免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
Board logo

標題: [转帖] 马斯特斯:《匙河集》(选五首) [打印本頁]

作者: 夜狼    時間: 2018-5-25 09:59     標題: 马斯特斯:《匙河集》(选五首)

茱莉亚·米勒


我们在那天早上吵架,
因为他六十五,而我三十,
我焦虑地挺着大肚子,
孩子的诞生令我恐惧。
我仔细揣摩写给我的那封最后的信,
——由那个愈加疏离的年轻人写就。
我以嫁给这个老男人隐瞒他对我的背叛。
于是我吃了吗啡,坐下来读。
透过向我眼睛涌来的阴郁,
甚至现在我都能看见那些字眼里闪现的光:
“而耶稣对他说,实实在在地,
我对你说,今天你应该
和我一起,在伊甸园里。”



强尼·沙耶


圣父,你永远不会知道
那痛击我心灵的苦恼
因为我的不孝顺,那个瞬间我觉得
火车头残酷无情的轮子
轧在我腿上,肉体惨叫。
当他们抬我到寡妇莫里斯家的时候
我可以看见山谷里的校舍
我扮演过旷课的学生,逃票坐火车到那儿。
我祈祷活着直到我可以请求你的宽恕——
请求你的泪水,你宽慰的只言片语!
从那个时刻的慰藉,我已经赚得无限的幸福。
你明智地为我镌刻:
“历练邪恶,走向新生。”



查理·弗伦奇


你是否曾经认出
奥布莱恩男孩中是谁
用玩具手枪啪一下打到我的手?
那时正当红旗和白旗在微风里飘扬,
“巴基”*艾斯特尔正在用哈里斯上校
从维克斯堡带回匙河的卡侬炮开火;
而柠檬汽水摊档正在营业
乐队正在演出。
这些全被我的手背皮肤下
一小块弹片给毁掉了,
所有男孩都围着我说:
“你将会因破伤风而死,查理,肯定的。”
噢,天哪! 噢,天哪!
这究竟是哪个家伙干的?

*巴基,二十世纪初美国青少年超级偶像。


泽纳斯·维特


十六岁,我被可怕的梦魇缠绕,
眼睛发花,虚弱异常。
我不能记住读过的书,
像弗兰克·杰姆尔那样一页一页地记住。
而我的脊背无力,我很是担忧,
在课堂上,我窘迫,结结巴巴,
而当我站起来背诵时我就忘了
所有学过的东西。
好了,我看到威斯医生的广告,
我阅读那儿所有的印刷品,
就好像他已经认识我;
以及我那情不自禁的梦。
于是我知道我会被早早送进墓冢
我一直担心直到我得了咳嗽,
然后那些梦就停止了。
接下来我睡在无梦的睡眠里
在这河边的山岗上。


诗人希欧多尔



作为一个男孩,希欧多尔,你长久地
坐在这浑浊的匙河岸边
用深陷的眼睛盯着那扇小龙虾洞穴的门,
等着他出现,推着向前,
起先他舞动的触角,像干草的茎秆,
随后他的身体,像皂石一样变得斑斓,
镶嵌着黑玉一样的眼睛。
你出神地琢磨着
他知道什么,他渴望什么,他究竟为什么而活。
但是稍后你在想象中看见
宿命般躲在大城市穴居之地的男人和女人们,
寻找他们的心灵,让它们现身,
以便你能看见
他们怎样生活,因为什么活着,
为什么他们爬行得如此匆忙
沿着那水退之后的沙子路
当夏季正在消逝。


《匙河集》
(美)马斯特斯 著
凌越、梁嘉莹 译
人民文学出版社2017年8月版
作者: 夜狼    時間: 2018-5-25 10:02

山岗

        
埃尔默、赫尔曼、伯特、汤姆和查理在哪儿?
意志薄弱者,强壮的军人,小丑,酒鬼,战士,
所有人,所有人都长眠在山岗上。

一个死于高烧,
一个在矿井中烧死,
一个在监狱中丧命,
一个为了妻儿辛勤工作不幸从桥上跌落——
所有人,所有人长眠在山岗上。

埃拉、凯特、麦吉、丽兹和伊蒂丝在哪儿?
那温柔的心,那简朴的心灵,那吵闹的,那自豪的,那幸福的一个?——
所有人,所有人长眠在山岗上。

一个死于见不得人的私生,
一个死于受挫的爱情,
一个死于妓院里狠毒的皮条客手下,
一个在对爱的追逐中自尊心受辱,
一个在遥远的伦敦和巴黎生活之后,
被埃拉、凯特和麦吉带到她小小的墓冢——
所有人,所有人长眠在山岗上。

艾萨克叔叔和艾米莉阿姨在哪?
还有老托尼·肯赛德和塞维尼·豪顿,
还有沃克少校,他曾经和革命领袖交谈过?
所有人,所有人都长眠在这山岗上。

战争带来年轻人的死亡,
带来女人们堕落的生活,
带来孤儿丧父的惨痛,
所有人,所有人长眠在这山岗上。

老小提琴手琼斯在哪?
他游戏人间九十年。
勇敢地用裸露的胸膛面对风雪,
一个劲酗酒,放荡,从不把妻儿老小、
金钱、爱和天堂放在心上。
瞧,他喋喋不休谈着很久以前的煎鱼,
谈着很久以前在克莱尔丛林里的赛马,
谈着亚伯·林肯
某次在斯普林菲尔德发表的演讲。


霍特·帕特


我躺在这儿
挨近比尔·皮尔绍这个老家伙的坟墓,
他靠跟印第安人做生意发了财,
之后又因破产欺诈变得更富有。
眼巴巴看着老比尔等人生财有道,
我厌倦了苦力和贫穷,
一个夜晚,在帕罗克特丛林里抢劫一个旅客,
无意中失手将他杀死,
为此,我被判绞刑。
那是我的破产之路。
而现在我们在各自的人生里败下阵来,
肩并肩安静地沉睡。



弗莱切·麦克吉


她瞬间使我臣服,
她在一小时里就降伏我一生,
她耗尽我像发烧的月亮
使世界止息。
日子流逝如同幻影,
分钟旋转如同星宿。
她从我的内心取走怜悯,
并使它微笑。
她是雕刻家黏土的一部分,
我隐秘的思想被揭示:
它们飘荡在她紧锁的眉头后面,
并充满痛苦地挤成竖沟。
它们搁置在嘴唇和松弛的脸庞上,
眼神悲伤地垂视着,
我的灵魂已经被带入黏土,       
好斗得像七个魔鬼。
那不是我的,也不是她的;
她持有它,但它却在挣扎
塑造一个她憎恶的脸庞,
我害怕看到,
我拔掉窗栓,摔打窗扇,
我躲在角落里---
然后她死了并纠缠着我,
猎取了我一生。



卡西乌·休弗


他们在我的墓碑上刻下字句:
“他一生良善,交织在他身上的各种美德,
可以使造物主肃然起立,向全世界宣告
这是一个汉子。”*
知我者不禁失笑,
当他们读到这空洞的言辞。

我的墓志铭应该这样:
“生活对他并不良善,
交织在他身上的各种美德
使他的生活充满战火
终遭杀害。”
生前我无力应对流言蜚语,
如今死了,我又必须听命于
一个傻瓜替我镌刻的墓志铭。

*引语见莎士比亚著《裘力斯·凯撒》五幕五场。这本是安东尼赞扬布鲁托斯的一段台词。

蔡斯·亨利


活着时我是小镇上的酒鬼;
当我死了,神甫拒绝主持我的葬礼
在神圣的花园。
这反而给我带来好运,
新教徒买了这块地,
将我葬在这里。
邻近银行家尼古拉斯和他妻子普瑞西拉的坟墓。
你们这些审慎而虔诚的灵魂,
当心生命里的逆流,
活在屈辱中的人也许会带着荣誉死去。


《匙河集》
(美) 马斯特斯 著
凌越、梁嘉莹 译
人民文学出版社2017年8月版




歡迎光臨 映像诗歌论坛 (http://lunhdma.joinbbs.net/) Powered by Discuz! 7.2