免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 罗伯特·勃莱:诗三首 乔亦娟 译

罗伯特·勃莱:诗三首

乔亦娟 译



房屋北面的雪堆
     
那些巨大的雪堆在屋前六英尺处
戛然而止……
那也是思想的距离。
那上中学的男孩辍学了此后再也
不读书;
那儿子不再给家里打电话了。
那母亲撂下了擀面杖不再
烤面包。
那妻子在一次晚会上看了她丈夫
一眼,从此失去了对他的好感。
能量离开了酒精,牧师
从教堂离去。
当一个人退回内心
已不可能退得更深,手触摸到的
只是虚无,然而安全。

那父亲为他儿子伤心,愿留在那房间
为他守灵。
他转身离开妻子,她空床独眠。

整夜潮涨又潮落,月亮从天空滑过
无依无傍,孤零零。

脚趾在鞋子里旋转
在尘土之中……
穿黑外衣的男人转身,往回走
走下了山。
没人知道他为何而来,为何转身离去,
不再将那山崖登攀。


厨房里的猫

    给唐纳德·霍尔

你可曾听说那步行到黑水边的
男孩?我不想说太多。
让我们等上些年头。它会邀我们进入。
有时一个人经过池塘,一只手
会从里面伸出来拽他。

毫无
理由。池塘是孤独的,也许需要
补钙,骨头就合适。后来发生了什么?
有一点儿像夜晚的风,温柔地吹拂,
缓慢地移动,像一位老妪叹着气
深夜在厨房里,摆弄着
锅铲,生起火,为她的猫做一顿晚餐。


多福之月

一匹瞎马站在樱桃树下。
尸骨在冰凉的土里发光。
心脏跳起来
几乎够到天空!但挽歌
和灯丝将我们拖曳回黑暗中
黑夜吞没了我们。但
一只爪子
从黑暗之中伸出
点亮了道路。我没事,我将走出这黑夜
沿自己火热的脚印。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

日常生活的,口语的,却打痛了心扉。
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

返回列表