免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 澳大利亚诗人欧阳昱翻译的西方诗歌

《我洗衬衣》

安娜·斯威尔
欧阳昱  译

我最后一次又把死去父亲的
衬衣洗了一遍
衬衣上有汗味。我还记得
那来自我童年的汗味
他的衬衣和内衣我都
洗了很多年了
我在车间用铁炉子
烘干这些衣物
他熨都不熨就穿上了

世上所有肉体中
无论是人还是兽
只有一人发出那种汗味
最后一次我呼吸
这种气味。洗他衬衣时
我永远
灭掉了这种气味。
他身后,
活下来的只有油画
而画上只有油味


《骆驼岬》

罗宾逊·杰弗斯
欧阳昱    译

万事万物太有耐心了!
这个美丽的地方面目全非,只有一片凸起的郊区房屋—
我们第一次看见它时,它多美呀
一片连绵不断的罂粟和羽扇豆,周围壁立着洁净的峭岩
无人闯入,只有二三马匹在放牧
几头奶牛抵着出露的岩石擦腰
如今,掠夺者来了:他在乎吗?
一点都不在乎。他有的是时间。他知道,人多如潮
时涌也会时退,人的所有
工程都会化为乌有。与此同时,原生之美的形象
活在花岗石的纹路里
犹如攀上峭壁的无尽海水般安全。—至于我们:
我们必须消解我们自己大脑的中心
我们必须稍微去除我们观点中的人味,像岩石和海水一样充满信心
我们就是从那而来


《十月下旬在斯瓦图野营》

加里·斯奈德
欧阳昱  译


阳光攀上雪峰
    耀着轻红
阴冷沉入峡谷
    影子相溶
在峭岩下
    升起一堆松枝火
在冷峭的空气中
    用锡杯喝茶—
套上毛衣,卷根烟抽
    一叶
    在火外
闪亮夜落之霜

《铁轨》

托马斯·特朗斯特诺姆
欧阳昱    译

深夜两点:月光。火车停
在原野中央。小镇远方的亮点
在地平线耀着冷光。

就像某人进入梦境,走得太远
回房后
永远也不记得他曾去过那儿

也像某人进入疾病,走得太深
从前的日子成为闪闪发光之点,一群闪点
在地平线上微弱而寒冷

火车绝对静止
两点:月满星稀

《赞美我姐》

威斯拉瓦·辛博斯卡
欧阳昱  译


我姐不写诗
也不大可能突然写诗
她长得像母亲,母亲不写诗
她长得像父亲,父亲也不写诗
我在姐姐屋檐下很安全:
我姐夫不会因为什么而写诗
尽管这么说好像亚当·马其顿斯基写的一首诗
但我没有一个亲戚参与写诗

我姐姐桌上没有老诗
提包里也没有任何新诗
姐姐邀我吃晚饭时
我知道她并不打算给我念诗
她不费啥气力,就把汤做得棒极
她也不会把一滴咖啡洒到稿纸上去

在很多家庭,都没人写诗
但一写起诗来,常常不止一人
有时,诗歌瀑布一流就是几代人
在家庭关系中卷起可怕的漩涡

我姐栽培着一种像模像样的口语散文
她的全部文学作品都在假日明信片上
每年都答应做同一件事:
只要她回来
就把一切的一切
一切的一切
都告诉我们


《膀胱之歌》

列昂纳德·内森
欧阳昱  译


马桶余尿未冲
漂着一张手纸
印有女人唇印

内森,你要开心!
厕所送你一大吻
啊,世上岂有虚掷之物


《告示》

斯蒂夫·科维特
欧阳昱    译


今夜,我穿了一年
几乎天天都穿
到最后都完好无损的
那条李维斯牛仔裤
突然破了。
怎么破的,为什么破了,我也不知道
但就是破了—裤裆破了一个大口子
一个月前,我的朋友尼克
从壁球场出来
冲了个澡
换上一身上街的衣服
回家路上才走一半,就倒地死去
看我这首诗的人,你可要小心
你得时不时地双膝着地跪下来
像诗人克里斯托弗·斯马特那样
亲吻大地,高高兴兴
最大限度地利用你的时间
善待所有的人
对不值得善待者也要善待
尽管你不相信会发生这种事
但你有一天也会走的
我的李维斯裤裆破得
毫无道理
我可以向你保证,这种事就会发生
请把这个道理也告诉别人吧
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表