免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 马斯特斯:《匙河集》(选五首)

茱莉亚·米勒


我们在那天早上吵架,
因为他六十五,而我三十,
我焦虑地挺着大肚子,
孩子的诞生令我恐惧。
我仔细揣摩写给我的那封最后的信,
——由那个愈加疏离的年轻人写就。
我以嫁给这个老男人隐瞒他对我的背叛。
于是我吃了吗啡,坐下来读。
透过向我眼睛涌来的阴郁,
甚至现在我都能看见那些字眼里闪现的光:
“而耶稣对他说,实实在在地,
我对你说,今天你应该
和我一起,在伊甸园里。”



强尼·沙耶


圣父,你永远不会知道
那痛击我心灵的苦恼
因为我的不孝顺,那个瞬间我觉得
火车头残酷无情的轮子
轧在我腿上,肉体惨叫。
当他们抬我到寡妇莫里斯家的时候
我可以看见山谷里的校舍
我扮演过旷课的学生,逃票坐火车到那儿。
我祈祷活着直到我可以请求你的宽恕——
请求你的泪水,你宽慰的只言片语!
从那个时刻的慰藉,我已经赚得无限的幸福。
你明智地为我镌刻:
“历练邪恶,走向新生。”



查理·弗伦奇


你是否曾经认出
奥布莱恩男孩中是谁
用玩具手枪啪一下打到我的手?
那时正当红旗和白旗在微风里飘扬,
“巴基”*艾斯特尔正在用哈里斯上校
从维克斯堡带回匙河的卡侬炮开火;
而柠檬汽水摊档正在营业
乐队正在演出。
这些全被我的手背皮肤下
一小块弹片给毁掉了,
所有男孩都围着我说:
“你将会因破伤风而死,查理,肯定的。”
噢,天哪! 噢,天哪!
这究竟是哪个家伙干的?

*巴基,二十世纪初美国青少年超级偶像。


泽纳斯·维特


十六岁,我被可怕的梦魇缠绕,
眼睛发花,虚弱异常。
我不能记住读过的书,
像弗兰克·杰姆尔那样一页一页地记住。
而我的脊背无力,我很是担忧,
在课堂上,我窘迫,结结巴巴,
而当我站起来背诵时我就忘了
所有学过的东西。
好了,我看到威斯医生的广告,
我阅读那儿所有的印刷品,
就好像他已经认识我;
以及我那情不自禁的梦。
于是我知道我会被早早送进墓冢
我一直担心直到我得了咳嗽,
然后那些梦就停止了。
接下来我睡在无梦的睡眠里
在这河边的山岗上。


诗人希欧多尔



作为一个男孩,希欧多尔,你长久地
坐在这浑浊的匙河岸边
用深陷的眼睛盯着那扇小龙虾洞穴的门,
等着他出现,推着向前,
起先他舞动的触角,像干草的茎秆,
随后他的身体,像皂石一样变得斑斓,
镶嵌着黑玉一样的眼睛。
你出神地琢磨着
他知道什么,他渴望什么,他究竟为什么而活。
但是稍后你在想象中看见
宿命般躲在大城市穴居之地的男人和女人们,
寻找他们的心灵,让它们现身,
以便你能看见
他们怎样生活,因为什么活着,
为什么他们爬行得如此匆忙
沿着那水退之后的沙子路
当夏季正在消逝。


《匙河集》
(美)马斯特斯 著
凌越、梁嘉莹 译
人民文学出版社2017年8月版
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

山岗

        
埃尔默、赫尔曼、伯特、汤姆和查理在哪儿?
意志薄弱者,强壮的军人,小丑,酒鬼,战士,
所有人,所有人都长眠在山岗上。

一个死于高烧,
一个在矿井中烧死,
一个在监狱中丧命,
一个为了妻儿辛勤工作不幸从桥上跌落——
所有人,所有人长眠在山岗上。

埃拉、凯特、麦吉、丽兹和伊蒂丝在哪儿?
那温柔的心,那简朴的心灵,那吵闹的,那自豪的,那幸福的一个?——
所有人,所有人长眠在山岗上。

一个死于见不得人的私生,
一个死于受挫的爱情,
一个死于妓院里狠毒的皮条客手下,
一个在对爱的追逐中自尊心受辱,
一个在遥远的伦敦和巴黎生活之后,
被埃拉、凯特和麦吉带到她小小的墓冢——
所有人,所有人长眠在山岗上。

艾萨克叔叔和艾米莉阿姨在哪?
还有老托尼·肯赛德和塞维尼·豪顿,
还有沃克少校,他曾经和革命领袖交谈过?
所有人,所有人都长眠在这山岗上。

战争带来年轻人的死亡,
带来女人们堕落的生活,
带来孤儿丧父的惨痛,
所有人,所有人长眠在这山岗上。

老小提琴手琼斯在哪?
他游戏人间九十年。
勇敢地用裸露的胸膛面对风雪,
一个劲酗酒,放荡,从不把妻儿老小、
金钱、爱和天堂放在心上。
瞧,他喋喋不休谈着很久以前的煎鱼,
谈着很久以前在克莱尔丛林里的赛马,
谈着亚伯·林肯
某次在斯普林菲尔德发表的演讲。


霍特·帕特


我躺在这儿
挨近比尔·皮尔绍这个老家伙的坟墓,
他靠跟印第安人做生意发了财,
之后又因破产欺诈变得更富有。
眼巴巴看着老比尔等人生财有道,
我厌倦了苦力和贫穷,
一个夜晚,在帕罗克特丛林里抢劫一个旅客,
无意中失手将他杀死,
为此,我被判绞刑。
那是我的破产之路。
而现在我们在各自的人生里败下阵来,
肩并肩安静地沉睡。



弗莱切·麦克吉


她瞬间使我臣服,
她在一小时里就降伏我一生,
她耗尽我像发烧的月亮
使世界止息。
日子流逝如同幻影,
分钟旋转如同星宿。
她从我的内心取走怜悯,
并使它微笑。
她是雕刻家黏土的一部分,
我隐秘的思想被揭示:
它们飘荡在她紧锁的眉头后面,
并充满痛苦地挤成竖沟。
它们搁置在嘴唇和松弛的脸庞上,
眼神悲伤地垂视着,
我的灵魂已经被带入黏土,       
好斗得像七个魔鬼。
那不是我的,也不是她的;
她持有它,但它却在挣扎
塑造一个她憎恶的脸庞,
我害怕看到,
我拔掉窗栓,摔打窗扇,
我躲在角落里---
然后她死了并纠缠着我,
猎取了我一生。



卡西乌·休弗


他们在我的墓碑上刻下字句:
“他一生良善,交织在他身上的各种美德,
可以使造物主肃然起立,向全世界宣告
这是一个汉子。”*
知我者不禁失笑,
当他们读到这空洞的言辞。

我的墓志铭应该这样:
“生活对他并不良善,
交织在他身上的各种美德
使他的生活充满战火
终遭杀害。”
生前我无力应对流言蜚语,
如今死了,我又必须听命于
一个傻瓜替我镌刻的墓志铭。

*引语见莎士比亚著《裘力斯·凯撒》五幕五场。这本是安东尼赞扬布鲁托斯的一段台词。

蔡斯·亨利


活着时我是小镇上的酒鬼;
当我死了,神甫拒绝主持我的葬礼
在神圣的花园。
这反而给我带来好运,
新教徒买了这块地,
将我葬在这里。
邻近银行家尼古拉斯和他妻子普瑞西拉的坟墓。
你们这些审慎而虔诚的灵魂,
当心生命里的逆流,
活在屈辱中的人也许会带着荣誉死去。


《匙河集》
(美) 马斯特斯 著
凌越、梁嘉莹 译
人民文学出版社2017年8月版

TOP

返回列表