免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[译文] 策兰诗选:第一辑——选自《罂粟和回忆》1952

本帖最後由 九生 於 2013-9-4 21:43 編輯

本诗选主要根据根据汉伯格英译本转译,有参考德语原文及其他译本。

翻译目录:

《Tallow Lamp》《牛脂灯》
《Your Hand Full of Hours》《你的手满是时间》
《Aspen Tree. . . 》《山杨树》
《Sand from the Urns》《骨灰瓮之沙》
《In the Cherry-Tree's Branches...》《在樱桃树枝上...》
《Memory of France》《法国的回忆》
《Chansonof a Lady in the Shade》《夫人在树荫下的歌》
《Night Ray》《夜光》
《The Years from You to Me》《岁月,在你我之间》
《Corona》《花冠》
《Fugue of Death》《死亡赋格》
《Crystal》《水晶》
《The Jugs》《罐》
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

本帖最後由 九生 於 2013-9-4 21:12 編輯

《Tallow Lamp》

The monks with hairy fingers opened the book:
September.
Now Jason pelts with snow the newly sprouting grain.
The forest gave you a necklace of hands. So dead you
walk the rope.
To your hair a darker blue is imparted; I speak of love.
Shells I speak and light clouds, and a boat budsinthe
rain.
A little stallion gallops across the leafing fingers –
Black the gate leaps open, I sing;
How did we live here?


牛脂灯

修士用毛茸茸的手指已揭开书册:九月。
现在,伊阿宋披上了白雪,谷物正在发芽。
森林从掌中给你一条项链,如此逝去,你在这绳上漫步。
你的头发显现幽蓝;我诉说爱情。
我诉说贝壳和轻盈的白云
以及雨中绽放的小船。
小马飞驰,穿过发芽的手指——
在门突然打开的黑暗中,我唱:
我们在这儿曾怎样生活?

九生试译

《牛脂灯》

修士毛茸茸的手指揭开九月之书。
当伊阿宋的雪纷纷落下,当谷物发芽。
森林从掌中给你一条项链。逝者如你走过这绳索。
你的头发分得幽暗的蓝;我讲述着爱。
我讲述着贝壳和轻盈的云,和雨中绽出的小舟。
一匹小马驹飞驰过抽芽的手指——
门遽然打开的黑暗中,我唱:
我们曾怎样在此生存?

睡王子译
http://www.douban.com/note/220195691/

试析:第三行中的“项链”和“绳索”应指的是下过雪的森林小路。对本诗的场景,我们可以想象诗人在下雪的森林小路上和恋人漫步,在这条无人的路上,他们诉说爱情,他们诉说那如同从黑暗中浮现的往事。

TOP

本帖最後由 九生 於 2013-9-4 21:14 編輯

《Your Hand Full of Hours》
       
Your hand full of hours, you came to me - and I said: Your hair is not brown.
So you lifted it lightly on to the scales of grief; it weighed more than I...
On ships they come to you and make it their cargo, then
put it on sale in the markets of lust -You smile at me from the depth, I weep at you from the
scale that stays light. I weep: Your hair is not brown, they offer brine from
the sea and you give them curls ... You whisper: They're filling the world with me now,
in your heart I'm a hollow way still! You say: Lay the leafage of years beside you - it's time
you came closer and kissed me!

The leafage of years is brown, your hair is not brown.

你的手满是时间

你的手满是时间,你到我身前——我说:
你的头发不是褐色。
于是你将它轻轻举起,放在悲伤的天平;
它比我重很多...

在船上,他们驶向你,将它装成货物,
在欲望的市场叫卖——
你在深渊里对我笑,
我在天平轻的那端对你哭。
我哭泣:你的头发不是褐色,
他们给你苦涩的海水,
你给的却是你的卷发!
你低语:此刻他们用我填补这世界,
而你心中我仍仅是条空虚的路!
你说:把岁月的叶子放在一边吧——
是时候了!来,靠近我!吻我!

岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。

九生试译

你的手

你的手充满时间,你走向我——而我说:你的头发并非褐色
于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它重过了我......

他们上船走向你将它载走,然后放在欲望的市场里出售——
你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳里向你哭泣
我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里提供苦水而你给他们鬈发......你低语:他们正以我填充世界,
于是,我在心里留出一条狭隘的路!
你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密地贴近并吻我的时候了!

岁月的叶子是褐色的,而你的头发并非如此。

王家新译

九生试析:
时间,岁月:暗指从前美好时光
褐色:代表纯洁
头发:指女人

此刻的女人不再纯洁,因玷污而沉重,所以比男子重,男子轻说明男子依然在坚持。
女人被男人们的情欲需要,她在欲海的深渊中堕落,却依然将男子深爱,“你的手满是时间”,女人带着过去的怀念而来,而男人怀念的是从前的纯洁,将女子拒绝。
“岁月的叶子是褐色,而你的头发不是”。

注:
王的译本中:“我从轻盈停驻的贝壳里向你哭泣”这句有误。倒数第三行中“你说”应当是语气强烈的,故译为”是时候了!来,靠近我!吻我!”下有首《花冠》中也是如此。

TOP

《Aspen Tree. . . 》

Aspen tree, your leaves glance white into the dark.
My mother's hair was never white.

Dandelion, so green is the Ukraine.
My yellow-haired mother did not come home.

Rain cloud, above the well do you hover?
My quiet mother weeps for everyone.

Round star, you wind the golden loop.
My mother's heart was ripped by lead.

Oaken door, who lifted you off your hinges?
My gentle mother cannot return.

山杨树

山杨树,你的叶子将光亮照进黑暗
我母亲的头发永不会白

蒲公英,乌克兰也是如此青绿
我黄发的母亲没回来

雨云,你可是在井上盘旋?
我安静的母亲为每个人哭泣。

圆星星,你绕成金环
我母亲的心被铅弹撕裂

橡木门,谁来取下门闩将你打开
我温柔的母亲回不来

九生试译

《山杨树》

山杨树,你白色枝叶穿透暗夜的一瞥。
我母亲的头发永不会白。

蒲公英,何其青青是乌克兰。
我黄头发的母亲不回家。

雨云,你可是在井上盘旋?
我静谧的母亲为每个人哭泣。

圆星星,你缠绕着金色的结。
我母亲的心被铅弹撕裂。

橡木门,谁把你从铰链上抬起?
我温柔的母亲不回来。

睡王子译

:最后一节:Oaken door, who lifted you off your hinges? 直译为“橡木门,谁把你从铰链上抬起?”不容易理解,故意译为:“橡木门,有谁取下门闩将你打开”。

TOP

《Sand from the Urns》

Green as mould is the house of oblivion.
Before each of the blowing gates your beheaded
minstrel turns blue.
For you he beats his drum made of moss and of harsh
pubic hair;
With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.
Longer he draws it than ever it was, and the red of your
lip.
You fill up the urns here and nourish your heart.

骨灰瓮之沙

被遗忘的房子,发霉般绿色
每扇门正被风吹动,在门前,你的无头歌手变蓝。
他为你击打用苔藓与粗砺阴毛制成的鼓;
他用溃烂的趾尖在沙中画你的眉。
他画的比它过去更长,以及你唇上的红。
在这里,你填满骨灰瓮,你滋养你的心。

九生试译

骨灰瓮之沙

像霉一样绿,是那忘却的家
在每一扇吹动的门前
你的被斩首的乐师变蓝
为你,他击动用青苔和粗砺的阴毛制成的鼓
并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛
他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润
在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房

王家新译

九生试析:

沙子(骨灰):这里意指逝去的爱人
“你”三重意味,沙子,女人,男人

第一行,男子心爱的女人已经去世,曾经一起居住的房子已经荒废。
第二行,男人站在开始房前忧郁。
第三行有情欲色彩,虚景
第四行,情深,趾尖都已画的溃烂
第三、四、五四行,是男人沉浸在过去的思念中的动作
第六行。第一个“你”实指沙子,第二个“你”指所爱的女人,第三个“你”?多层意味,滋养女人的心,滋养男人的心。

TOP

《In the Cherry-Tree's Branches...》

In the cherry-tree's branches a crunching of iron shoes.
Summer foams up for you out of helmets. The blackish
cuckoo with diamond spurs draws his image on to the gates of
the sky.

Bareheaded the horseman looms up from the foliage.
On his shield he bears the dusk of your smile,
nailed on to the enemy's kerchief of steel.
The garden of dreamers was promised to him,
and spears he keeps ready, so that the rose will climb .. ?

But unshod through the air comes he who resembles
you most; iron shoes buckled on to his delicate hands,
he sleeps through the battle and summer.
It's for him that the cherry bleeds.

在樱桃树枝上...

铁靴挂在樱桃树枝上,嘎吱作响.
你脱下了头盔,夏天泛起泡沫。黑布谷鸟用钻石尖画他在
天空之门。

没戴头盔的骑士,叶丛中若隐若现。
他的盾牌,承载你笑容的黄昏,
被钉在敌人钢铁般的头巾上。
花园梦想者向他做过许诺,
他备好的长矛,将有玫瑰攀爬...

但他赤脚从空中走来
与你相似;
铁靴扣在他纤细的手上
他在夏天和战争中熟睡。
为他,樱桃鲜血流淌。

九生试译

:“But unshod through the air comes he”这句应是倒装,用“笑容的黄昏”有死亡的色彩

九生试析:

该诗出现两个形象:“你”,“他”
铁鞋,头盔,盾牌,敌人,长矛,战争
这些词说明是与打仗有关。

第一句“你”的形象是一个躺在樱桃树下睡着的人,他的铁靴挂在樱桃树上。第二句用黑布谷鸟引出“他”,第一节是本诗开头,其实也是结尾场景。

第二节整体看出“他”的形象是一个战斗者的形象,视角是通过叶丛的缝隙中看到他战斗的情形,“他”为了“你”的笑容在战斗,“你”是一个给出梦想者,“他”为了“你”给出的承诺在英勇战斗。

到第三节,“但”起到转折,“他”也赤着脚,和“你”相似,“铁靴扣在他纤细的手上”可看做写实,“他”和“你”类似,都赤着脚,在熟睡,然而“他”的熟睡是死亡。

通篇可看出,“你”是一个躲在战场后享乐休息的长官形象,给士兵“他”许下美好承诺,使他以为“将有玫瑰攀爬”,士兵英勇战斗,是一个顽强的英雄,所以他死后,“樱桃流淌献血”,为他哀悼,“黑布谷鸟用钻石尖画他在天空之门”,他升上天堂。

TOP

《Memory of France》

Together with me recall: the sky of Paris, that giant
autumn crocus
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean
little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe

法国的回忆

和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉了眼睛的虹膜;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他沿门出去,雨随他离开。
我们死亡,且能够呼吸。

九生试译

法国的回忆
                         试译本二
和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉眼中神彩;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他踏门而去,雨随他离开。
我们死去,且能够呼吸。

此版本第六句,第八句参考http://www.douban.com/note/223988727/
。② “輸掉眼睛的虹膜”此句異常纍贅:原文該詞為Augenstern,即為眼睛+星星,雅指眼睛(如星),多在文學作品中使用。③沿門走出不符合原文意思,Er trat zur Tür hinaus. 力量感非常強,且有徑直之意在內,動詞這裡用的treten一詞,指踩,踏。你用沿著,無法表現被夢擊潰的失落感。

法国之忆

和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。

  (王家新 译)

:本诗根据汉伯格的英译本试译,并参照了其他版本,题目译作“法国的回忆”因为“法国的回忆”比“法国之忆”让我觉得更有惆怅感,故改之,不过“法国之忆”题目的优点在于能体现回忆这个动作这里“autumn crocus”应是一种植物,秋水仙,有毒。“虹膜”与后面“头发”相对,比译作“虹彩”要恰当些。王的版本最后两句连用了三个“去”读起来有些拗口,所以略改了下,最后一句开始试译为“我们死去,尚能呼吸”,“尚”字能体现本诗的意思,但“我们死去,且能够呼吸” 也隐含“尚”这个字,而且“去”和“吸”的押韵使该句语感更流畅,更有意蕴,故保留。

创作背景  

1946年8月,策兰出版了翻译作品的《时代英雄》,这是他的第一部出版物。此书受到读者欢迎,三年后再版。同年,他还出版了译作契科夫的短篇小说集。他的这些翻译作品,表现出他对罗马尼亚语言娴熟的驾驭能力。在布加勒斯特,策兰认识了不少罗马尼亚文学界的朋友。这个时期的诗作受到的影响。在这里,他写了《法国之忆》。这首诗与艾森莱希?或巴赫曼?有关。


九生试评析:在巴黎他们开始了一场异于平常的浪漫的旅行,如果浪漫的爱对于生活来说是一种毒药的话,这种毒便是是美丽的秋水仙之毒,在巴黎,他为她买花,他们在卖花姑娘那找回自己真正的内心,找回自己这蓝色的、忧郁的、对生活敏感细腻的内心。屋内开始下雨,生活开始对他们展开束缚,他们的房子隔壁住着莱松先生,是生活的化身,他和生活展开了一场赌博,即使有她的支持,也无力挽回,在这场抗争的豪赌中,他无力挽回,失去了自己眼神的虹膜,和她美丽的头发,生活最终打败了他们,他们不得不重新回归平庸的生活中,回到生活中麻木地活着,如死亡般,看不见光明,失去了美丽,然而他们依然没有停止挣扎,他们依然呼吸。

TOP

《Chansonof a Lady in the Shade》

When the silent one comes and beheads the tulips:
Who wins?
Who loses?
Who walks to the window?
Who's the first to speak her name?

He is one who wears my hair,
He wears it much as one wears the dead on one's hands.
He wears it much as the sky wore my hair that year
when I loved.
He wears it like that out of vanity.

That one wins.
Doesn't lose.
Doesn't walk to the window.
He does not speak her name.

He is one who has my eyes.
He's had them since gates have shut.
He wears them like rings on his fingers.
He wears them like shards of sapphire and lust;
Since the autumn he has been my brother;
He's counting the days and the nights.

That one wins.
Doesn't lose.
Doesn't walk to the window.
He's the last to speak her name.
He's one who has what I said.
He carries it under his arm like a bundle.
He carries it as the clock carries its worst hour.
From threshold to threshold he carries it, never throws
it away.

That one doesn't win.
He loses.
He walks to the window.
He's the first to speak her name.

With tulips that one's beheaded.


夫人在树荫下的歌

当沉默的人走来,砍倒郁金香;
谁赢了?
谁输了?
谁走向窗户?
谁第一个喊出她名字?

他是带我头发的人。
他带着就像带着某人手上的死亡
他带着就像在我曾爱过的那年,天空带着我的头发。
他带着仿佛很虚荣。

这个人赢了
没有输
没有走向窗户
没喊她名字

他是有我眼睛的人
自门关上,他就拥有
他带着就像手指带着戒指
他带着就像带着蓝宝石和欲望的碎片
他数白天黑夜

这个人赢了
没有输
没有走向窗户
最后喊了她名字

他是有我所讲述的东西的人
他带着,夹在胳膊下,就像了夹个包袱
他带着,就像时钟在最坏的时刻
他带着,从门到门,从不丢弃。

这个人没赢
他输了
他走向窗户
他第一个喊出她名字

带着被砍的郁金香

九生试译

TOP

《Night Ray》

Most brightly of all burned the hair of my evening loved
one;
to her I send the coffin of lightest wood.
Waves billow round it as round the bed of our dream
in Rome;
it wears a white wig as I do and speaks hoarsely:
it talks as I do when I grant admittance to hearts.
It knows a French song about love, I sang it in autumn
when I stopped as a tourist in Lateland and wrote my
letters to morning.

A fine boat is that coffin carved in the coppice of
feelings.
I too drift in it downbloodstream, younger still than
your eye.
Now you are young as a bird dropped dead in March
snow,
now it comes to you, sings you its love song from
France.
You are light: you will sleep through my Spring till
it's over.
I am lighter:
in front of strangers I sing.

夜光

最明亮中燃烧我夜的爱人的头发
我送她最轻的木头棺材。
波涛汹涌,将它围绕,就像围绕我们罗马的梦床
它和我一样戴着假发,嘶哑地说:
它说和我被允许进入心的时候一个样。
它知道一首法国情歌,我曾唱过
在秋天,当我作为旅人在夜地停驻
给黎明写信的时候。

这棺材,用情感之木雕成,是条好船。
我也在血流中划它,依然比你的眼睛年轻。
现在你是年轻的,就像一只鸟,死在三月的雪中。
现在它飞向你,对你唱它的法国情歌。
你是光:你要把我的春天睡到尽头。
而我,是光明的使者:
我会在陌生人前歌唱。

九生试译

《夜的光线》
          王家新译
  
最明亮时燃烧我夜的情人的头发:
我送给她最轻的木头棺柩。
它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床;
它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:
它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道
一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它,
当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。
  
一只漂亮的船,那棺枢,用情感之木刻成。
我在血流中滑着它,仿佛比你的眼睛年轻。
现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中,
现在它走向你,对你唱它的法国情歌。
你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去。
而我是光明的使者:
在陌生人面前我唱。

试析:夜地这个词不明晰,但尚未想到可替代之词。最后一句是陈述句,如果译为:“而我是光明的使者:在陌生人面前我唱”则表示的是“在陌生人面前我唱”的这样一种状态,而诗里的意思为“而我,是光明的使者:我会在陌生人前歌唱。”意思符合原诗,但略有过度阐述的倾向。“你是光:你要把我的春天睡到尽头。”参照了孟明的版本,但孟明那句“你们很轻”,英译版“light”这个词在英语中有两个意思,不知德语原文是否是“轻”的意思,先持保留意见。

【夜光曲】  孟明译
  我的夜情人頭髮燃著最亮的火焰:
  我送她最輕的木頭棺材。
  它隨波濤起伏像我們在羅馬的夢床;
  它跟我一樣戴白色假髮,說話嗓音沙啞:
  它談吐像我,允許心兒出場。
  它會一首法國情歌,我曾在秋天唱起它,
  當我羈旅向晚之國並給黎明寫信。
  漂亮的一條船,小棺材,用感情之木鑿成。
  我曾在血流中划著它,那時我比你的眼睛年輕。
  如今你年紀輕輕像一只死鳥在三月雪中,
  如今他朝你走來唱著那支法國情歌。
  你們很輕:你們要把我的春天睡到盡頭。
  我更輕:
  我對著異鄉人歌唱。

TOP

《The Years from You to Me》

Your hair waves once more when I weep. With the
blue of your eyes
you lay the table of love: a bed between summer and
autumn.
We drink what somebody brewed neither I nor you nor
a third; we lap up some empty and last thing.

We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster
pass food to the other:
the night is the night, it begins with the morning,
beside you it lays me down.

岁月,在你我之间

当我哭泣,你的发再次飘起。
带着你眼中的忧郁
你放好爱之桌:一张床在夏秋间。
我们喝着某人酿的酒,这人既非你我
也不是第三者;我们欣然享受一些空的和最后的东西。

我们在深海的镜子里看我们自己,并迅速的递给对方食物:
夜是黑夜,随黎明开始
它使我躺在你身边。

九生试译

岁月,从你到我

你的头发再度飘动当我哭泣。随着你
眼中的蓝色
你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是
一个第三者酿造的什么
我们摊开一个空洞和仅有。

我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:
当夜是夜,它和早上一起开始,
挨着你它把我安顿下来。
(王家新译)

TOP

《Corona》

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.

We stand by the window embracing, and people look
up from the street: it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

花冠

秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
然后它回到壳里。

镜中是星期天,
梦里有睡觉的房间,
嘴讲述真实。

我的目光移落到我爱人的性上:
我们看着对方
我们交流黑暗的话语,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去,像海螺里的酒,
像血色月光的海。

我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
是时候了!他们知道!
是时候了!石头竭力开花,
时间骚动,有跳动的心
是该是它曾是的时候了。

是时候了。

九生试译

花冠

秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
然后它回到壳里。

镜中是星期天,
梦里有睡觉的房间,
嘴讲述真实。

我的目光移落到我爱人的性上:
我们看着对方
我们交流黑暗的话语,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去,像海螺里的酒,
像血色月光的海。

我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
是时候了!他们知道!
是时候了!石头竭力开花!
是时候了!心在跳动不安!
是该是它曾是的时候了!

是时候了。

九生试译

读王家新译的两个版本,正好是对unrest的两种用法,一种让unrest修饰时间,一种是让unrest修饰心。

北岛译本:

卡罗那

秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教它走路:
而时间回到壳中。

镜中是星期天,
梦里有地方睡眠,
我们口说真理。

我的目光落到我爱人的性上:
我们互相看着,
我们交换黑暗的词语,
我们相爱象罂粟和回忆,
我们睡去象海螺中的酒,
血色月光中的海。

我们在窗口拥抱,人们从街上张望:
是让他们知道的时候了!
是石头要开花的时候了,
时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。

是时候了。

黄灿然译本:

花冠

秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
我们敲碎果壳剥出时间,教它奔跑;
时间又赶快回到壳里。

镜子里是星期天,
梦里有睡觉的地方,
嘴巴讲真话。

我的目光落在我爱人的性上:
我们对望,
我们讲黑暗话,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡觉如海螺壳里的酒,
如月亮红光里的大海。

我们站在窗前,拥抱,人们从街上望我们:
是他们知道的时候了!
是石头决定开花的时候了,
是不安有一颗跳动的心的时候了,
是是时候的时候了。

是时候了。

王家新译本:

之一:

花冠

秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间并教它如何行走:
于是时间回到壳里。

在镜中是礼拜日,
在梦中被催眠,
嘴说出真实。

我的眼移落在我爱人的性器上:
我们互看,我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟和记忆,
我们睡去像酒在贝壳里
像海,在月亮的血的光线中。

我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头决定开花的时候,
是心脏躁动不安的时候,
是时候了,它欲为时间。

是时候了。


之二:

花冠
   
秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间并教它如何前行:
于是时间回到果中。
  
在镜中是礼拜日,
在梦中是一个睡眠的屋,
我们的嘴说出真实。
  
我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟及记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮的血的光线中。
  
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,
是时间如它所是的时候了。
  
是时候了。

试析:

第二节的北岛译本中的真理一词不太合适,最后两节当强烈些,应译的短促、直接、有力,“时间骚动”自己试译较好,“It is time it were time”.这句各个版本都有些绕口,王的版本“是时间如它所是的时候了”较为准确,合乎我的理解,但绕口,试译为“是该是它曾是的时候了”,在豆瓣上见到网友亚述有言:移落,有过程,更有时间的延缓感。故采用,感谢之。http://www.douban.com/group/topic/5265958/
《花冠》原诗中的“der Mundredetwahr”(“嘴说出真实”),汉伯格是这样译的:“our mouths speak the truth”(“我们的嘴说出真实”),而这样的处理就值得商榷,因为在原诗中主体并不是“我们”,而是“嘴”本身!显然原诗更有份量,也更耐人寻味。
——(王家新语隐藏或保密了什么——对北岛的一个回应)    故采用。

北岛:(今天论坛:http://www.jintian.net/bb/viewthread.php?tid=796
由于这首诗和里尔克的《秋日》有互文关系。为此,我们先把《秋日》第一段抄录如下:
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。

        策兰显然借用“是时候了”作为“卡罗那”的主题与基调,但没有了“主”。“主”的在场与缺席,也许这是里尔克和策兰的重要区别。同为德语诗人,里尔克虽一生四海为家,却来自“正统”,纠缠也罢抗争也罢,基督教情结一直伴随着他;而策兰则来自边缘种族、地理、历史和语言上的边缘,加上毁灭性的内心创伤,使他远离“主”放弃“主”。
        也许正是由于这一点,策兰的时间观不同。让我们来看看“卡罗那”的开篇:秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。/我们从坚果剥出时间并教它走路:/而时间回到壳中。秋天和我之间有一种共生的私人关系。从秋天孕育的坚果中,时间就象婴儿一样被剥出,并教它走路。它似乎惧怕世界,又回到其庇护所中去。在这里时间如此弱小,易受伤害,与基督教不可逆转的线性时间观相反,它是可以返回源头的。
与第一段形成鲜明对比,第二段采用三个短句:镜中是星期天,/梦里有地方睡眠,/我们口说真理。刻画出场景与状态。镜中是星期天十分绝妙:时空的互相映照,造成特有的宁静与空旷,同时意味着情人躺在床上。梦里有地方睡眠和我们口说真理是第一句的延伸,梦与睡眠,口与真理都彼此映照互为因果。这一段用的是最简约的句式,表明一种朴素而诗意的存在。而王芮译本中的“被催眠”,显然是由于没有把握这一点而造成的误译。
        第三段是对第二段的强化与变奏,明确了这首诗的爱情主题。首句直截了当提到性(sex)(而非性器),因其普遍性含义更有诗意。我们交换黑暗的词语与我们口说真理相呼应,交换对口说,黑暗的词语对真理。那是战后创伤的自我治疗:情人谈到战争中各自的经历。我们相爱象罂粟和回忆,/我们睡去象海螺中的酒,/血色月光中的海。罂粟是美与毒瘾的象征(或代表遗忘),与记忆连接,有着沉溺与止痛的功效。海螺中的酒与血色月光中的海有相似性,区别在衡量尺度,可以说,后者是前者的扩张与深化。血色暗示着战争创伤。
        第四段无疑是全诗高潮。首先我们会注意到情人处境的变化:从第二段静静躺着,到第三段的行动与交流,而此刻他们干脆站起来,在窗口拥抱。接下来就是一系列“是时候了”,共五句,把诗推向高潮。第一句是让他们知道的时候了,公开他们的爱情秘密,第二句是石头要开花的时候了,是以一种从内心迸发的精神力量否定死亡。在策兰的诗歌符号中,石头是沉重而盲目的。石头要开花,则是一种解放和升华。第三句时间动荡有颗跳动的心是第二句的从句,是说明为什么石头要开花。第四句是对时间的置疑。其中包含两个时间,基于两种动词时态:It is time it were time(是过去成为此刻的时候了),表明这两个时间之间既有对立和裂痕,又有必然的联系。这句很难翻译,大意是:此刻是来自那过去的时间的时间。为此,他感到疑惑。最后的结论是肯定的:是时候了。

TOP

《Fugue of Death》

Black milk of daybreak we drink it at nightfall
we drink it at noon in the morning we drink it at night
drink it and drink it
we are digging a grave in the sky it is ample to lie there
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden
hairMargarete
he writes it and walks from the house the stars glitter
he whistles his dogs up
he whistles his Jews out and orders a grave to be dug in
the earth
he commands us strike up for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the mornings at noon we drink you at
nightfall
drink you and drink you
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden
hairMargarete
Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the
sky it is ample to lie there

He shouts stab deeper in earth you there and you others
you sing and you play he grabs at the iron in his belt and swings it and blue
are his eyes stab deeper your spades you there and you others play
on for the dancing

Black milkof daybreak we drink you at nightfall
we drink you at noon in the mornings we drink you at
nightfall
drink you and drink you a man in the house your golden hair Margarete your ashen hair Shulamith he plays with the serpents

He shouts play sweeter death's music death comes as a
master from Germany
he shouts stroke darker the strings and as smoke you
shall climb to the sky
then you'll have a grave in the clouds it is ample to lie
there

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death comes as a master from
Germany
we drink you at nightfall and morning we drink you
and drink you
a master from Germany death comes with eyes that are
blue
with a bullet of lead he will hit in the mark he will hit
you
a man in the house your golden hair Margarete he hunts us down with his dogs in the sky he gives us a
grave
he plays with the serpents and dreams death comes as a
master from Germany

your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith.


死亡赋格

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在中午喝它早上喝它我们夜里喝
我们喝它,我们喝它
我们在天空挖一个墓,躺在里面不拥挤
一个男人在房子里玩蛇,他写信
夜幕降临,他写信回德国,你金发的玛格丽特
他写信,他走出房子,群星闪烁
他打口哨唤来他的狗
他打口哨唤来他的犹太人叫他们在地上挖个墓
他命令我们奏舞曲

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在早上喝它中午喝它我们夜里喝
我们喝它,我们喝它
一个男人在房子里玩蛇,他写信
夜幕降临,他写信回德国,你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹,我们在空中挖一个墓,躺在里面不拥挤

他叫:这边的,挖深点,那边的,你们唱歌,你们伴奏
他抓着腰中的枪,他挥动,他的双眼是蓝的
这边的,挖深点,那边的,曲子继续奏

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在中午喝它早上喝它我们夜里喝
我们喝它,我们喝它
一个男人在房子里,你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹,他在玩蛇

他叫着让死曲奏的更动听,死是来自德国的大师
他叫着让琴拉的更黑暗,你们会化了烟升天
你们会在云里有个墓,躺在里面不拥挤

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在中午喝它,死是来自德国的大师
我们夜里喝它,我们早上喝
我们喝它,我们喝它
死是来自德国的大师,眼是蓝的
他用铅弹打你,他打得很准
一个男人在房子里,你金发的玛格丽特
他叫狗咬我们,在天空,他送我们一个墓
他玩蛇,做梦,死是来自德国的大师

你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹

九生试译

试析:这首翻译的难度在于译出三四节中“他叫”的语气,躺在墓里原打算用“舒服”比用“宽敞”,“不拥挤”的讽刺意味要略多一些,而且读起来语感也很强烈,但会过度阐释,用“死”单音节的词比用“死亡”更强烈。

死亡赋格北岛译

清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午喝早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
他写信走出屋子星光闪烁
他吹口哨召回猎犬他吹口哨召来他的犹太人掘墓
他命令我们奏舞曲

清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午喝早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
他抓住腰中的手枪他挥舞他眼睛是蓝的
挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲

清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝早上喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰色的舒拉密兹他玩蛇
他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空
你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞

清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝死亡是来自德国的大师
我们傍晚喝早上喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹射你他瞄得很准
那房子里的人你金发的马格丽特
他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹



死亡赋格曲     
    钱春绮 译
    
      
    清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它
    我们在中午喝它,我们在夜里喝它
    我们喝 喝
    我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤
    一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
    天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
    他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来
    他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓
      
    清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
    我们在早晨和中午喝你 我们在晚上喝你
    我们喝 喝
    一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
    天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
    你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤
    他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊
    他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的
    把铁锹挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊
      
    清晨的黑牛奶 我们在夜间喝你
    我们喝 喝
    一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
    你的灰发的书拉密特 他玩蛇
      
    他叫 把死亡曲奏得更好听些 死神是来自德国的大师
    他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天
    这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤
      
    清晨的黑牛奶,我们在夜间喝你
    我们在中午喝你 死神是来自德国的大师
    我们在晚上和早晨喝你 我们喝 喝
    死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的
    他用铅弹打中你 他打得很准
    一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
    他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓
    他玩蛇 想得出神 死神是来自德国的大师
      
    你的金发的玛加蕾特
    你的灰发的书拉密特
  
  
  
  死亡赋格     
    
    王家新从英文转译,芮虎由德文校对
    
    清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它
    我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝
    我们喝呀我们喝
    我们在空中掘一个墓那里不拥挤
    住在那屋里的男人他玩着他的蛇他书写
    他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
     玛格丽特
    他写着步出门外而群星照耀他
    他打着呼哨就唤出他的狼狗
    他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
    他命令我们开始表演跳舞
    
    清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
    我们在早上喝在正午喝在傍晚喝
    我们喝呀我们喝
    住在屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写
    他写着黄昏降临到德国他的金色头发呀
     玛格丽特
    你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中
     掘个坟那里不拥挤
    
    他叫道到地里更深地挖你们这些人你们另一些
     现在喝呀表演呀
    他抓去腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛
     是蓝色的
    更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些
     继续给我跳舞
    
    清晨的牛奶我们在夜里喝
    我们在正午喝我们在早上喝我们在傍晚喝
    我们喝呀我们喝
    住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特
    你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇
    
    他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
    他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会
    化为烟雾升在空中
    尔后在云彩里你们就有一个坟你们不拥挤
    清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
    我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
    死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
    他用子弹射你他射得很准
    住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特
    他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
    他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
    
    你的金色头发玛格丽特
    你的灰色头发苏拉米斯
  
    死亡赋格 吴建广 译
    
    以前的黑奶我们晚上在喝它
    我们中午早上喝着它我们夜里还喝它
    我们喝我们喝
    我们掘墓在空中那里躺着不拥挤
    一个男人住家中玩蛇又写信
    他写信 当黑暗趋向德国 你的金发玛格丽特
    他写信又走到屋前 星光闪烁 他吹哨唤狼狗 他吹哨唤来犹太人让在土里掘坟墓
    他命令我们奏乐来伴舞
    
    以前的黑奶我们夜里在喝你
    我们早上中午喝着你我们晚上还喝你
    我们喝我们喝
    一个男人住家中玩蛇又在写
    他写 当黑暗趋向德国
    你的金发玛格丽特
    你的灰发苏拉米特 我们掘墓在空中那里躺着不拥挤
    
    他嚷着要挖得再深一点你们唱啊你们跳
    他抓起皮带钢头在挥舞他的眼睛是蓝的
    把铁锹铲得深一点 咳你们你们奏乐伴舞呀
    
    以前的黑奶我们夜里在喝你
    我们中午早上喝着你我们晚上还喝你
    我们喝我们喝
    一个男人住家中 你的金发玛格丽特
    你的灰发苏拉米特 他跟蛇在玩耍
    
    他喊着甜甜地玩着死亡吧死亡是来自德国的大师
    他喊着把提琴拉得低沉些你们化作烟雾上天空
    你们就有云中墓那里躺着不拥挤
    
    以前的黑奶我们夜里在喝你
    我们中午喝你 死亡是来自德国的大师
    我们早上晚上都喝你我们喝我们喝
    死亡是来自德国的大师他的眼睛是蓝的
    他的铅弹击中你 击中你 百发百中
    一个男人住家中 你的金发玛格丽特
    他唆使狼狗扑向我们 馈赠一座空中墓
    他跟蛇玩又梦幻 死亡是来自德国的大师
    你的金发玛格丽特
    你的灰发苏拉米特

TOP

《Crystal》

Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.

Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash.

水晶

不要在我的唇上找你的嘴
不要门口等陌生人
不要在眼里寻泪

七个夜晚更高了,红缠绕红
七颗心脏更沉了,手敲在门上
七朵玫瑰更迟了,喷泉开始泼溅

九生试译

按照德语版大致修改如下。前三句似乎没有问题,歧义在后三句。

德:SiebenNächtehöher wander Rot zu Rot,
英: night toward higher red red
中:七个夜晚更高了红色缠绕红色
原文中wand 是winden的过去式,意思是缠绕。英文以toward不知为何?

siebenHerzentieferpocht die Hand ans Tor,
7 hands in the beating heart of a deeper gate
七颗心脏更沉了手在敲击大门
德文中tief有沉重的意思,pochen是敲击。
也许敲门和夜晚连接起来用沉字更好。

sieben Rosen späterrauscht der Brunnen.
7 rose more late night splash the spring
七朵玫瑰更迟了泉水喷涌。
原文中der Brunnen泉水是主语,动词时rauschen不及物,有(流水)潺潺声的意思。原意接近“发出(很大)响声。”喷涌其实不是很好。
——(http://www.douban.com/group/topic/17213559/


水晶

不要在我的唇上找你的嘴
不要在门前等陌生人
不要在眼里觅泪水
七个夜晚更高了红色朝向红色
七颗心脏更深了手在敲击大门
七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水

王家新译

TOP

《The Jugs》

At the long tables of time
Thejugs of God carouse.
They drink empty the eyes that see and the eyes of the
blind,
the hearts of the mastering shadows,
the hollow cheek of the evening.
They are the most mightycarousers:
they carry empty and full alike to their mouths
and do not flow over like you or like me.




在时间的长桌
神之罐痛饮
他们喝空可见的眼和失明的眼
那掌握阴影的心
那暗夜凹陷的面颊
他们是最强大的酗酒徒
他们带的空,如他们的口灌满
且不似你我般溢出

九生试译

析:最后两句较难,艾洛版已经很好,但最后两句不够明晰。



为克劳斯戴姆斯而作

在时间的长桌上
神之罐痛饮。
它们喝空观者的双眼和瞽者的双眼,
统御着的一众阴影的心,
黄昏那凹陷的面颊。
它们是最强有力的豪饮之徒:
它们引空入口如同引满
并且不像你我一般溢出。

艾洛译
http://www.douban.com/group/topic/26921055/

TOP

挑选了几个放文件夹里读。。
九生兄的辛勤付出值得人敬仰。。。

TOP

进来学习。他的诗挺晦涩,不过有时挺玄妙。他的诗应该不好译,这工作值得尊敬。

TOP

回復 15# 夜狼

喜欢读策兰,所以就自己也来翻译了,倒确实收获不小

TOP

回復 16# 天然石

他的诗不好译,尤其对策兰,即使通过原文来翻译都已经很困难,其实任何通过其他译本来转译的策兰都显得很不足。翻译上推不动,导致目前对策兰的研究也不是特别多。

TOP

期待九生兄的译笔日后更深厚。

TOP

收起来慢慢读,楼主辛苦。

TOP

返回列表