免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 罗伯特·勃莱的诗

多雨的九月
罗伯特·勃莱
得一忘二  译
         
多雨的九月,当叶子低垂,日渐灰暗,
我将前额伏在海藻腥涩的潮湿沙滩。
时机已经到来。我已将选择的义务推迟了多年,
或许推迟了几生几世。蕨类没有选择,只是活着;
就因为这罪过,它才承受大地、水和黑夜。

我们关上门。“我无权对你提出要求”。
黄昏来临。“能与你共享这份爱情,已经足够”。
我们知道我们天各一方也能够生活。
毕竟,秋沙鸭会离群孤飞。
橡树独自在孤山脚下将叶子脱落。

我们之前的男男女女已经做到了这一点。
一年一次,我会去看你,你也能来见我。
我们是两颗谷粒,不会被播种发芽。
我们蛰伏在房间里,关着门,熄了灯。
我陪你一同抽泣,不以为羞,顾不得尊严。


反对英国人之诗
罗伯特·勃莱
王佐良 译

风穿树林而来,
像暮色里骑白马奔驰,
是为了国家打仗,打英国人。
    
我不知道华盛顿是否听树的声音。
整个早晨我坐在深草里,
草长得能遮住我的眼睛。
我从树下抬头,听树叶里的风声。
突然我发现还有风
穿过深草而来。
    
宫殿,游艇,静悄悄的白色建筑,
凉爽的房间里,大理石桌上有冷饮。
贫穷而听着风声也是好的。


坐火车经过一处果园
罗伯特·勃莱
王佐良 译

苹果树下草好深。
树皮粗糙而有性感。
草长得密而不匀。
我们受不住灾难,
不如岩石——
它赤裸在开阔的田野上,
摇摆着。
一点小伤,我们就死亡!
这车上我谁也不认识。
有个人从过道里走来。
我想告诉他
我宽恕他,要他
也宽恕我。


喜乐三种
罗伯特·勃莱
得一忘二 译

   一
有时,驾车驶在威州
或伊州,你会看到暗黑的电线杆
一根一根地挺着,伸出篱笆,
然后在灰暗的天空慢慢地弹跳——
过了它们,便是雪野。

   二
黑暗沉降如雪,落在威州的玉米地,
棒子已经掰掉,这些黑树
七零八落,一株一株地
散开在冬日田野——
我们看到劲草和棕褐色的断茎,
而白色的雪残留于收割机的车辙。

   三
这也是一种喜乐,驾车
驶向芝加哥,天色向晚,
看谷仓里亮着灯火。
秃树带着从没有过的尊严,
犹如一个凶煞的男人躺倒等死,

    选自《雪野上的沉寂》(1962年)


回到孤清
得一忘二 译

   一
夜风习习,月色溶溶。
一轮玉盘冲出天河的乳流。
云朵几无生机,而青草却在跳跃。
是回去的时候了。

   二
我们要回去,回归大海,
孤清走廊的海,
狂野之夜的厅堂,
爆裂炸开的沉痛,
我们潜入死亡之海,
犹如熊星座中星转斗移。

   三
我们回去将会发现什么?
朋友变了,房子搬了,
或许还有树木,添了新绿。

    选自《雪野上的沉寂》(1962年)


冬日独居
罗伯特·勃莱
西川 译

一  
四点左右,几片雪花。
我把残茶泼到雪地上,
感到清新的寒冷中一丝愉快。
入夜时分,风刮起来,
南窗上的窗纱缓缓飘动。

二  
我有两所房子;但我只用一间。
灯光落在我的椅子、桌子上
而我却飞入我的一首诗——
我不能告诉你在哪儿——
象我随处出现,如今,
在潮湿的田野中,冬雪降着。 


每一天都有更多的父亲死亡。
这是儿子们的时辰。
稀薄的黑暗聚拢在他们身边。
那黑暗好似光的碎片。

四 独坐
荒凉有如黑色的泥巴!
我坐在这黑暗里,唱着歌,
我说不出这喜悦是来自
肉体,还是灵魂,还是来自什么别的地方。

五 听曲
这乐曲中有人生存,
耶稣、耶和华或众灵之王之类的称谓
不能准确的将那人描摹。


我醒来又降新雪。
我是一个人,但另有一个人和我
一起喝咖啡,一起眺望雪野。


圣诞驶车送双亲回家
罗伯特·勃莱
郑敏 译

穿过风雪,我驶车送二老
在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫
我向山谷高喊
只有积雪给我回答
他们悄悄地谈话
说到提水,吃桔子
孙子的照片,昨晚忘记拿了。
他们打开自己的家门,身影消失了
橡树在林中倒下,谁能听见?
隔着千里的沉寂。
他们这样紧紧挨近地坐着,
好象被雪挤压在一起。


战争与沉寂
罗伯特·勃莱
郑敏 译

轰炸机四出,气温稳定
一只黑人的耳朵在汽车轮子上入睡
木片四飞,没有说出什么
主教们乱跑着喊叫,不存在战争
炸弹下降,
在山毛榉树林上留下尘烟
死亡长出细丝
司法官将自己发黑的双腿切下
将它们钉在一棵树上


傍晚令人吃惊
罗伯特·勃莱
郑敏 译

在我们附近有人们不知道的动乱
浪潮就在山那边拍击着湖岸
树上栖满我们不曾看见的鸟儿
鱼网装满着黑色,沉甸甸地下坠。

傍晚来到,一抬眼,它就在那里,
它穿过星星之网而来,
透过草叶的薄膜而来,
静静地踏着水波,这庇护的庙堂。

白昼水无休止,我这么想:
我们有为白昼的亮光而存在的头发;
但最终黑夜的平静水面将上升
而我们的皮肤,象在水下,将看得很远。


湖上夜钓
罗伯特·勃莱
郑敏 译

有人在船屋里留下一盏灯,
为了引导夜间返航的渔民。
灯火寂然无声地向我们倾注,
飞过湖波象一个翅膀的蝴蝶,
它的途径是满船舱垂死者,挣扎着
要在破碎的波光中复活。

而那光
只是来到了,却没有带来礼物.
好象骆驼到了,却没有智慧的博土。
它这样稳定,将我们维系向山上的老家。
现在我们望着月亮升上白杨林
它也来得那么利索
它透过切木屋四周的木板
我们却打开门才穿过那个篱墙。


三章诗
罗伯特·勃莱
郑敏 译

1
啊,在一个清晨,我觉得自己将永存
快乐的肉体将我围裹,
好象草儿裹在它的绿云里。

2
从床上起来,我做过梦
梦见驰过古堡和火热的煤堆
大阳高兴地躺在我的膝上
我忍受着黑夜,活下来了
在黑暗的水中漂洗过,象任一片草叶。

3
黄杨树的大叶子
在风里猛摇,呼唤我们
消失到宇宙的荒野中
那里我们将坐在一棵树下
永远活着,象尘埃。


饮马
罗伯特·勃莱
彭予 译

考虑放弃所有的野心是多么奇妙!
突然,我清楚地看见
一朵刚刚飘落在马鬃上的
洁白的雪花!
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表