免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[译文] 杰斐逊·卡特:下坠的男人

本帖最後由 九生 於 2013-11-11 14:40 編輯

THE FALLING MAN
                       Jefferson Carter  

Finally, after all these years, I was able to write a 9/11 poem.     

The tower’s gray and white stripes
like a corduroy curtain behind him, the man,
dark-skinned, wearing a pale sports coat
& black slacks, isn’t falling. I’ve superglued
the photo upside-down to the inside
of my closet door. He isn’t falling, arms rigid,
trapping the billowing skirts of his jacket
against his sides, one leg lifted. He’s anyone
I can imagine. The father of many girls.
An expert on the language of Greenland,
which has no expletives. A novice stepdancer
practicing his routine. Sometimes, when
no one’s around, I open the closet door
& say, “Good morning, Dancing Man.”


下坠的男人         
              杰斐逊·卡特

最终,这些年后,我终于能写下一首关于9.11的诗

高楼灰色和白色的条纹
如他身后的灯芯绒窗帘,这个男人
皮肤黝黑,穿着淡白的外套
和黑色休闲裤,不是在下坠。我曾
将这张照片反过来贴在
我衣柜门后。他不是在下坠,手臂僵硬,
按下他夹克两侧鼓起的边缘,一只脚抬起。我能想象他是
任何一人。许多女孩的父亲。
格林兰的语言学家,且没有咒骂。一个跳舞初学者
在进行日常的练习。有时候,
当周围没有人时,我会打开衣柜门,
说“早上好,跳舞的人。”

注:06年有一部关于911的纪录片,名字也叫《THE FALLING MAN 》
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊  
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

外国诗歌总会有别样的幽默。

TOP

我读着总有种被绞合的感觉,源自于某种词语间的秘密

TOP

返回列表