免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 沙拉蒙诗四首/杨小滨译

沙拉蒙(斯洛文尼亚)

托马士·沙拉蒙(Tomaž Šalamun)1941年生于克罗地亚,在斯洛文尼亚的海岸城镇Koper长大。他迄今已出版了40本左右的斯洛文尼亚文诗集,也有多本英文的诗集出版,被认为是当今欧洲最重要的诗人之一,在美国也极富盛誉。在中学时,沙拉蒙旅行到布鲁塞尔、阿姆斯特丹和巴黎,增进了他对西欧的认识,也反过来对自身的美学文化有了更深入的思考。
沙拉蒙在卢布利亚纳大学原先学的是艺术史,随后才转向诗歌创作——按他自己的说法,诗歌似乎是“从天而降”。 在他早年的文学生涯中,他编辑过文学杂志《视野》。1964年,沙拉蒙发表了第一首诗《词语》,却因为语言的反叛而被捕,后来由于国际媒体的的介入和呼吁,不久后获得释放。1966年,他25岁时出版了第一部诗集《扑克》。从超现实和多声部的角度来看,沙拉蒙受到波德莱尔和美国的西米克的巨大影响。

1970年代他参加了爱荷华作家工作坊,在美国度过了两年。他也一度担任过斯洛文尼亚驻纽约领事馆的文化专员,近年来也经常在美国阿拉巴马、乔治亚、马萨诸塞、田纳西、弗吉尼亚、得克萨斯等州的大学教授课程。他的诗把世界的后现代潮流与故土的文化风格结合在一起,对美国新一代诗人也有一定的影响。

他的诗也获得过许多奖项,包括延科奖、普莱谢伦和穆拉多斯特奖、普施卡特奖,以及德国、马其顿、意大利和罗马尼亚颁发的各种奖项。他也是斯洛文尼亚科学艺术学院的成员。

2011年沙拉蒙参加“本土中的世界:中国-斯洛文尼亚方言诗写作交流项目”,访问了中国的北京和成都。




命运碾过我。有时像一只蛋。有时
用它的脚掌,把我掴上斜坡。我叫喊。
我宣示立场。我典当我所有的汁液。我不该
这么做。命运可以捏死我。我已经感觉到了。 [1]

如果命运不吹拂我们的灵魂,我们就会
立刻冻僵。我度过了一天又一天,惧怕
太阳不再升起。惧怕这是我的末日。 [2]
我已经感到光如何从我手上滑动,假如我

口袋里没有足够的钱币,假如梅特卡的 [3]
声音不够甜蜜、善良、坚定
而真实,我的灵魂会从我身体逃离,有如那一天的

来临。你必须与死亡为善。家
是我们来的地方。所有事物都在湿润的饺子里。
我们只活在一闪间。直到漆干。 [4]

——[5]

你在这里吗?
我不知道,没名字,我不知道。[6]
看着我。
看着我。
你想看的时候。
我死的时候。
光到来的时候。
我的身体被扑灭的时候。
我呼吸的时候。
我走的时候。
我还没这样写过。
我不知道会发生什么。
我看见星星。
它旋转吗?
我不知道什么旋转。
听得见吗?
我是杯子做的。
我吃麦麸。
你找到了帽子。
我穿上睡袍。
所有的都进入我。
我把自己黏起来。
我慢慢写。
你是我看出来的。[7]
当我呼吸,我会死去。
代价很惨痛。
我什么都有。
那儿有伐木工。
时间到了。
那儿有杏子。
我听见触摸。
那儿有一把锁。
他们说了。
他们跳舞了。
给我你的帽子。
我呼吸了。
我睡着了。
你真快。
我迟到了。
我听见了。[8]

高祖父们

为什么我划了一条线?[9]
线可以:
让手触摸
你能在上面放一棵树
你能弄湿它
你能闭上眼不看它
你能在画廊里
和儿子在上面散步
你能用你的右腿踏上
它的某一部分,你能用
左腿踏上它另一部分
并且说:从这里
到这里
你能在上面夯土
吃麦子
你能知晓没有麦麸
能说,所有的菱形体都是
一条线做的[10]
你能在画廊大声叫喊:
廷卡拉,你在哪里?而
廷卡拉在画廊里回喊:
我在牧羊,我在牧羊
这样声波就触碰到这条线。


这条线不能:[11]
用作食物的
味料
没有品性
也没有沟壑
你不能让她
吱吱叫
如果你把它顶进土里
让它发芽,它也不会发芽
他不懂什么是午
前和午后
它不包含氟化物
没有徽标绑在
它腰间
没有徽标绑在它脖子上
它没有绳圈它
也不滴
蜂蜜
你不会把它弄混成
帕诺夫斯基[12]
你也不能在桥边
遛它。

你能和你不能,这二者间的关系
是艺术,
所以这条线是艺术。[13]


无题[14]

一个巨大黑暗的男人有
发光的眼睛穿着白衣。
一个女人。[15]
一个男人手持球和棍子。一个女人。
一个男人手持球和棍子。
一个男人在耕作。
一个男人带着钥匙。
一个男人手持蛇和矛。
一个女人。
一个男人手持球和棍子。
一个男人在耕作。
一个男人带着钥匙。
一个男人手持蛇和矛。[16]
一个女人
一个男人在耕作。
一个男人带着钥匙。
一个男人手持蛇和矛。
一个女人。
一个男人手持蛇和矛。
一个男人在耕作。
一个男人带着钥匙。
一个男人手持蛇和矛。
一个仆人手持鞭子。
一个挖掘的男人,一个笛师,
一个有笛子的男人。


完美

无历史的皮革。无软骨病的
力量。从一个抽屉里。一根线缆在手上。血
是丝绸。默默地走。血像
水果。这里也很热烈。
波斯王的坦克被盘踞。我们先是
痛打我们自己。我们吼叫,兴奋。
镜子必须起炉子的作用。你从路上
看见它们。在机器上生产
梦。[17] 有些读言外之意。完美的
形式像一只耳朵蹦起来。我知道
一个按摩师可以拉出你的胳膊。
从你肩膀的五公分。[18]
关节咬碎。不用油。你随意
旋转。工具睡着时你离开。[19]




[1] 命运和我之间的搏斗,充满动感,我的强势与命运的更强势形成了此起彼伏的节奏效果。
[2] 在这前面的两节里,命运并没有被描绘成纯粹负面的——命运既是无情的,又是必须依赖的。
[3] 梅特卡·克拉索维茨是沙拉蒙的妻子,一位艺术家。
[4] 在湿润的食物和作为象征的漆之间安排了过渡,并且与生命的进程作巧妙的连接。
[5] 这首诗的标题是空白的。作为权宜的作法,作者表示,也可用一长线标示。
[6] 本诗假设了一个时空不明、身份不明、一切都不明的人物作为诗的抒情主体。
[7] 诗的节奏似乎在渐渐加快,短促的诗行在语义上的跳跃式连接更凸显了某种独白的戏剧性。
[8] 通篇用最简单的口语写成,却没有任何日常的气息,而是展示出一种呓语对世界的捕捉和感受。
[9] 一条简单的线,可能代表高祖父-曾祖父-祖父-父-我-儿子……之间的家族线索,也可能代表了艺术的始祖或本原。下文的“树”或暗指了家族谱系,而且还出现了“和儿子散步”的场景。
[10] 除了上文的“树”,这里的“菱形”也同样让一条简单的线产生了复杂的可能。也可以说,一条线肯定不仅仅是一条线。
[11] 前一节是以“能……”的肯定句式贯穿,而这一节是以否定句式贯穿的:抽象的线条无法成为直接感性的或生命的表达——比如不能当作味料,不能当狗来遛……。
[12] 帕诺夫斯基(Erwin Panovsky)是德国艺术史家,而沙拉蒙本人是学艺术出身的,这是为什么整首诗聚焦在一条线上,用视像的线条来组织文字。
[13] 最后的总结也许道出了艺术的真谛:在肯定与否定之间,艺术就是一种永远无法明确的状态,如同这条线。
[14] 这首诗通过静态画面铺陈呈现出男人和女人的图像,舍弃了一切主观评判,仅仅通过直观来冥想世界的状态。
[15] 在这首诗里不断穿插的“一个女人”始终以最简约的面貌出现,没有任何行为或描述,相对于具有行为的男人,女人的形象是抽象的,暧昧不明。
[16] 这首诗里有许多重复的诗句,像是不断的闪回,拼合出一系列贯穿古今、变化多端的场景。
[17] 诗里出现了许多互相冲突抵牾的语汇,比如软骨病和力量,血和水果,镜子和炉子,机器和梦,等等。而题中的“完美”,或许必须经由多重矛盾的互相作用。但这样的矛盾却往往形成某种不可能性,那么完美也许恰恰意味着完美的不可能和永恒的错位。
[18] 对身体的强行改变是否能够达到完美,这样的问题也参与了全诗的思考。
[19] 我们往往需要外在的工具来抵达所谓的“完美”,而结尾的“离开”,也可能意味着对这种强制完美的背离。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表