免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 阿米亥与扎加耶夫斯基的童年

在童年
阿米亥
胡桑 译

在我的童年,
草与桅杆站立于海边。
我躺下,
它们在我上面升向天空,
我不能将它们区分。
母亲的言辞伴随着我,
就像一只三明治裹在窸窣作响的纸中。
我不清楚父亲将于何时归来,
因为,过了林中空地,是另一片森林。

所有的事物都伸出了手。
公牛用角抵破太阳。
夜里,街灯用墙壁
抚触我的脸颊。
月亮,一个大大的水罐,倾身
浇灌我饥渴的睡眠。


没有童年
扎加耶夫斯基
胡桑 译

那么,你的童年是什么样子的?一名
乏味的记者临近结束时问道。
没有童年,只有漆黑的乌鸦
和饥渴于电流的矿车,
穿着滞重的十字褡的肥牧师,
古铜色面颊的教师。
没有童年,只有期许。
在夜间,枫树叶闪烁如磷光,
雨湿润了黑暗中歌者的嘴唇。

按:阿米亥的诗译自Benjamin and Babara Harshav夫妇的英译本1948-1994年诗选;扎加耶夫斯基的诗译自Clare Cavanagh英译本《永远的敌人》(Eternal Enemies)。并不主张转译诗歌,只是读到有所感触,聊备一格。喜欢阿米亥而不懂希伯来语,是个杯具。还好,波兰语在学习中~~
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

谢谢老师的转载
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

返回列表