免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 我赋予我的爱于你:它太高了 | 七夕



索德格朗[芬兰]  董继平 译


我的灵魂是一件天空的浅蓝色衣裳;
我把它留在海边的一块岩石上
我赤裸地走向你,好像一个女人。
我像一个女人坐在你的桌前
饮下一碗酒,吸入一些玫瑰芳香。
你认为我可爱,我好像你曾在梦中见过的某个人,
我忘却了一切,我忘却了我的童年和我的故乡,
我只知道你爱抚的拥抱俘获了我。
你微笑着拿来一面镜子,吩咐我看看自己。
我看见我的肩头由尘埃构成又崩溃,
我看见我的美生了病,除了消失—一没有别的意愿。
哦,把我紧紧拥抱在你的怀里,让我一无所求。

真爱

沃伦[美]  周伟驰 译


沉默之中心在狂喊。喃喃道出
胡言乱语,毫无意义可言。
我十岁,皮包骨,一头红发,

满脸雀斑。我乘一辆大黑“别克”,
司机是一个大男孩,系着领带,
她则坐在杂货店前,吮食

用一根吸管。无物比她
更美。令你心停止。令你
血流快。令你无呼吸。令你

觉得自己脏。需要来个热水浴。
我斜倚在一根电话杆上,瞅。
如果她看我,我想我会死。

怎能和那光亮在这世上共存?
两年后她冲我笑。她
叫出了我的名字。我想我一醒过来就会死。

她的哥哥们走起路来大摇大摆
骑师的罗圈腿。他们的脸上带着机灵劲。
理发店里说笑话。不工作。

他们的爸爸入称“酒鬼”。
不管是什么,他都坐在又白又大的农舍
第三层,枫树下已有二十五年。

从不下来。他们给他捎去一切。
我不晓得何为抵押品。
他的妻子善良,基督徒,还祈祷。

女儿出嫁时,老男人下楼来
穿一套旧燕尾服,打褶的衬衫发黄。
儿子们搀扶着他。我看了婚礼。请柬上

刻了花纹,如此时新。我以为
我会哭一场。那晚我躺在床上
思忖她会不会哭,当某种东西结束。

抵押品没有赎回。最后这个词是悄悄说的。
她再没有回来。家里人
东飘西散。再没有人穿那样闪亮的靴子。

但我晓得她永远俊美,住在
一个美丽的屋子里,在远方。
她喊过一次我的名字。想不到她竟然知道。

我喜欢你默默无言

聂鲁达[智利]  黄灿然 译


我喜欢你默默无言,仿佛你不在,
你从远方听着我,而我的声音接触不到你。
仿佛你的眼睛已经飞走,
仿佛有一个吻封住你的嘴巴。

就像所有的事物充满我的灵魂
你从事物之中浮现,充满我的灵魂。
你就像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,
你就像忧伤这个词。

我喜欢你默默无言,仿佛你在远方。
仿佛你在悲叹,你蝴蝶的低语如鸽子的轻唤。
你从远方听着我,而我的声音接触不到你:
让我也默默无言于你的寂静无声。

并让我拿你的明亮如一盏灯,
简单如一个环的寂静无声和你交谈。
你就像夜晚,默默无言且布满星星。
你的寂静无声是星星的寂静无声,一样地遥远和真实。

我喜欢你默默无言,仿佛你不在。
遥远而充满悲哀仿佛你已经死去。
那么一句话,一个微笑,就已足够。
而我感到幸福,幸福于它的不真实。

约会

茨维塔耶娃[俄]  王家新 译


我将迟到,为我们已约好的
相会,当我到达,我的头发将会变灰……
是的,我将被攫取
在春天,而你被赋予的希望也太高了。

我将带着这种苦痛行走,年复一年
穿过群山,或与之相等的广场、城镇,
(奥菲尼娅不曾畏缩于后悔!)我将行走
在灵魂和双手之上,勿需颤栗。

活着,像泥土一样持续。
带着血,在每一河湾、每一灌木丛里;
深圳奥菲尼娅的脸仍在等待
在每一道溪流与伸向它的青草之间

她吞咽着爱,充填她的嘴
以淤泥。一把金属之上的光的斧柄!
我赋予我的爱于你:它太高了。
在天空之上是我的葬礼。


离别

博尔赫斯[阿根廷]  陈东飚、陈子弘 译


在我的爱人与我之间必将竖起,
三百个长夜如三百道高墙,
而大海会是我们中间的魔法一场。
时间残忍的手将要撕碎,
荆棘般刺满我胸膛的街道。
除了回忆,什么也不会有了,
悲伤赋予的黄昏,渴望见到你的黑夜,
颓丧的原野,苍凉的天空,
在水潭深处蒙受耻辱,
如一位坠落的天使……
还有你的生命为我的向往增辉
还有那荒凉而又快乐的街巷
今天在我爱情的光辉中闪耀……
如同一座雕像决定了一切
没有了你会使更多的原野悲伤。

情歌

帕斯[墨西哥]  朱景冬 译


我的思想
比爬藤的手指间的水滴
还透明
它架起一座桥
把你和你本身连通
                你瞧你
你比你住的肉体还真实
留在我的额头中央吧

你就是为住在一个岛上而生


爱的礼物

阿米亥[以色列] 傅浩 译


我给你,为
你的耳垂,为你的手指,
我给你手腕上的时间镀金,
我在你身上悬挂许多闪光的东西
好让你为我在风中
走动,在我头顶上轻响丁当,
安抚我的睡眠。

我用苹果填满你的床铺
(正如雅歌中所记)
好让我们在一张红色的、结着苹果的床上
平滑地滚动。

我在你肌肤上覆盖精致的粉红织物
透明如蜥蜴的幼仔
它们在夏夜里有着黑钻石般的眼睛。

你使我得以生活了数月
而无须一种宗教
或一种世界观。

你送给我一把银制的开信器:
像这样的信不是那样开的。它们是
撕、撕、撕开的。

我以每一只黑鸟爱你

伊凡·哥尔[法] 董继平 译


以每一只黑鸟
我爱你
以每一阵风
我感到你的存在
我们站在冰山边缘
心连着心
我们在蒿丛中惊动了蝎子
手牵着手
从斯特拉斯堡的塔尖上
我们在傍晚唱一首歌
嘴对着嘴
啊,在通往睡眠的孤独小径上
我跌绊
又淹死
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

喜欢诗歌里的叙述和抒情的结合氛围。
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

马老师贴来的这些外国诗歌,对影像诗歌是巨大的贡献!
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

返回列表