免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[译文] 译诗选读

《窗》

米沃什(波)

    黎明时我向窗外了望,
    见棵年轻的苹果树沐着曙光。
   又一个黎明我望着窗外,
    苹果树已经是果实累累。
    可能过去了许多岁月,
    睡梦里出现过什么,我再也记不起。

         (陈敬容 译)

《夏天的清晨》

查尔斯·西米克(美)

    整个清晨,我喜欢
    躺在床上,
    蹬掉被子,赤裸着,
    双眼紧闭,倾听。
    外面,他们
    在玉米地中的
    小学里,正打开
    识字课本。
    有一股从湿草,马,懒惰,
    夏日的天空
    和无尽的生命中散发出的味道。
    我知道所有那些
    阳光还没有照到的地方,
    最后的蟋蟀
    刚刚安静;蚂蚁堆里
    听起来像是在下雨;
    睡梦中的蜘蛛正纺着婚纱。
    我不经意地掠过农舍
    那儿,小小的嘴巴张开想要去吮吸,
    院子里一位男人裸露着上身
    用水管去冲洗脸和肩膀,
    碟子在厨房里开始咔咔作响。
    优质的树木带着
    山涧的溪水声
    分辨出我的脚步。
    它,同样,悄无声息。
    我停住,倾听:
    附近,一块石头
    爆裂出一小块关节,
    另一块在它的睡梦中滚过。
   我听见一只蝴蝶
    在一条毛虫的体内搅拌,
    我听见尘土谈论
    昨晚的风暴。
    再往前,某人
    甚至更加沉默
    掠过草地
    而没有弯下腰来。
    一切都突如其来!
    在寂静的中间,
    在这个地球上
    似乎也有可能活得简单

      (韦白 译)

《蜻蜓》

加里·斯奈德(美国)

    蜻蜓
    遗尸在雪从
    你怎样来到这高处
    你死前
    曾否在山涧池塘里
    留下你后代的种子

     (桴夫译)
《季节》

米沃什(波兰)

   明晰的树,蓝色的早晨满是迁徙的鸟儿,
    寒冷,因为雪仍在山中。
    伯克利 1971

          (佚名译)

《圣诞驶车送双亲回家》

罗伯特·勃莱(美)

    穿过风雪,我驶车送二老
    在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫
    我向山谷高喊
    只有积雪给我回答
    他们悄悄地谈话
    说到提水,吃桔子
    孙子的照片,昨晚忘记拿了。
    他们打开自己的家门,身影消失了
    橡树在林中倒下,谁能听见?
    隔着千里的沉寂。
    他们这样紧紧挨近地坐着,
    好象被雪挤压在一起。

           (郑敏 译)


《回到自我》

巴勃罗·聂鲁达(智利)

    有一个人回到自我,像回到一间
    有铁钉和裂缝的老屋,是的
    回到厌倦了自我的自我,
    彷佛厌倦一套千疮百孔的破旧衣服,
    企图裸身行走于雨中,
    有一个人想让洁净的水,自然的风
    淋透全身,却只再度
    回到自我的坑井,
    那古老、琐屑的困惑:
    我真的存在吗?知道该说什么,
    该付,该欠或该发现什么吗?
    ——彷佛我有多重要
    以致世界连同其植物之名,
    在它四周黑墙的竞技场里,
    除了接纳我或不接纳我别无选择。

           (译者:佚名)


写给我的死亡纪念日》

     默温(美)

    一年一度,我竟不知道这个日子
    当最后的火焰向我招手
    寂静出发
    不倦的旅行者
    像黯淡星球的光束
    那时我将发现自己
    已不在生命里,像在奇异的衣服里
    大地
    一个女人的爱
    男人们的无耻
    将使我惊讶
    今天,一连下了三日的雨后
    我听见鹪鹩在鸣唱,檐雨停息
    我向它致敬,却不知道它是什么

          (西蒙译)

《弗美尔的小女孩》

扎加耶夫斯基(波兰)

    弗美尔的小女孩,如今已经闻名
    望着我。一粒珍珠望着我。
    弗美尔的小女孩
    嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。
    哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
    蓝头巾:你无处不明亮
    而我由阴影组成。
    光明俯视阴影
    带着宽容,或许还有一丝怜悯。

(李以亮译)弗美尔(1632-1675),荷兰杰出画家,现仅存世36幅作品。


《黄昏三月》

哈里.马丁松(瑞典)

    冬末春初,夜幕初垂,冰雪刚溶。
    男童们在他们雪砌的屋子燃一根蜡烛,
    对一个在隆隆过往的黄昏列车内的旅客来说,
    这是一段回绕着灰暗时光的鲜红记忆,
    不断地召唤着,自那刚苏醒了的死沉沉树林。
    从前的游子一直没有还乡,
    他被那些渔火与时光拖住,
    一生漂流在外。

             (张错 译)

《丧钟为谁而鸣》

    约翰.堂恩

    谁都不是一座岛屿,自成一体
    每个人都是那广袤大陆的一部分
    如果海浪冲刷掉一个土块,欧洲就少了一点
    如果一个海角,如果你朋友或你自己的庄园被冲掉
    也是如此
    任何人的死亡都使我受到损失
    因为我包孕在人类之中
    所以别去打听丧钟为谁而鸣
    它为你敲响
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表