免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] [美]詹姆斯.赖特诗五首  得一忘二 译

[美]詹姆斯.赖特(James H Wright 1927-1980)诗五首
        得一忘二 汉译

  Trying to Pray

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women’s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes, and think of water.

  试图祈祷

这一次,我已将身体留在我后面,让它
在自己幽暗的荆棘中哭泣。
这世界
仍有美好的事物。
黄昏来临。
这是美好的黑暗,
在女人触摸面包的手间。
一棵树的精灵开始移动。
我触摸叶子。
我闭起眼,想到水。

   A Winter Day in Ohio

Clever, defensive, seasoned animals
Plato and Christ deny your grave. But man,
Who slept for years alone, will turn his face
Alone to the common wall before his time.
Between the woodchuck and the cross, alone
All afternoon, I take my time to mourn.
I am too cold to cry against the snow
Of roots and stars, drifting above your face.

  俄亥俄,一个冬日
    1957年晚春,P.W.T去世

历练的动物,精明、防卫,
柏拉图和基督拒绝给你们坟墓。而人,
独自睡了多年,会在时限之前
把脸独自转向那面公共的墙。
整个下午我独自一人,在旱獭
与十字之间,把时间投入悼亡。
我太冷,无法迎着雪痛哭,
任草根与星星的雪,飘过你脸的上方。


  Arriving in the Country Again

The white house is silent.
My friends can’t hear me yet.
The flicker who lives in the bare tree at the field’s edge
Pecks once and is still for a long time.
I stand still in the late afternoon.
My face is turned away from the sun.
A horse grazes in my long shadow.

  又到乡下

那白房子安安静静。
我的朋友们还听不到我已到来。
住在田边秃树上的啄木鸟
啄了一次,就安静很长一段时间。
我静静地站在下傍晚。
我脸转开,避开太阳。
一匹马在我长长的影子里吃草。

   Rain

It is the sinking of things.

Flashlights drift over dark trees,
Girls kneel,
An owl’s eyelids fall.

The sad bones of my hands descend into a valley
Of strange rocks.
  
   雨

这是万物的沉陷。

手电光在黑暗的树上漂浮,
女孩们跪下,
猫头鹰的眼皮耷下。

我双手悲哀的骨头降入一座
怪石的峡谷。

  I Was Afraid of Dying

Once,
I was afraid of dying
In a field of dry weeds.
But now,
All day long I have been walking among damp fields,
Trying to keep still, listening
To insects that move patiently.
Perhaps they are sampling the fresh dew that gathers slowly
In empty snail shells
And in the secret shelters of sparrow feathers fallen on the earth.

  我曾害怕死去

曾经,
我很害怕死在
一片枯草地。
而如今,
我整天在潮湿的地里走,
尽量安静,倾听
耐心移动的虫子。
也许它们正在品嚐新鲜露水,缓慢凝集
在空蜗牛壳中
或麻雀羽毛在地上支起的隐秘庇护下。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

詹姆斯.赖特:十四首  


我试图再一次唤醒并迎接这世界



一棵松树上,

离我的窗台几米远处,

一只鲜艳的蓝色松鸡反复地上下跳跃

在一根树枝上。

我笑了,当我看见他完全沉浸于

自己的快乐;因为他和我一样知道

那树枝不会折断。



I TRY TO WAKEN AND GREET THE WORLD ONCE AGAIN



In a pine tree,
A few yards away from my window sill,
A brilliant blue jay is springing up and down, up and down,
On a branch.
I laugh, as I see him abandon himself
To entire delight, for he knows as well as I do
That the branch will not break.





秋天开始于俄亥俄州马廷斯费里



在施里夫高中的足球体育场,

我想起提尔顿斯威尔搂着长啤酒瓶的波兰人,

班恩伍德的鼓风炉前黑人们的灰色面孔,

以及威尔林钢厂得了疝气的守夜人——

做着英雄的梦。



所有那些骄傲的父亲对回家都感到难为情。

他们的女人们咕咕叫得像饥饿的小母鸡,

为爱渴求着。



于是,

到十月初,

他们的儿子们变得漂亮得要命,

迫不及待地贴近彼此的身体。


AUTUMN BEGINS IN MARTINS FERRY, OHIO

In the Shreve High football stadium,
I think of Polacks nursing long beers in Tiltonsville,
And gray faces of Negroes in the blast furnace at Benwood,
And the ruptured night watchman of Wheeling Steel,
Dreaming of heroes.

All the proud fathers are ashamed to go home.
Their women cluck like starved pullets,
Dying for love.


Therefore,
Their sons grow suicidally beautiful
At the beginning of October,
And gallop terribly against each other's bodies.




又到乡间



白房子静悄悄的。

朋友们还不知道我到来。

田野边光秃秃的树上,一只啄木鸟

啄了一下,之后是很长时间的寂静。

我兀自站立,天已近傍晚。

这时我转过脸背对着太阳,

一匹马在我长长的影子里吃草。



ARRIVING IN THE COUNTRY AGAIN


The white house is silent.
My friends can't hear me yet.
The flicker who lives in the bare tree at the

field's edge
Pecks once and is still for a long time.
I stand still in the late afternoon.
My face is turned away from the sun.
A horse grazes in my long shadow.





恩赐



在通往明尼苏达州罗切斯特的公路边上,

暮色轻柔地在草地上向前跳跃。

两匹印第安小马温和的

眼睛,变得模糊。

他们愉快地从柳树下出来

欢迎我和我的朋友。

我们跨过铁丝蒺藜走进牧场,

他们整天都在那里吃草,孤独。



小马紧张地晃动着,简直高兴得不得了,

因为我们到来。

他们害羞地弯下脖子像湿润的天鹅。他们彼此相爱。

没有什么孤独像他们那样。

又到家了,

黑暗中他们开始响亮地咀嚼春天里新生的草丛。

我想用胳膊抱住纤瘦一点的那匹,

因为她朝我走过来

用嘴摩蹭我的左手。



她的毛色黑白,

鬃毛散落在前额上,

轻柔的风触动我去抚摸她的长耳朵

它们纤柔得像女孩手腕上的肌肤。

倏然间我觉得

假如我走出我的身体,我将破茧

而盛开。


A BLESSING


Just off the highway to Rochester, Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass.
And the eyes of those two Indian ponies
Darken with kindness.
They have come gladly out of the willows
To welcome my friend and me.
We step over the barbed wire into the pasture
Where they have been grazing all day, alone.



They ripple tensely, they can hardly contain their happiness
That we have come.
They bow shyly as wet swans. They love each other.
There is no loneliness like theirs.
At home once more,
They begin munching the young tufts of spring in the darkness.
I would like to hold the slenderer one in my arms,
For she has walked over to me
And nuzzled my left hand.


She is black and white,
Her mane falls wild on her forehead,
And the light breeze moves me to caress her long ear
That is delicate as the skin over a girl's wrist.
Suddenly I realize
That if I stepped out of my body I would break
Into blossom.




一缕空气



当爱消失,我走出

这人类的城市,

只为一缕轻松的空气。

越过一个树间的空隙,

越过那些老人们

卑微的生命,越过女孩:

高高的星星守着它们的宁静。

徒然中寻找位置,

我转身,像泥土,离去。

一只猫头鹰的翅膀盘旋,荒凉

在月亮的雪山之上。



而万物安然自若。





A BREATH OF AIR



I walked, when love was gone,
Out of the human town,
For an easy breath of air.
Beyond a break in the trees,
Beyond the hangdog lives
Of old men, beyond girls:
The tall stars held their peace.
Looking in vain for lies
I turned, like earth, to go.
An owl's wings hovered, bare
On the moon's hills of snow.

And things were as they were.



初冬的原野



今天,我独自一人走在一处荒地,

冬天已经到来。

一个篱笆桩附近,两只松鼠

正协力将一根树枝

拖向某个藏身之处,肯定在那些

白蜡树后面的什么地方。

他们仍然活跃,总该要储存橡子

以抵缷寒冬。他们柔弱的

爪子打劫玉米秆之间的几个水槽

趁月亮没看着的时候。

现在土地已冻硬,

我的鞋底该修理了。

我没有任何事情要祈求,

除了这些词语。

我希望它们是

绿草。



LATE NOVEMBER IN A FIELD



Today I am walking alone in a bare place,
And winter is here.
Two squirrels near a fence post
Are helping each other drag a branch
Toward a hiding place; it must be somewhere
Behind those ash trees.
They are still alive, they ought to save acorns
Against the cold.
Frail paws rifle the troughs between cornstalks
when the moon
Is looking away.
The earth is hard now,
The soles of my shoes need repairs.
I have nothing to ask a blessing for,
Except these words.
I wish they were
Grass.



对西弗吉尼亚惠灵最老的妓院已停业传言的回应


我将独自悲伤,

那时我一个人闲逛,几年前,沿着

俄亥俄河畔。

我隐没在流浪者丛林的野草

从主排水管处往上直,

一边沉思,眺望着。



我看见,河边一带,

醋厂附近的

二十三街和沃特街,

傍晚很早就开了门。

招摇着手提包的女人们

沿长长的大街蜂拥到河边

或河上。

我不知道她们能怎样

淹没于每个夜晚,

黎明前几点钟爬上另一边河岸,

晾干她们的翅膀?



因为西弗吉尼亚惠灵那条河,

只有两条岸:

一条在地狱,另一条

在俄亥俄州布里奇波特①。



而且没有人会犯自杀罪,只是

去寻求死亡之外的

俄亥俄州布里奇波特。



译注:

①   布里奇波特(Bridgeport)是康狄涅格州的第一大城市。



IN RESPONSE TO A RUMOR THAT THE OLDEST WHOREHOUSE IN WHEELING, WEST VIRGINIA, HAS BEEN CONDEMNED


I will grieve alone,
As I strolled alone, years ago, down along
The Ohio shore.
I hid in the hobo jungle weeds
Upstream from the sewer main,
Pondering, gazing.

I saw, down river,
At Twenty-third and Water Streets
By the vinegar works,
The doors open in early evening.
Swinging their purses, the women
Poured down the long street to the river
And into the river.


I do not know how it was
They could drown every evening.
What time near dawn did they climb up the other shore,
Drying their wings?


For the river at Wheeling, West Virginia,
Has only two shores:
The one in hell, the other
In Bridgeport, Ohio.

And nobody would commit suicide, only
To find beyond death
Bridgeport, Ohio.




自俄亥俄中部一辆巴士窗户,一场雷阵雨之前



装满粗饲料的牛槽堆放在一起

北方的云团就要来了。

风在白杨树之间踮起了脚。

银色的槭树叶眯起眼

看向地面。



一位老农,他绯红的脸颊

带着威士忌的歉意,摇摇摆摆到谷仓门

从苜蓿地里召唤他的上百头

霍斯坦黑白奶牛。



FROM A BUS WINDOW IN CENTRAL OHIO, JUST BEFORE A THUNDER SHOWER



Cribs loaded with roughage huddle together
Before the north clouds.
The wind tiptoes between poplars.
The silver maple leaves squint
Toward the ground.

An old farmer, his scarlet face

Apologetic with whiskey, swings back a barn door
And calls a hundred black-and-white Holsteins
From the clover field.




今天我如此开心,所以写下这首诗



当那只圆滚滚的松鼠蹦蹦跳跳

窜过玉米穗仓库的屋顶,

月亮突然间从黑暗中站起来,

我意识到死是不可能了。

时间的每一刻都是一座山。

一只鹰在天堂的橡树间庆贺,

欢呼:

这就是我想要的。



TODAY I WAS SO HAPPY, SO I MADE THIS POEM



As the plump squirrel scampers
Across the roof of the corncrib,
The moon suddenly stands up in the darkness,
And I see that it is impossible to die.
Each moment of time is a mountain.
An eagle rejoices in the oak trees of heaven,
Crying
This is what I wanted.




暮色



谷仓后面蓄水池的石头

浸泡在石灰水中。

我祖母的脸是一枚小小的枫叶

被压进一个秘密的盒子。

蝗虫向下爬进我童年时代的

暗绿色裂缝。插销在树间轻声作响。你的头发灰白。



城市的乔木枯萎。

远处,购物中心空荡而变暗。



一个红色炼钢厂的影子。



TWILIGHTS



The big stones of the cistern behind the barn
Are soaked in whitewash.
My grandmother's face is a small maple leaf
Pressed in a secret box.
Locusts are climbing down into the dark green crevices
Of my childhood. Latches click softly in the trees. Your hair is gray.

The arbors of the cities are withered.
Far off, the shopping centers empty and darken.

A red shadow of steel mills.





俄亥俄,一个冬日



精明,防备,而老练的动物

柏拉图和基督拒绝给你们坟墓。

而独自睡了多年的人,将过早地

把脸独自转向那面共同的墙壁。

在土拨鼠跟十字架之间,一个人

整个下午,我都用来哀悼。

我太冷了,没法对漂在你脸上的

草根和星星之雪发出抗议。



A WINTER DAY IN OHIO



Clever, defensive, seasoned animals
Plato and Christ deny your grave. But man,
Who slept for years alone, will turn his face
Alone to the common wall before his time.
Between the woodchuck and the cross, alone
All afternoon, I take my time to mourn.
I am too cold to cry against the snow
Of roots and stars, drifting above your face.




春之意象


两个运动员

在风之大教堂

舞蹈。



一只蝴蝶点亮在

你青色声音的树枝上。



幼小的羚羊

在月的灰烬里

睡熟了。



SPRING IMAGES


Two athletes
Are dancing in the cathedral
Of the wind.

A butterfly lights on the branch
Of your green voice.

Small antelopes
Fall asleep in the ashes
Of the moon.





春之魅力两种



1.



现在是冬末。



数年前,

我穿过一阵春风,

弯腰的绿色小麦

在特隆赫姆附近的一片田野。


2.



黑雪,

像一种奇怪的海洋生物,

缩回进自己的身体,

将草归还给大地。

TWO SPRING CHARMS

1.


Now it is late winter.

Years ago,
I walked through a spring wind
Bending green wheat
In a field near Trondhjem.


Black snow,
Like a strange sea creature,
Draws back into itself,
Restoring grass to earth.            




在俄亥俄



缚在双轮马车上的白色母马

温和地慢跑

在七叶树湖附近

已拆除的集市周围。



一个水源处的沙岩石块

使深绿色的苔藓透出凉意。

太阳飘落,一枚小小的金黄色柠檬

溶化在水中。

我倾斜在一只喇蛄的嘴巴边上,出神。



闹鬼房子的地窖像古代城市,

陷落在一大堆苹果后面。



一个寡妇在门廊前缩拢着嘴唇

低语。



IN OHIO


White mares lashed to the sulky carriages
Trot softly
Around the dismantled fairgrounds
Near Buckeye Lake.

The sandstone blocks of a wellspring
Cool dark green moss.


The sun floats down, a small golden lemon dissolves
In the water.
I dream, as I lean over the edge, of a crawdad's mouth.

The cellars of haunted houses are like ancient cities,
Fallen behind a big heap of apples.

A widow on a front porch puckers her lips
And whispers.



诗人简介:

詹姆斯·赖特(James Arlington Wright),当代美国诗人,深度意象派代表诗人之一,1927年生于美国俄亥俄州马廷斯费里市,1957年以诗集《绿墙》获得著名的耶鲁青年诗人奖,从此显露文坛,1963年出版的诗集《树枝不会折断》确立了他在美洲诗坛与当时占主导地位的“垮掉派”和“纽约派”相对应的地位。1972年,赖特以其《诗歌集》获得普立策诗歌奖。1980年,赖特因癌症在纽约去世。

赖特生前出版的作品有:

《绿墙》(1957)

《圣徒犹大》(1959)

《树枝不会折断》(1963)

《秋天开始于俄亥俄洲马廷斯费里——船舷》(1963)

《我们会在河上相聚吗》(1967)

《诗歌集》(1971)

《两个公民》(1973)

《意大利夏日时光》(1976)

《致一棵开花的梨树》(1977)



James Arlington Wright, contemporary American poet, one of representative poets of deep imagism, was born in 1927 in Martins Ferry, Ohio. Wright first emerged on the literary scene in 1956 with The Green Wall, a collection that was awarded the prestigious Yale Younger Poets Prize. The publication of the seminal The Branch Will Not Break (1963) positioned Wright as curious counterpoint to the Beats and New York schools, which predominated on the American coasts. In 1972, Wright won the Pulitzer prize for poetry with his Collected Poems won the Pulitzer Prize. On March 25, 1980, James Wright died of cancer in New York.

Wight’s works Published in his lifetime:

The Green Wall (1957)

Saint Judas (1959)

The Branch Will Not Break (1963)

Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio—Broadside (1963)

Shall We Gather at the River (1967)

Collected Poems (1971)

Two Citizens (1973)

Moments of the Italian Summer (1976)

To a Blossoming Pear Tree (1977)




        李晖    译

TOP

詹姆斯·赖特:五月的早晨

(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)


在春天的深处,冬天还赖着不走。绝望之中,痛苦的它

在一个个阴凉处巧妙地活了下来。它沿着地中海,一路忍受饥饿:

它恼怒地看着闪烁的海面,巨大的卵石上爬着绿蜥蜴,

它们像犹大树叶一样碧绿。冬天赖着不走。它依然相信。

它企图抓住肩膀上的一只蜥蜴。格洛塔列的一棵橄榄树

欢迎它来到正午的树阴下,像毕达格拉斯一样

温柔地对它说话。安静点,耐心点,我听到它说。

它把这颗受伤的头颅揽进怀中,让阳光抚摸这张

野蛮的脸。

TOP

马辛苦了。

TOP

学习、欣赏深度意象派的诗歌,发帖的老师们辛苦啦!

TOP

返回列表