免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 罗伯特.勃莱的诗

反对英国人之诗

王佐良 译

风穿树林而来,
像暮色里骑白马奔驰,
是为了国家打仗,打英国人。

我不知道华盛顿是否听树的声音。
整个早晨我坐在深草里,
草长得能遮住我的眼睛。
我从树下抬头,听树叶里的风声。
突然我发现还有风
穿过深草而来。

宫殿,游艇,静悄悄的白色建筑,
凉爽的房间里,大理石桌上有冷饮。
贫穷而听着风声也是好的。


坐火车经过一处果园

王佐良 译

苹果树下草好深。
树皮粗糙而有性感。
草长得密而不匀。
我们受不住灾难,
不如岩石——
它赤裸在开阔的田野上,
摇摆着。
一点小伤,我们就死亡!
这车上我谁也不认识。
有个人从过道里走来。
我想告诉他
我宽恕他,要他
也宽恕我。


冬日独居

西川 译


四点左右,几片雪花。
我把残茶泼到雪地上,
感到清新的寒冷中一丝愉快。
入夜时分,风刮起来,
南窗上的窗纱缓缓飘动。


我有两所房子;但我只用一间。
灯光落在我的椅子、桌子上
而我却飞入我的一首诗——
我不能告诉你在哪儿——
象我随处出现,如今,
在潮湿的田野中,冬雪降着。 


每一天都有更多的父亲死亡。
这是儿子们的时辰。
稀薄的黑暗聚拢在他们身边。
那黑暗好似光的碎片。

四 独坐
荒凉有如黑色的泥巴!
我坐在这黑暗里,唱着歌,
我说不出这喜悦是来自
肉体,还是灵魂,还是来自什么别的地方。

五 听曲
这乐曲中有人生存,
耶稣、耶和华或众灵之王之类的称谓
不能准确的将那人描摹。


我醒来又降新雪。
我是一个人,但另有一个人和我
一起喝咖啡,一起眺望雪野。




圣诞驶车送双亲回家

郑敏 译

穿过风雪,我驶车送二老
在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫
我向山谷高喊
只有积雪给我回答
他们悄悄地谈话
说到提水,吃桔子
孙子的照片,昨晚忘记拿了。
他们打开自己的家门,身影消失了
橡树在林中倒下,谁能听见?
隔着千里的沉寂。
他们这样紧紧挨近地坐着,
好象被雪挤压在一起。


战争与沉寂

郑敏 译

轰炸机四出,气温稳定
一只黑人的耳朵在汽车轮子上入睡
木片四飞,没有说出什么
主教们乱跑着喊叫,不存在战争
炸弹下降,
在山毛榉树林上留下尘烟
死亡长出细丝
司法官将自己发黑的双腿切下
将它们钉在一棵树上


傍晚令人吃惊

郑敏 译

在我们附近有人们不知道的动乱
浪潮就在山那边拍击着湖岸
树上栖满我们不曾看见的鸟儿
鱼网装满着黑色,沉甸甸地下坠。

傍晚来到,一抬眼,它就在那里,
它穿过星星之网而来,
透过草叶的薄膜而来,
静静地踏着水波,这庇护的庙堂。

白昼水无休止,我这么想:
我们有为白昼的亮光而存在的头发;
但最终黑夜的平静水面将上升
而我们的皮肤,象在水下,将看得很远。



湖上夜钓

郑敏 译

有人在船屋里留下一盏灯,
为了引导夜间返航的渔民。
灯火寂然无声地向我们倾注,
飞过湖波象一个翅膀的蝴蝶,
它的途径是满船舱垂死者,挣扎着
要在破碎的波光中复活。

而那光
只是来到了,却没有带来礼物.
好象骆驼到了,却没有智慧的博土。
它这样稳定,将我们维系向山上的老家。
现在我们望着月亮升上白杨林
它也来得那么利索
它透过切木屋四周的木板
我们却打开门才穿过那个篱墙。


三章诗

郑敏 译

1
啊,在一个清晨,我觉得自己将永存
快乐的肉体将我围裹,
好象草儿裹在它的绿云里。

2
从床上起来,我做过梦
梦见驰过古堡和火热的煤堆
大阳高兴地躺在我的膝上
我忍受着黑夜,活下来了
在黑暗的水中漂洗过,象任一片草叶。

3
黄杨树的大叶子
在风里猛摇,呼唤我们
消失到宇宙的荒野中
那里我们将坐在一棵树下
永远活着,象尘埃。


饮马


彭予 译

考虑放弃所有的野心是多么奇妙!
突然,我清楚地看见
一朵刚刚飘落在马鬃上的
洁白的雪花!
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

风的意象,在诗歌里很轻巧
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

很朴实的诗句,连接着世界的感慨
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

在诗歌的语境里,它们都成了珍珠......
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

返回列表