- 帖子
- 3176
- 主題
- 533
- 精華
- 1
- 積分
- 10
- 威望
- 10
- 金錢
- 0
- 在線時間
- 711 小時
- 註冊時間
- 2013-8-28
- 最後登錄
- 2022-2-3
|
Engführung
迫奏
“Engführung”一词 包含两层含义,1.音乐中的密接应和。2.有压迫、限制之意。故采用日文翻译将其翻译文“迫奏”。
被驱入地带
*
被驱入
地带
沿着准确无误的路线:
Verbracht ins Gelände
*
VERBRACHT ins
Gelände
mit der untrüglichen Spur:
这里,各个版本从原文里少翻译了“Verbracht ins Gelände”一句,都从“*”开始作为第一句,而原文是从这一句开始,而且还是大写,而且在策兰这首的写法里也可以看出“*”号出现是一般为对前文的某种呼应,所以推断“*”前应该还有内容,说明正文应从这一句开始。
草丛,散乱的字迹。石头,白色,
带着草叶的阴影:
不要再阅读了——看!
不要再看了——走!
走,你的时间
没有姐妹,你是——
是在家里。一个车轮,缓慢,
从自身滚出,轮辐
攀爬,
爬在黑色旷野上,夜晚
不需要星辰,每个地方
你都无人问询。
*
每个地方
你都无人问询
那里,他们曾躺着的地方,它有
一个名字——其实
没有。他们没有躺在那里。有东西
躺在他们中间,他们
不曾看穿。
不曾看穿,不,
曾谈论的
词。无人
清醒,
睡眠
向他们袭来
*
袭来,袭来。每个地方你都
无人问询——
它是我,我,
我曾躺在你们中间,我
张开,被
听见,朝你们发出滴答声,你们的呼吸
听从,它仍然
是我,你们
已然熟睡。
*
它仍然是我——
岁月
岁月,岁月,一根手指
上下触摸,触摸
四周:
接缝,能摸到,这里
相互分裂, 这里
曾再次长到一起——谁
曾将它掩盖?
*
曾将它
掩盖——谁?
注:
klafft es weit auseinander, hier
wuchs es wieder zusammen - wer
有一个zusammen,就是together的意思,zusammen和auseinander是反义词,对比时间先后的情况,这种东西先开始是一起生长的,后来被撕开了,有种分离的感觉,就不是一起生长了,而是有一道缝;缝也不是主体;主体是这些以前曾经在一起很紧密的东西;被撕开,隔得很远。所以原文里面没有直接出现 缝隙 的名词
这几件事的顺序是 1,生长 2,裂开,3,长到一起、掩盖,4,发现裂开
此处的长到一起(过去时)是发生在摸出裂缝(现在时)之前,王版和孟版此处都不太准确
走来,走来
一个词走来,走来
穿过黑夜而来
想要发光,想要发光
灰烬
灰烬,灰烬。
夜
夜——和——夜。——走向
眼,最潮湿的眼。
*
走向
眼,
最潮湿的眼——
一个词从灰烬和夜中走向了潮湿的眼,灰烬和夜在这里进行了重复表示词语穿过去的情景。一个词,穿过了灰烬和无尽的夜来到了潮湿的眼。潮湿的眼代表哭泣的双眼,一个词走向哭泣的双眼。
(话说策兰朗诵版里
*
走向
眼睛
走向潮湿的-
这几句他没读
)
风暴,
风暴,历来,
沙粒飞扬,而其余的,
你
知道,我们
曾在书里读到的那些,是
态度。
曾是,曾是
态度。我们
怎样抓紧
自己——抓紧
用这双
手。
Orkane.
Orkane, von je ,
Partikelgestöber
Orkane, von je Partikelgestoeber大概就是说 风暴源于每一个小的风粒子, von je类似于of each
War, war
Meinung. Wie
faßten wir uns
an - an mit
diesen
Händen?
这里面的动词是anfassen(fassten an 分离动词),有触摸,也有抓紧的意思,王版和孟版此处正好对应两种译法,an – an重复,有点强调该动作。抓紧更强烈些
也有这样描述,如……。
在哪儿?我们
用沉默将它覆盖,
被毒药浇灌,好呐,
一种
绿色的
沉默,一块萼片,给它
挂上一种关于植物性的想法——
绿色,是的,
悬挂,是的
在狡黠天空
下。
Es stand auch geschrieben, daß.
Wo? Wir
taten ein Schweig en darüber,
giftgestillt, groß,
ein
grünes
Schweigen, ein Kelchblatt, es
hing ein Gedanke an Pflanzliches dran –
grün, ja,
hing, ja,
unter hämischem
Himmel.
Es stand auch geschrieben, daß.(也有这样描述,如。) daß是一个连词,引导后面的一个从句,后面的从句是对主句的补充和说明
句子未完。以下数行诗,似乎给出“(说)道是”后面隐去的句子大意,并对某些说法予以反驳。孟明注。
stilled with poison 这个是被动,表示受到了什么状态,(被毒药浇灌)。
groß,如果修饰的是沉默的话要变成großes,所以此处不是修饰后面的沉默,而是一种感叹词,所以王版译为”很好”准一些(对照英文版里是great),孟版翻译为巨大则不太准确
萼片,把一个植物性的想法挂在了另外一个东西上面(可能是挂在了这个绿色的沉默上面)
关于,是的,
植物性
是的。
风暴,沙粒
飞扬,曾留下
时间,留下,
在石头上尝试——它
曾是宽容的,它
没有打断话语。多好啊
我们曾经拥有:
Ja.
Orkane, Par-
tikelgestöber, es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen - er
war gastlich, er
fiel nicht ins Wo rt. Wie
gut wir es hatten:
德语er fiel nicht ins Wort,英语版本里是cut in,少翻了word一词
es beim Stein zu versuchen 曾在石头上尝试。因为是bei,在……附近
最后一句Wie gut wir es hatten: 英语给简化为了How lucky we were:
颗粒
颗粒而纤维状。带梗,
密集;
葡萄般,发光;肾形,
光滑并
多块;松散,分
岔——;他,它
不曾打断,它
诉说,
十分乐意对干涸的眼诉说,在把他们合上之前,
nierig,肾形,联系上文的“在石头上尝试”,以及下文的“结晶”,所以这节也是在说石头而非植物,而王版和孟版第一句翻译为“多籽”容易联想为某种植物而不是石头。事实上策兰可能是在描述葡萄藻化石。
诉说,诉说。
曾是,曾是
我们
不让步,站在
中间,一个
多孔建筑,而它
走来。
朝我们走来,走来
穿过我们,修补
无形的,修补
以最后的膜
和
这个世界,一个千次水晶
析出,析出。
*
析出,析出。
然后——
Kam auf uns zu, kam
hindurch, flickte
unsichtbar, flickte
an der letzten Membran,
und
die Welt, ein Tausendkristall,
schoß an, schoß an.
这里“flickte unsichtbar”,英文版作:“patched invisibly”,王版作“补缝着不可见地”,孟版作“修补了无形中”,英文版是拿invisibly修饰了patch这个动作,但德语原文里unsichtbar一词为形容词,所以修饰的应该是个名词,应该是无形的什么,故王版和孟版比英文版的准确。而后面的“flickte an der letzten Membran”有了介词an,如果修饰第四格的时候,表示动作。这里带的是第三格der。修补这个词如果加宾语表示修补什么是不需要介词的。加介词只有两种情况,一是表位置,二是表方式,也就是借助什么来修补,所以这里不是修补最后的薄膜,而是用最后的膜来进行修补,联系上文的多孔建筑也就很容易明白是它用最后的膜来修补这个多孔建筑。而之前的“flickte unsichtbar”没有用介词,所以带的是直接的宾语,是“修补无形的”这个无形的什么也即这个本身就是无形的孔。
Tausendkristall,英文版作millicrystal,孟版的千倍水晶比王版的千面水晶要好一些,因为又可以理解成千面,又可以是千层之类的意思,而千面水晶就给局限了。
无数夜晚,分解。圆,
绿色或蓝色,红色的
方块:这
世界将它深处的内心
投入与崭新时间的
赌博——圆,
红色或黑色,明亮的
是方块,没有
飞行的阴影。
没有
量测台,没有
冒烟的灵魂上升加入游戏
*
上升
加入游戏——
Nächte, entmischt. Kreise,
grün oder blau, rote
Quadrate: die
Welt setzt ihr Innerstes ein
im Spiel mit den neuen
Stunden. – Kreise,
rot oder schwarz, helle
Quadrate, kein
Flugschatten,
kein
Meßtisch, keine
Rauchseele steigt und spielt mit.
Nächte为复数,所以是很多个夜晚,汉伯格英文版“the world puts its inmost reserves”多加了reserves一词,这里原文是以Innerstes直接作了名词,而且英文版对红色一词用了scarlet,直接用red就可以,原文就为rot,“steigt und spielt mit.”里汉伯格用的是“ascends or joins in.”原文里不是“or”而是“and”,表示的是灵魂上升了然后加入赌博的这一动作。孟版较为准确。
在猫头鹰出行之时,在
石化的麻风病旁,
在
我们逃离的手旁,在
最后的断层里,
越过
坍塌围墙旁的
防弹壁
可见,再一
次:那
沟槽,那
唱诗班,那时,那
诗篇。和,和——
散那。
In der Eulenflucht, beim
versteinerten Aussatz,
bei
unsern geflohenen Händen, in
der jüngsten Verwerfung,
überm
Kugelfang
der verschütteten Mauer:
sichtbar, aufs
neue: die
Rillen, die
Chöre, damals,
die Psalmen. Ho, ho-
sianna.
Eulenflucht :猫头鹰出行之时,即黄昏时分。Verwerfung,原意有三层含义,1.拒绝,摒弃;2.弯曲,扭曲。3.取消、作废4.断层(地质学词)。汉伯格英译本将此处翻译为“in the latest rejection,”取其拒绝的含义。王版和孟版此处译为“最后的扭曲”。此处我们译为断层,因为整段都在表位置,而且都是实物,所以前面用in,表示进入断层更符合逻辑一些,而且与下一节的“沟”能联系起来。这节应该是在描述黄昏时,沟里填满被射杀的麻风病人的场景。Kugelfang,防弹壁,这个东西可能不是一面墙,而是加固在墙上的一层防护,所以墙塌了,但这个东西还存在。而an也有紧挨紧靠的意思,也说明了这点。
aufs neue:neue有新的意思,说明后面沟之类的事物是再一次出现,故英文版作“once more”
hosianna:和散那(希伯来语:הושענא;希腊语转译:ὡσαννά;天主教汉译:贺三纳),是犹太教和基督教用语,原意为祈祷词:“快来拯救我!”、“上主,求你拯救”、“请赐给我们救援”之意。
因此
那儿仍有寺庙。一颗
星
可能仍有光。
什么都没,
什么都没失去。
和——
散那。
在猫头鹰出行之时,这里,
谈话,天灰色,
来自地下水痕迹。
*
(——天灰色。
来自
地下水痕迹——
被驱入
地带
沿着准确无误的
路线:
草坪,
草坪,
写成碎片。)
Also
stehen noch Tempel. Ein
Stern
hat wohl noch Licht.
Nichts,
nichts ist verloren.
Ho-
sianna.
In der Eulenflucht, hier,
die Gespräche, taggrau,
der Grundwasserspuren.
*
(- - taggrau,
der
Grundwasserspuren –
Verbracht
ins Gelände
mit
der
untrüglichen
Spur:
Gras.
Gras,
auseinandergeschrieben.)
taggrau,天灰色Grundwasserspuren,地下水痕迹,修饰前面的谈话(Gespräche),表示是地下水痕迹的谈话,此处孟版作“有地下水痕迹”。不如直接作“地下水痕迹”,将后面的“天灰色”和“地下水痕迹”当做并列来理解,来修饰谈话,表示“天灰色的谈话”、“地下水痕迹的谈话”而从英文版里也可以看出,“the conversations, day-grey, of the water-level traces.”这里有个“of”正好可以表示为“地下水痕迹的谈话” 同时可以明显看出“day-grey”是插入在“the conversations of the water-level traces.”这句话里面的。所以day-grey应该是对“the conversations”本身的一种说明。所以应该是颜色而不是指外在天气的灰暗。
最后一节Gras.Gras, auseinandergeschrieben英文版作 Grass, grass, written asunder |
|