免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 迈克尔·杜曼尼斯:诗九首 秦三澍 译

迈克尔·杜曼尼斯:诗九首

秦三澍 译


  迈克尔·杜曼尼斯(Michael Dumanis),1976年生于前苏联莫斯科。美国诗人,教授,诗歌编辑。休斯敦大学文学及创意写作博士。著有诗集《我的苏联》(My Soviet Union,2007)。他与卡特·马文(Cate Marvin)合编《合法的危险:新世纪美国诗人》(Legitimate Dangers: American Poets of the New Century,2006),与凯文·普吕弗(Kevin Prufer)合编《拉塞尔·阿特金斯:一个美国大师的一生及其作品》(Russell Atkins: On the Life & Work of an American Master,2013)。曾于2006年获马萨诸塞大学“桧树诗歌奖”。他曾担任美国内布拉斯加州卫斯理大学教授、克利夫兰州立大学诗歌中心主任,并于2011年秋担任赫德兰艺术中心的访问艺术家。现于贝林顿学院教授文学和创意写作。  




因为害怕死亡
我把身体藏在岩兰草
和香橼树点缀的一朵云里
以为自己将永远活着
像不得不离开的任何房间里
承载着空气的东西。
我把名字刻在一棵树上,
却忘了这树也终将倒下。
横穿画布,当颜料将我剥去,
我从细小的齿间呼喊出乐声。
我以为我将比天气活得更久。
这是我必须离开的一个房间。
我的钻石粉鞋*还在角落里。
我是视频监控器上的一个黑影。

*钻石粉鞋(diamond dust shoes)亦是安迪·沃霍尔(Andy Warhol)一幅装饰画的名字。


自然史

我是完全仿真的,用皮革和粘土制成的生物
能够舞起华尔兹,扭扭身姿。[1]
我的牙口松动。我的双眼旋转着开启。[2]
世界是年轻的,我还有些许年华,
于是获得了缓行之雾的专利。
获得了风信子的专利。[3]
我给奶牛刻上烙印。为腔棘鱼挂上商标:[4]
它那小心脏的形状,就像一条笔直的管道。
然而,黑暗用它的榔头
不断敲击我的脑袋。
我想比一头戴着土耳其毡帽的大象[5]
感觉更坚实,
于是我发明了万有引力定律,
于是我发现了我的声带,并运用它,
于是我修习瑜伽,学着怎样把腿
盘在脖子上,但我仍不时地瞅准
机会,像鼻涕虫一样躺在地板上[6]
或是哭泣着钻进租来的家具,
于是我发明了薄伽梵歌,[7]
于是我发明了谷登堡圣经,[8]
于是我发明了神奇画板,为自己[9]
画出一个比例协调的爱人,
我们去度假,坐公交车,
我尽力不去擦掉她,不让我们的关系
变得糟糕。当我们感到孤独,便发明了[10]
婴儿,一个用皮革和粘土制造的
完全仿真的生物。它像小鸟
那样哭喊。我们和它摆好姿势。
为了永远不擦掉你,我的爱人,
我将你的姓名缩写,刻在树的脊柱上。你很开心
而树却死了。于是我获得了
合成树的专利,并把你的缩写
亲爱的,刻在它的躯干上,
带你去迪斯科舞厅,去旱冰比赛,
去看造纸厂一旁的瀑布。
我们所见的一切,实在太惊人了。
那些遗迹正穿越山谷,延伸向每一片海。

[1]“扭扭舞”(the Twist)是美国1960年代的流行舞蹈,原本是Chubby Checker的一首歌曲。此处采取意译。
[2]“牙口”(jaws,人或动物的嘴与牙),亦可指工具的或机器的钳口部分。此处或为双关。
[3] 风信子(hyacinth),一种草本植物,围绕着粗茎密集地长着蓝色、白色或粉红色的钟形小花。
[4] 腔棘鱼(coelacanth),是一种最早出现在泥盆纪的鱼类,曾被认为灭绝于白垩纪,直到1938年发现其活体标本,故有“活化石”之称。
[5] 土耳其毡帽(fez),也可译作“菲斯帽”,是穆斯林男子戴的一种红色小圆帽,一般是平顶、有缨、无边。
[6] 鼻涕虫(slug),亦称蛞蝓,是一种以植物为食的小型无肢软体动物。它移动得极为缓慢,故被视作懒惰的象征。
[7] 薄伽梵歌(Bhagavad Gita),古代印度的哲学训谕诗,是印度教的重要经典与古印度瑜珈典籍,亦被视为奥义书之一。收载在印度两大史诗之一《摩诃婆罗多》中,成书于公元前五世纪到公元前二世纪。
[8] 谷登堡圣经(Gutenberg Bible),亦称“四十二行圣经”(42-line Bible),是谷登堡于1454~1455年在德国采用活字印刷术排印的拉丁文圣经,被认为是活字印刷的第一本书籍。
[9] 神奇画板(Etch-a-Sketch),安德烈·卡萨涅(André Cassagnes)发明的绘画玩具,简单说即是一种可以反复擦写的塑料小白板。其原理是触笔使屏幕背后的铝粉发生位移,从而画出实线。
[10] 在神奇画板(Etch-a-Sketch)上擦掉图像的方式,即是通过摇动它。此句的另一层意思是“不把关系搞糟”。


预言

我把自己带进大雨滂沱的迷蒙中,
我扬起的悦音,盖过即将来临的洪水。
对于将要做的事,我什么都没有做。
我一直打算买只狗。我一直在等待

回复你的电子邮件。当我再次见到你
我能否认出你是谁?我曾用藤条和毛发
为你编织面具。我曾为你雕刻了
一只漆木面具。我用我的木腿轻触

你的木腿。我们学会模仿
彼此的呼吸。当我再次见到你
你能否认出我是谁?你是否将把你的语词放回
我张开的嘴里?多年来我曾把你

放在我眼中的石头里。你是上帝必然的举动。
我们把玩具狠狠地丢进污水沟中。


恋情咨文[1]

我们把卧室的墙壁,粉刷成堂吉诃德紫红色。[2]
我们把卧室的天花板,粉刷成雾天的颜色。

你把指甲和眼睑涂成孔雀蓝色。
我们驾车去艳丽的炼油厂

拍摄它的飞拱[3]
一直待到黄昏将逝,才捕捉到那些光

在航道中映出的闪烁倒影,
和水中波纹状的月亮,

两岸泛起涟漪,这无可置疑的景象。
你低声说,重装一部克莱斯勒[4]

需要多少花费?[5] 你像三角钢琴
一样优雅。你靠发脾气

得以谋生。你过得很好。
在短暂的一会儿,每个人都是富有的。

在短暂的一会儿,每个人都很幸福,
甚至,一天也成了漫长的时光,

有那么一会儿,汤匙和黄油刀
不断映出我们被太阳灼烧的面容。

这些年,我们的所作所为惊人地仿真,
比如将嘴唇滑过对方的胸口,

比如把楼梯和过道粉刷成金羊毛色。
信仰上帝将是美好的事。

孩子们从窗帘后面走出
请求我们去捉他们。

我们是世界的唯一可能:
股骨,耻骨,肋骨,胸椎骨,锁骨。

当我们倦于注视彼此的时候
便合上眼睛。在我的梦中,

把呼吸染成霜的颜色,或是把头发
染成水银色,都是相同的。

我拎着行李站在外面,准备
搭上开往阿尔巴尼亚的慢车;

夜色沉重,而她的肌肤柔滑。
夜晚穿过草地向我袭来,直到将我击倒。

她用麻醉剂般的嘴唇,掩住了我的嘴。[6]
草丛里细小的鱼雷碎片刺伤了我的脊背。

黑夜用她的五千只手抓向我,
继而她那橡皮筋一般的两臂,绕起我的脖子。

她的祈祷钻进我的耳朵。它们变成了苔藓。
或许,这是唯一的结局:尘埃,

那被星辰玷污,被风当做马鞍的
如黑旗一般的天空,在我们头顶舞动。

当我长大,我不想成为一块墓碑。
当我长大,我想成为一本书。  

[1]“State of the Union”可直译为“国情咨文”,而在此诗中又暗指两个情人之间的关系状态。故将双关意义糅合后译为“恋情咨文”。
[2]“堂吉诃德紫红色”(Quixotic Plum)、“雾天色”(Foggy Day),“孔雀蓝色”(Peacock Blue)、“金羊毛色”(Golden Fleece)、“霜色”(Frost)、“水银色”(Quicksilver)等,都是不同颜色的名称。
[3]“飞拱”(flying buttresses),有时也译作“飞扶壁”,是哥特式建筑中用来分担主墙压力的一种辅助设施。
[4]“克莱斯勒”(Chrysler),美国汽车品牌。
[5] 楷体字部分,原文为斜体,系诗中“你”对“我”所说的话。
[6] 此处亦可直译为“奴佛卡因”(novocaine),是一种局部麻醉药。  


世界

从封闭房间的蓝色远途里出来
从路面出来,从雾中出来
从全息图*建筑里出来
从光亮的机器和喧闹里出来
穿过我们信赖的电子图景
我们在这里漫步,采集自己
从建筑里出来,走进自然
在秋天也一样,春天亦是如此
时间停顿得足够长,我们可以
在胸腔里调试微型收音机
调大声音,听见彼此
当人们像闪烁的光一样走向我们
告知他们所爱之人的名字
有这么多花朵
它们都有名字
我们围绕着它们移动,几乎跳着舞
进入沉静,进入风
来一次足够长的呼吸,去握紧
一个陌生人的手
当人们从我们身边飘过,就像曾经
有关天空的梦中浮动的云彩

*全息图(hologram)是一种用激光制作的三维摄影图像。当光照射在上面时,可以呈现出立体的而非平面的影像。


我的马雅可夫斯基[1]

我在莫斯科穿行,身着黄色的衬衣。
我穿着灰黄色的衬衣,蹒跚着穿过昏暗的莫斯科,
沿着灰暗的漫长林荫道,红色的百合花绽开。
我把手枪对准太阳穴。什么也没有发生。
我,穿着可耻的黄色,横越在
那灰色的、布满尘埃的漫长莫斯科,途经枪火
和新鲜面包的气息,我将拳头
向房间里那红色衣橱的漆料撞击
直到指关节流出鲜血。就用这红色的手
把我名字里的那许多字母写在胸前。
我的指节起了水疱,当我轻轻倚靠
在衣橱上,我的手枪,将我的运气贮存在
它六个枪膛中的一个,但在哪一个?
我的一生,亲爱的,永远与我同在。
亲爱的一生,我再也无法承受你。
我给低劣的诗人们发电报,将他们
离开的好消息和我的才能告知,然后
在冬天莫斯科那极寒般的街道的上空
滑过貂皮般的迷雾和松鼠皮似的云雨。
一生的长度如同一道被纸划开的伤口。如同穿过
大雪的一列士兵。如同宅楼里
我的房间一样漫长。如同我的苏维埃联邦,如同
一首不记得如何终结自己的歌曲。我把扳机
顶在门牙上;冰冷的枪管
抵住我的喉管。
你捆住我,堵住我的嘴,狂热又冷酷的情人。
一生就像我们的邂逅一样短暂。
打倒你的爱,我在每一间闺房写下。
打倒你的艺术,我给那隐居之所安装电线。
我告诉军官,打倒你的社会秩序。[2]
打倒你的礼拜,我对妈妈耳语。
打倒我对你的信仰,造物主,你每时每刻
都在肢解我,又将我缝合。
我给那些低劣的诗人们发电报,问他们
为什么读者更爱他们,更理解他们。
打倒你的头发,玛利亚。
打倒你的头发,莉莉·布里克。
我把衬衣藏在羊毛大衣里,穿着
磨光的靴子行进在莫斯科,心脏的
四只心房被刺穿,挑在一把长剑上示众。
我把手枪对准太阳穴。开枪。

[1] 马雅可夫斯基(Vladimir Vladimirovich Mayakovsky,1893~1930),前苏联著名诗人。后因爱情失意并绝望于斯大林统治下的苏联,而开枪自杀。
[2] 楷体字部分的“打倒你的爱”、“打倒你的艺术”、“打倒你的社会秩序”三句,原文为斜体。


一首改编自俄国的儿歌

从前有个地主
养了一条狗,他很爱她:
有一次她吃了一块肉
他杀了她。

他杀了她,他葬了她,
墓碑上写着,
从前有个地主
养了一条狗,他很爱她。

*楷体部分(“从前有个……爱她”)原文为斜体,系碑文内容。


这些多情的意图

1
我愿为你把恒温器调低[1]
把走廊里的火熄灭
火舌正舔着你的羽绒被
布匿战争正在你面前的草坪上。如果我的[2]
遥控器还有电池,我会把你开启
让你在几周里都像房中的顶灯一样
长明,而这房子的主人已经离开
去马尔代夫度假
要是我有双手,我愿为你脱下
自从生为军人,就一直身着的军装[3]
露出被那军装掩盖的桶状胸[4]
和子弹伤口,如果我有手的话
要是我有膝盖,我将单腿跪下
就像雾气跪在一条小巷里那样,正跪在
你的影子占据(落空)着的
凹凸不平的地板上,我没有
膝盖给你,没有桶状胸,没有什么可以
当做手掌,只有一个无法关闭的声音
即使开关扭转,扳机扣动

2
我们俩其中是否有一个曾欺骗过对方?
我们俩其中是否有一个曾把对方当成
州立集市上的顺风车?我们是否公平地对待了彼此
在交易中,和那个糖果店女孩,

那个小型武器制造商?一起穿过
被轰炸的帝国,爱抚着优雅的
孩子们,他们曾徘徊在缓缓燃烧的停车场。
骑上一头机械牛。轻轻地喘息。

任何发生过的事,都不应当
被视作失去,瓦尔特·本雅明这样写道,[5]
他在比利牛斯山过量服用了吗啡,[6]
将最后的思想锁进了他朋友错放的

手提箱里。当地的掘墓者
将他的遗体错放在墓地里。
事情一旦发生,它便失去了:
肩胛骨的隆起处,你的手

正拂过,那个伊特鲁利亚男孩喊着[7]
“我永远都不会不爱你”,用他久已失去的
本地字母,我们多情、忸怩、如乐音般的
转移时间的方法。我们俩其中是否有一个

曾更爱过对方?我们俩其中是否有一个拒绝
承认曾更爱过对方?
事情一旦发生,它便失去了。
没有人知道本雅明埋葬在何处。

3
问:你是否患于自怜?
在假面舞会上,没有人注意到我。[8]

问:你戴着面具吗?
我戴着各种我认为可以隐匿自己的东西。

问:能不能解开我那过紧的鲸须胸衣[9]?
如果穿着它,肯定难以呼吸。

问:能不能解开我那过紧的鲸须胸衣?
我穿着宽松的华达呢[10]去参加假面舞会。穿着它们可不容易呼吸。

问:我可以为你提供顶针,一个缝纫机,一个垫子,来埋藏你的脸吗?
在身体部位展览馆,我看到一个小女孩的耳垂(穿孔的),与她的身体分离。这个小孔让我感到恐怖。

问:你擅长什么?
我在工业艺术和演说术上得了高分。

问:你觉得你忘记了什么?
我所做的一件事,就是记住。

问:你知道你忘记了什么吗?
沉着。柿子的味道。关掉顶灯。

问:你在哪里感到悲痛?
隐藏在我体内的狭小空间[11]。

问:能不能解开我那过紧的鲸须胸衣?
哦,如果有一个可以埋藏面孔的垫子。哦,如果用你的手来熄灭光。  

[1] 恒温器(thermostat),即温度自动调节器,一种通过切换热风与冷风开关,来调控机器及室内温度的设备。
[2] 布匿战争(Punic Wars),是从前3世纪开始,古罗马和古迦太基两国为争夺地中海沿岸霸权而发生的三次战争。迦太基政权最终被摧毁。
[3]“Breath”此处意为“生命”,意味着一出生就穿上那套军装,或引申为灵魂“穿上”了一个身体。
[4:桶状胸(barrel chest,或emphysematous chest),医学名词,指胸廓的横径及前后径均增大,呈圆桶状。多见于肺气肿患者。
[5:瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940),德国文学批评家、哲学家、社会批判家和翻译家,法兰克福学派代表人物。1940年9月,身为犹太人的本雅明为躲避纳粹的迫害,试图从法国边境翻越比利牛斯山偷渡至西班牙,最终计划失败遭拘留,绝望之际服吗啡自杀。
[6] 比利牛斯山脉(Pyrenees),位于欧洲西南部,分隔欧洲大陆与伊比利亚半岛,也是法国与西班牙的天然国界。
[7] 伊特鲁利亚人(Etruscan),是公元前12世纪到公元前1世纪间生活在亚平宁半岛中北部的一个民族,位于罗马北部。
[8] 楷体字部分,原文为斜体。下同。系对每一节设问的应答。
[9] 鲸骨胸衣(whalebone corset),即用鲸须制成的胸衣。鲸须(whalebone)是鲸鱼上颚的一种弹性角质物,昔时用以保持物件挺括齐整,可用于制作风扇骨架及紧身胸衣。胸衣(corset),也可译作“束腹”、“紧身褡”,旧时妇女为了保持腰及臀部之曲线而穿着的一种紧身内衣。
[10] 华达呢(gabardine),亦音译为“轧别丁”,用精梳毛纱织制、有一定防水性的耐用服装布料。
[11] 狭小空间(crawlspace,也作crawl space),指屋顶或地板等下面供电线、水管等通过的狭小空隙,亦是供维修工人爬行的空隙。  


旅行忠告

不要试图
抓拍当地人。

不要相信任何
可以立刻闭合的东西。

试着快速穿过
那些邋遢的地方。

不要施舍。
不要与人对视。

不要混淆
你自己和你的映像,

遗迹的跨度和一个文明体系,
小旅馆和一个可以回返的地方。

压下这种冲动——想用这些
分散的细枝,建起一座新城。

不要在损毁的村庄中
那些废弃的房子附近打探。

不要好奇于
草丛中闪光的金属。

不要对盲人手风琴师
种下你的吻。

远离美人鱼,
它与你想象的不同。

你将引起冒犯。
你将听不到把手在转动。

你将在醒来后发现嘴里的石头
和两眼中的湖。

不要按铃叫来门房。
不要寻找领事馆。

要把每一寸土地
都视作可疑的。

火车基本上是没用的。
时刻表都是骗人的。

每天你都必须
丢失点什么。

每天你都必须
丢失点什么。

不要在远离公路路肩
的地方漫步。

有一辆车并不意味着
允许你驾驶它。

*楷体字部分(“每天你都必须/丢失点什么”),原文为斜体。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

三澍今年还得了柔刚来着,挺厉害

TOP

返回列表