免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 诗3首 海因茨•切肖夫斯基 李以亮 译

诗3首
海因茨•切肖夫斯基
李以亮  译

我的舌头上的苦

我的舌头上的苦
并非来自刚吃过的橘子。
它是一种不会消失的苦。我不能
解释。我相信在战争时期
我还是一个孩子时我就有了它,当我用一把雪来
缓解我的焦渴。没有
童话故事,但那时总有
很多低语围绕在我周围:成年人
双手掩着嘴巴说话
说正在发动的战争,
说囚车和从斯大林格勒
回来失去一条腿的士兵。
我也看见过监狱长的
纳粹礼,在他们把我的头发剪掉时
听到加利西亚的犹太人
的血溅到墙上。在夜里,成群结队
走向野人山的
无尽头的俄罗斯妇女,
当她们拖着自己
从工厂回营地,
最后,木制手推车
载满死于空袭的死者
    ——所有这一切肯定都在这一捧
    雪里了,我把它
    塞进我的嘴里解渴,
    一个孩子的这种渴,
    永远没有离弃我,却在我舌头上
    留下了这种苦。

赤裸裸

我本想放弃,但是
就在那时来了这个职位:

过去,
褐煤的被诅咒的气味,
非官方的线人“布雷德尔”
是我曾经的一个
朋友。

于是突然
我感到了害怕。
我,一段历史
而且赤裸裸。

轻松的死

在晚上,我读书
他有胃痛。在床上
他默默地躺着,然后
在睡梦中去世。诗章
已经完成,圣乔治•马焦雷岛
在前面摆开。
贡多拉
带他去圣米歇尔,
覆盖着时令的鲜花。
一个轻灵的身体
在水上。连同他所有
错误的观念,他长眠在
泻湖水面一米深下。在那里
现在他可以休息,等待
判决,它将
声明他有罪
或无罪。我们一无所知,除了:事实
并非他的关切。
————
译注:
* 圣乔治•马焦雷岛(San Giorgio Maggiore),威尼斯的一座岛屿。岛上有建于1566年的著名教堂。
**贡多拉(Gondola),一种机动水上巴士,平底、狭长的小船。

海因茨•切肖夫斯基(Heinz Czechowski 1935 –2009),德国抒情诗人、随笔家和批评家。1935年2月7日出生于德累斯顿。50年代后期在莱比锡学习文学,后成为一名编辑。70年代早期在民主德国的马格德堡为剧院写作剧本。此后他专职写作,同时大量翻译俄罗斯诗人以及希腊诗人里索斯的作品。1995年后定居舍平根。出版过多种著作并获得海因里希•海涅奖(1977)和海因里希•曼奖在内的奖项。他是莱比锡艺术自由学院的创立者。在他去世后,出版了个人诗选集。我国诗人翻译家绿原先生翻译过他部分诗作。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表