- 帖子
- 645
- 主題
- 107
- 精華
- 0
- 積分
- 0
- 威望
- 0
- 金錢
- 0
- 在線時間
- 187 小時
- 註冊時間
- 2013-8-27
- 最後登錄
- 2019-6-17
|
山岗
埃尔默、赫尔曼、伯特、汤姆和查理在哪儿?
意志薄弱者,强壮的军人,小丑,酒鬼,战士,
所有人,所有人都长眠在山岗上。
一个死于高烧,
一个在矿井中烧死,
一个在监狱中丧命,
一个为了妻儿辛勤工作不幸从桥上跌落——
所有人,所有人长眠在山岗上。
埃拉、凯特、麦吉、丽兹和伊蒂丝在哪儿?
那温柔的心,那简朴的心灵,那吵闹的,那自豪的,那幸福的一个?——
所有人,所有人长眠在山岗上。
一个死于见不得人的私生,
一个死于受挫的爱情,
一个死于妓院里狠毒的皮条客手下,
一个在对爱的追逐中自尊心受辱,
一个在遥远的伦敦和巴黎生活之后,
被埃拉、凯特和麦吉带到她小小的墓冢——
所有人,所有人长眠在山岗上。
艾萨克叔叔和艾米莉阿姨在哪?
还有老托尼·肯赛德和塞维尼·豪顿,
还有沃克少校,他曾经和革命领袖交谈过?
所有人,所有人都长眠在这山岗上。
战争带来年轻人的死亡,
带来女人们堕落的生活,
带来孤儿丧父的惨痛,
所有人,所有人长眠在这山岗上。
老小提琴手琼斯在哪?
他游戏人间九十年。
勇敢地用裸露的胸膛面对风雪,
一个劲酗酒,放荡,从不把妻儿老小、
金钱、爱和天堂放在心上。
瞧,他喋喋不休谈着很久以前的煎鱼,
谈着很久以前在克莱尔丛林里的赛马,
谈着亚伯·林肯
某次在斯普林菲尔德发表的演讲。
霍特·帕特
我躺在这儿
挨近比尔·皮尔绍这个老家伙的坟墓,
他靠跟印第安人做生意发了财,
之后又因破产欺诈变得更富有。
眼巴巴看着老比尔等人生财有道,
我厌倦了苦力和贫穷,
一个夜晚,在帕罗克特丛林里抢劫一个旅客,
无意中失手将他杀死,
为此,我被判绞刑。
那是我的破产之路。
而现在我们在各自的人生里败下阵来,
肩并肩安静地沉睡。
弗莱切·麦克吉
她瞬间使我臣服,
她在一小时里就降伏我一生,
她耗尽我像发烧的月亮
使世界止息。
日子流逝如同幻影,
分钟旋转如同星宿。
她从我的内心取走怜悯,
并使它微笑。
她是雕刻家黏土的一部分,
我隐秘的思想被揭示:
它们飘荡在她紧锁的眉头后面,
并充满痛苦地挤成竖沟。
它们搁置在嘴唇和松弛的脸庞上,
眼神悲伤地垂视着,
我的灵魂已经被带入黏土,
好斗得像七个魔鬼。
那不是我的,也不是她的;
她持有它,但它却在挣扎
塑造一个她憎恶的脸庞,
我害怕看到,
我拔掉窗栓,摔打窗扇,
我躲在角落里---
然后她死了并纠缠着我,
猎取了我一生。
卡西乌·休弗
他们在我的墓碑上刻下字句:
“他一生良善,交织在他身上的各种美德,
可以使造物主肃然起立,向全世界宣告
这是一个汉子。”*
知我者不禁失笑,
当他们读到这空洞的言辞。
我的墓志铭应该这样:
“生活对他并不良善,
交织在他身上的各种美德
使他的生活充满战火
终遭杀害。”
生前我无力应对流言蜚语,
如今死了,我又必须听命于
一个傻瓜替我镌刻的墓志铭。
*引语见莎士比亚著《裘力斯·凯撒》五幕五场。这本是安东尼赞扬布鲁托斯的一段台词。
蔡斯·亨利
活着时我是小镇上的酒鬼;
当我死了,神甫拒绝主持我的葬礼
在神圣的花园。
这反而给我带来好运,
新教徒买了这块地,
将我葬在这里。
邻近银行家尼古拉斯和他妻子普瑞西拉的坟墓。
你们这些审慎而虔诚的灵魂,
当心生命里的逆流,
活在屈辱中的人也许会带着荣誉死去。
《匙河集》
(美) 马斯特斯 著
凌越、梁嘉莹 译
人民文学出版社2017年8月版 |
|