免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 阿米亥情诗五首 胡桑 译

阿米亥情诗五首
胡桑 译

@情诗

它如此开始:在内心,它变得
松弛、自在而愉悦,就像
一个人感到靴带松了一点,
于是俯身。

此后,另一些时日到来。

如今,我犹如一匹特洛伊木马,
充盈着可怕的爱:
每晚,它们跃出,横冲直撞,
到了清晨,它们归来
进入我幽暗的腹内。



@曾经一份伟大的爱

曾经一份伟大的爱将我的生命切成两段。
一段在别处
继续扭动,就像蛇被切成两截。

逝去的岁月让我宁静,
医治我的内心,为我的双目带来休憩。

我就像一个人站在
犹地亚沙漠中,看着一块牌子:
“海平面”。
他看不见海,可是他知道。

于是,无论何处,看着你的“脸的海平面”,
我都可以记起你的脸。


注释:
犹地亚沙漠(מִדְבַּר יְהוּדָה):位于以色列耶路撒冷城东部,伸向死海,面积不大。
“脸的海平面”(face level):直译为“脸平面”,对应于“海平面”。



@歌

当一个男人被爱
所遗弃,一个空洞的圆形空间
在他体内慢慢扩展,就像
一个山洞,生长着奇异的石笋。

就像历史中的一个空洞的
空间,打开着,
面向意义、目的和泪水。



@情诗

昏昏欲睡,疲惫,与一个女人一起在阳台上,
“陪着我。”道路像人一样死去:
悄无声息地,或突然地,碎裂。
陪着我。我想成为你。
在这个灼热的国度,
言辞必须成为荫凉。



@情诗

人们使用彼此
去医治对方的痛苦。他们彼此把对方
置于生命的伤口、
眼睛、阴户、嘴和打开的手掌。
他们紧紧拥住对方,不让离去。


译自:Yehuda Amichai. Amen. trans. Yehuda Amichai and Ted Hughes. New York: Harper & Row, 1977.
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

两人在一起,又彼此有别
阿米亥
胡桑 译

“两人在一起,又彼此有别……”——出自一份租约

我的女孩,另一个夏日已变暗,
我父亲并未来到露娜公园。
那些秋千正在荡悠。我们将要开始,
两人在一起,又彼此有别。

地平线失去了船首——
此刻很难保持什么。
山后,兵士们已列队,
为了战争。我们可以利用所能获得的怜悯。
两人在一起,又彼此有别。

月正锯着上面的云,
来吧,让我们开始爱的决斗。
只是我们两人将在主人面前相爱。
我们可能还改变着一切恶灵。
两人在一起,又彼此有别。

我的爱造就了我,它平淡无奇,
就像初雨中的咸海。
慢慢地,我被带向你,跌倒。
扶住我。我们绝没有天使。
两人在一起。又彼此有别。

译自:Yehuda Amichai: A Life of Poetry, 1948-1994,trans. Benjamin and Babara Harshav.Mariner Books,2006.

TOP

这些诗歌很煽情的....
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

返回列表