免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[译文] 安妮·塞克斯顿(ANNE·SEXTON)诗选译

本帖最後由 九生 於 2015-4-7 02:15 編輯

目录:
《你,马丁医生》
《好先生:这些树林》
《来自荣耀生活的俯冲》
《音乐向我游回》
《星夜》


    你,马丁医生


你,马丁医生,散步

从早餐到疯狂。八月下旬,

我快速穿过消毒的过道

那里,动弹的死人们仍在谈论要

迫使他们的骨骼反抗药剂的

效力。而我,是今年夏季旅馆的女王

或者死亡茎秆上大笑的


蜜蜂。我们站成虚线,

等候他们打开门,在晚餐冰冷的

门口将我们清点。说着陈词滥调,

我们穿上微笑的罩衫向肉汁移动。

我们排着队咀嚼,我们的碟子

刮擦,如学校粉笔的

哀号。这里没有刀


割破你的喉咙。整个上午

我都在做鹿皮鞋。起初我的手

一直摊开,让它们曾工作的

生命放松。现在我试着

收回它们,每根愤怒的手指,命令

我去修补另一个将在明天坏掉的


东西。当然,我爱你;

你斜倚在塑料天空上,

我们的社区之神,所有狐狸的王子。

杰克带的断冠是新制的。你的第三只眼

在我们中间穿梭,点亮隔离的盒子,

我们在那里面睡觉或哭泣。


这里,我们是一群大孩子。

在这最好的病房,所有人中

我长得最高。你的生意是人,

你视察这精神病院,带着个神示般的

眼睛在我们巢穴。在大厅外,

对讲电话呼叫着你。在狡猾孩子们的

牵引下,你打转,他们倒下去


如严寒里生命的洪水。

而我们着了魔般自说自话,

嘈杂并孤独。我是我所有被遗忘的

罪恶的女王。难道我还在迷失?

曾经我是美丽的。现在我是我自己,

清点着这排和那排的鹿皮鞋,

它们正在沉默的架子上等候。

                   ——《去拜蒂厄姆精神病院中途返回》1960



好先生:这些树林


这世上,一个人只需闭上眼转个圈就会晕眩….只有当我们晕眩我们就开始发现我们自己
                                                      ——梭罗,《瓦尔登湖》

好先生:这是个我们

八九岁①时就玩过的老游戏。

有时在缅因州下游的岛上,

八月下旬,当冷雾从海上吹来,

丁格利•戴尔②和爷爷村舍间的

那片森林就变得雪白和诡异。

那情形就好像每颗松树都是一根根

我们从不认识的褐色杆子;好像白天

被重新排进了黑夜,蝙蝠在太阳下飞舞。

这是个你转个圈就知道自己晕眩的把戏;

就知道乌鸦的号角正在黑暗里哭叫,

就知道晚餐再也不会到来,海岸的

厄运叫喊,来自远处浮标的铃声,

在说:你的保姆已经走了。哦,小姐③,

小船摇翻了。然后你死了。

转个圈,闭紧眼,脑子里有观念。


好先生:我也晕了,和你一样,

我已经闭上眼转了两个圈,

当树林是白的,我夜晚的心看见

如此诡异的事发生,没听说过,也不真实。

而睁开眼,我自然不敢看

——这世人嘲笑的内在模样——

我还在这片树林里寻找,在葡萄和荆棘间,

我突然明白没什么比我更糟。

                ——《去拜蒂厄姆精神病院中途返回》1960

                                      


译注:

原文直译为八岁和十岁,此处翻译为了生动而意译为八九岁。

DingleyDell 丁格利•戴尔。狄更斯在小说《匹克威克外传》中写有丁格利•戴尔庄园。

原文为法语,Mademoiselle 法语,“小姐”。此处表现了一种讽刺养尊处优的口吻。



    来自荣耀生活的俯冲


整日,我们注视着海鸥

在醒目的天空高处

骑风驰的过山车。

在那里,

在整个神圣的蓝色世界,

它们尖叫在陆地的切片处。


现在,如孩童般,

我们带着一包

剩下的小面包,

从岩石凸起攀援而下,

在石头上轻轻的分食它们,

留下六块面包皮给年轻的王者。


独处的注视者鹰隼般飞来,

突然跃起,

骑着当下的饥饿之轮

张开如丝般雕花的羽毛

擦着水面,出现。


又来了

从拍浪上滑翔而过。

带来了它的族群,如空气里

下坠的羽翅之城。

它们在等待,每只都如木制假鸟

或像鸽子般温柔,亦或

如可爱舒心的鸭子:

直到一只突然出击,移动利箭般的鸟喙

划破空气。它得到了面包。


这个世界充满了它们,

野兽的世界,

为了一块面包屑岩石而相互戳刺,

仅有四只抢得面包,

然后荡过格罗斯特

飞去天空的高处。

哦,看它们怎么

减轻吞了伙伴面包屑的

咸腥的肚皮。



    音乐向我游回


等等,先生。哪里是回家的路?

她们关掉灯,

黑暗走进角落。

这个房间没有标牌,

四个妇女,年过八十,

穿着花格衣裳。


啦啦啦,哦,音乐向我游回,

我能感受到她们演奏的曲调

在留给我的夜晚,

在这小山上的私人会所。


想象一下。收音机在演奏着,

每个人都在这狂欢着。

我喜欢这样,围成圆圈跳舞。

音乐从感官里溢了出来

更好玩的是,

音乐看上去比我还多。

我是说这一切回想起来更美好;

当想起在这的第一个夜晚。


是在冷得让人窒息的十一月,

连星星都被冻在了夜空,

月亮十分明亮,

光线从窗栏中穿过来附上我

脑子里响起了歌声,

让我忘记了一切。


早上八点,她们把我锁在椅子上,

毫无迹象表明会这样。

只有收音机仍在打着节拍,

这歌比我记得还多。

哦,啦啦啦,

音乐向我游了回来。

晚上我曾来过,曾跳了一圈舞,

曾并不害怕。

是不是,先生?



    星夜


那并不能阻挡我极度的渴求——我会说出这个词——宗教。于是,在夜晚我走出去,画星星。

                                              ——摘自文森特•梵高给他弟弟的信


这个小镇并不存在

除了一颗黑发的树

站立如溺亡在炎热天空里的女人

小镇沉默。夜晚带着十一颗星星沸腾。

哦,星夜星夜!我多愿

就这么死去。


夜空旋转。它们如此鲜活。

甚至月亮也在橙色烙印中鼓起,

从眼中,挤出孩子们,如一个神。

古老的隐匿之蛇吞噬群星。

哦,星夜星夜!我多愿

就这么死去。


进入那奔走的夜之巨兽

被那巨龙吸尽,从我的生命

剥离,没有痕迹

没有腹部

没有哭喊

             ——《我所有的美丽》1962.


译注:该诗是对梵高绘画作品《星夜》的描写。



收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

读完你的,我也想起老牛翻译的

TOP

收了哈

TOP

回復 3# 轮回的马


    这女人也蛮惨的

TOP

又读了一遍,哭了..........
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

本帖最後由 老张哲学 於 2015-4-11 08:44 編輯

领悟诗歌的真谛,对客观现实与主观感受的深刻剖析,,厚重质感的表达,,拜读好诗好译!精彩!学习了!问好九生老师!周末愉快!

TOP

亲一个~

TOP

返回列表