免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
Board logo

標題: [转帖] 理查德.威尔伯诗选 [打印本頁]

作者: 克文    時間: 2020-11-30 22:25     標題: 理查德.威尔伯诗选

理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗人,以优雅的诗风著称。出生于纽约市,去年10月14日刚刚过世。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,获文学硕士学位。威尔伯曾先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物,发掘了诸如詹姆斯.莱特(James Wright),理查德.霍华德(Richard Howard),以及罗伯特.伯莱(Robert Bly)等优秀诗人。

威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘.沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。

威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家,曾以诗歌形式翻译莫里哀、伏尔泰、拉辛的多种戏剧,并于1963年获博林根翻译奖, 名列美国四大翻译家之一(其他三位是:朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882);庞德(Ezra Pound, 1885-1972);菲兹杰拉德(Robert Fitzgerald, 1910-1985)。威尔伯还著有几部儿童文学作品;另有两部散文集行世。

威尔伯是美国形式主义诗歌的代表人物,被认为继承了弗罗斯特以及奥登的风格。他信奉圣公会,崇尚古典艺术、自然主义与美学。其诗用词精巧,注重韵律。Randal Jarrell于1950年的评论中,认为威尔伯“并未走多远,并且从未走多远”,结果引起舆论一片哗然。随着六十年代社会政治运动的风起云涌,美国诗歌界开始倚重现实,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威尔的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹胁之下,威尔伯一度受到冷遇。但是评论认为威尔伯的诗歌,并非完全缺乏现实。比如他反映二战的诗集,以讽喻与黑色幽默处理战争题材;比如他后期的一些诗歌,也似关注日常。但是威尔伯的诗风,最重要的基于他的信仰与性情。他在接受《巴黎评论》时坦言:“我认为宇宙充满力量,而能量是以有序的范式呈现的,而且事物最终是趋好向善的。” 所以评论认为,威尔伯可谓是摒弃了诗歌界的一切流俗,力挽狂澜。这就是为什么六七十年代的喧嚣过后,威尔伯会于1987年当选为桂冠诗人,并于1989年凭借《诗合集》再次获得普利策诗歌奖。威尔伯晚年的《选集》( Collected Poems 1943-2004)出版时,也获盛赞,评论认为“他的诗歌之所以重要,不是因为一时一会是否合乎潮流,而是他赋予英语语言以生命。” 威尔伯的传世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.

(简介由外国诗歌精选 译)





美发生着变化
  
蹚过秋天的草地的人发现四处都是
“安妮皇后的花边”,像匍匐在水上的
睡莲;它就这样
从步行者脚下滑过,将枯草
变成湖水,仿佛你最轻柔的身影
将我的心覆在神奇的蓝色卢赛恩湖泊。

美发生着变化,像一只蜥蜴
将皮肤翻转,改变了森林;
又像一只螳螂,伏在
绿叶上,长成
一片叶子,使叶子更浓密,证明
绿比任何人所知的更深。

你手捧玫瑰的样子总好像在说
它们不仅是你的;美发生着变化,
以这样仁慈的方式,
为了别样的发现,永远希望
分离事物与事物本身,并将一切
在片刻间释放,变回奇迹。

(舒丹丹 译)


The Beautiful Changes

One wading a Fall meadow finds on all sides
The Queen Anne's Lace lying like lilies
On water; it glides
So from the walker, it turns
Dry grass to a lake, as the slightest shade of you
Valleys my mind in fabulous blue Lucernes.

The beautiful changes as a forest is changed
By a chameleon's tuning his skin to it;
As a mantis, arranged
On a green leaf, grows
Into it, makes the leaf leafier, and proves
Any greenness is greener than anyone knows.

Your hands hold roses always in a way that says
They are not only yours; the beautiful changes
In such kind ways,
Wishing ever to sunder
Things and Thing's selves for a second finding, to lose
For a moment all that it touches back to wonder.

  
草地里的两个声音

乳草
  
像天使一样无名
飞翔在上帝的摇篮上,
白色的种籽漂浮
自我爆裂的荚壳。
在我学会屈服之前
我有什么力量?
吹散我,大风:
我将拥有田野。

石头
  
像牛粪一样偶然
遗落在上帝的牛棚下,
我躺在命运拥有我的地方,
直到耳根埋进土壤。
我为什么要挪动?挪动
源于轻薄的愿望。
天堂的基石将会坍塌,
假如我如此渴望。

(舒丹丹 译)


Two Voices In A Meadow

A Milkweed

Anonymous as cherubs
Over the crib of God,
White seeds are floating
Out of my burst pod.
What power had I
Before I learned to yield?
Shatter me, great wind:
I shall possess the field.

A Stone

As casual as cow-dung
Under the crib of God,
I lie where chance would have me,
Up to the ears in sod.
Why should I move? To move
Befits a light desire.
The sill of Heaven would founder,
Did such as I aspire.


窗边的男孩

看着雪人孤独地站在
冰冷的薄暮里是他难以忍受的。
小男孩哭泣地听着风在酝酿
整夜的咆哮和巨大的哀号。
他泪眼模糊,几乎看不清
那苍白的脸上沥青的双眼
投给他这样凄凉的一瞥,
仿佛被逐的亚当回望天堂。

然而,雪人是满足的,
并不希望进到屋里慢慢死亡。
他依然感动地看着孩子哭泣。
尽管冰雪是他的元素,
他却将之融化,从那柔软的眼中
滴落一滴最纯净的雨水,献给孩子的
一颗眼泪,他站在明亮的窗边,围绕着
这样的温暖,这样的光亮,这样的爱,和这样多的恐惧。

(舒丹丹 译)


Boy At The Window

Seeing the snowman standing all alone
In dusk and cold is more than he can bear.
The small boy weeps to hear the wind prepare
A night of gnashings and enormous moan.
His tearful sight can hardly reach to where
The pale-faced figure with bitumen eyes
Returns him such a God-forsaken stare
As outcast Adam gave to paradise.

The man of snow is, nonetheless, content,
Having no wish to go inside and die.
Still, he is moved to see the youngster cry.
Though frozen water is his element,
He melts enough to drop from one soft eye
A trickle of the purest rain, a tear
For the child at the bright pane surrounded by
Such warmth, such light, such love, and so much fear.

  
阿尔萨斯的第一场雪

昨夜雪花飘落如月亮上
焚烧的飞蛾;它飘至黎明,
以素净的布覆盖小镇。

纯粹的雪凌乱地躺在
弹片纷飞散落的地方,
缠住了篱垣,填满了草地。

仿佛它不知道它们已经改变,
大雪安详地拥抱屋顶,
无畏,狐疑,疏远。

配给站变成乳白色的圆屋顶;
穿过弹药堆
雪已经爬进闪着火花的蜂巢。

你在想:离小镇一二里
以外,这场雪蒙住了
刚死不久的士兵的眼睛。

人与人相互伪装,
走在这白而精美的新空气里,
飞快地交换相似而惊奇的眼神。

孩子们的窗边,雪温和地堆积,
一如往日,冬天最是耀眼,
霜雪自有神奇的设计。

夜晚的哨兵从岗哨上走来,
十片最初的雪花沉静地落在背上,他踽踽独行,
以一个孩子气的自夸温暖自己:

他是第一个看到这场雪的人。

(舒丹丹 译)


策马
  
我胯下的马仿佛
知道该往什么方向转弯,
避开我梦境中雪的恐怖,
所以我没有畏惧,

也不因大风苍白的战栗
携来的死亡而消沉,只因
他坚忍的喘息的面纱
和他腹下流出的汗的薄雾。

似乎整晚,
我的手上都没有缰绳,
我的眼里也空无一物,
只有他马鬃的柱子。

我策马前行,魔法般悠闲,
一路迅疾、稳健的小跑,
穿行在碎裂的空隙
和非空隙之间,

直到风雪的交织变得稀薄,
见到针尖似的雪松的烟雾
和被冰雪封闭的旅馆玻璃窗
在闪烁,我惊醒了。

现在我该怎么回到
那个旅店的院子里,他站在那儿,
负载沉沉,
或许我该唤醒马倌们

递给他,我未曾意识
那儿根本没有马匹,
一些干草,一点水喝,
一条毯子或一间马棚?

(舒丹丹 译)


The Ride

The horse beneath me seemed
To know what course to steer
Through the horror of snow I dreamed,
And so I had no fear,

Nor was I chilled to death
By the wind’s white shudders, thanks
To the veils of his patient breath
And the mist of sweat from his flanks.

It seemed that all night through,
Within my hand no rein
And nothing in my view
But the pillar of his mane,

I rode with magic ease
At a quick, unstumbling trot
Through shattering vacancies
On into what was not,

Till the weave of the storm grew thin,
With a threading of cedar-smoke,
And the ice-blind pane of an inn
Shimmered, and I awoke.

How shall I now get back
To the inn-yard where he stands,
Burdened with every lack,
And waken the stable-hands

To give him, before I think
That there was no horse at all,
Some hay, some water to drink,
A blanket and a stall?

  
宽恕
  
夏日的浓烈里我的狗死去五天了
还没有一个坟墓,藏在一丛松树
与野草和忍冬藤的密林里。
他活着的时候一直宠爱他的我

只是走近他藏身的地方
嗅了嗅那浓重的忍冬的花香,
夹缠着另一种更浓重的气味,
并听到难以忍受的苍蝇的嗡嗡声。

嗯,那时我十岁,心里非常恐惧。
在我温和的世界里没有死去的东西,
我无法原谅对于动物或人的
疏远或悲伤。我父亲拿把铲子

将他埋了。昨晚我看到草丛
慢慢地分开(和从前一样的景象,
但现在它闪烁着一种强烈而致命的绿),
我看见狗现身了。我承认

我又感到了害怕,但他仍然走过来了,
在尘世的阳光里,身披苍蝇的圣歌,
死亡在他敏锐如生的眼里酝酿。
我猛地哭出声来,唤他的名字,

请求他无言的头颅给予宽恕。
……我梦见的过去永远无法弥补:
但无论这是虚幻或真实的梦境,
现在我都要乞求死亡的宽恕。并且为死者默哀。

(舒丹丹 译)


谜语

我呆在森林深处,
一个被石头环绕的地方,
不去寻觅忧郁的阴影,
也不挂念被埋葬的骨头;
因为我无形且明亮,
以骤然的光热填满这林间空地;
树叶在光中受洗;
阴影躺在雪一般的枝条上。

(舒丹丹 译)


Riddle

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.

杂耍演员

球会弹跳;但越来越慢。这不是
一件轻松的事,怨恨自身的弹力。
它热爱坠落,而大地在我们
光辉的心中这样下坠,
安放,被忘记。让一个天蓝色
衣服的杂耍演员,用五个红色小球

来震动我们的重力。哟,空气中
小球们周而复始地,在他旋动的手上
飞转,学习轻盈的方法,变成球形
弧线——掠过他的指尖,
紧贴着各自的轨道,
摇荡他耳朵的微小天堂。

但建造一无所有的天堂
比赢回大地容易,平静和唯一
居于世界旋转的内部,他以确信
和庄重的姿势,让那个天堂转动,
小球最终一个一个落下,
用来交换扫帚、盘碟和桌子。

哦,桌子在他的脚趾上扭动,扫帚的
平衡被他的鼻子掌握,而碟子
在扫帚尖上转圈!该死的,漂亮的演出,
我们疯狂:男孩们跺脚,姑娘们
尖叫,鼓声轰隆震天,
平静下来之后,他鞠躬道别。

如果这个杂耍演员正疲倦,如果扫帚
再次站立在灰尘中,如果桌子开始跌落
再度穿过日常的黑暗,而尽管
碟子平卧在桌上,
我们为他击手鼓掌,
为这个曾一度超越了世界重量的人。

(黎衡 译)


Juggler

A ball will bounce; but less and less. It's not
A light-hearted thing, resents its own resilience.
Falling is what it loves, and the earth falls
So in our hearts from brilliance,
Settles and is forgot.
It takes a sky-blue juggler with five red balls

To shake our gravity up. Whee, in the air
The balls roll around, wheel on his wheeling hands,
Learning the ways of lightness, alter to spheres
Grazing his finger ends,
Cling to their courses there,
Swinging a small heaven about his ears.

But a heaven is easier made of nothing at all
Than the earth regained, and still and sole within
The spin of worlds, with a gesture sure and noble
He reels that heaven in,
Landing it ball by ball,
And trades it all for a broom, a plate, a table.

Oh, on his toe the table is turning, the broom's
Balancing up on his nose, and the plate whirls
On the tip of the broom! Damn, what a show, we cry:
The boys stamp, and the girls
Shriek, and the drum booms
And all come down, and he bows and says good-bye.

If the juggler is tired now, if the broom stands
In the dust again, if the table starts to drop
Through the daily dark again, and though the plate
Lies flat on the table top,
For him we batter our hands
Who has won for once over the world's weight.


房子

有时,醒来后,她会闭上眼睛
看那所白色房子最后一眼
她在独自入睡时见到它,既不拥有,
也从未进去,只是为之叹息。

关于她的那所房子,她对我说过什么?
白色的门柱;平台;门上的扇形窗户;
一个寡妇在巨石垒砌的岸上行走;
咸风吹皱周围的冷杉。

现在她在那儿吗,无论那是什么地方?
只有愚蠢的人想要找到
那被她的梦境塑造的事物。
夜复一夜,我的爱,我离海出航。

(黎衡 译)


The House

Sometimes, on waking, she would close her eyes
For a last look at that white house she knew
In sleep alone, and held no title to,
And had not entered yet, for all her sighs.

What did she tell me of that house of hers?
White gatepost; terrace; fanlight of the door;
A widow's walk above the bouldered shore;
Salt winds that ruffle the surrounding firs.

Is she now there, wherever there may be?
Only a foolish man would hope to find
That haven fashioned by her dreaming mind.
Night after night, my love, I put to sea.


一些对立面

骚乱的对立面是什么?
很多人保持安静。

炸面包圈的对立面呢?等等,
给我点时间沉思。这个
问题不简单。噢,明白了!
是有洞的饼干。

什么是“两个”的对立面?
一个孤独的我,一个孤独的你。

云的对立面可能是
一片海上的白色倒影,
或是空中巨大的碧蓝,
因为云并不在那里。

对立面的对立面呢?
这太难了。我放弃。

(黎衡 译)


退场

夏天碎片一样死去;
一株田野边缘的雏菊独自生长;
仅存的披肩燃烧着
在旷野一块灰色荒石上。

所有哭泣细弱而短促;
田野让夏天最后的众生发出嗡鸣;
蟋蟀像一辆变小的灵车
在干枯的草地上缓缓行进。

(黎衡 译)


Exeunt

Piecemeal the summer dies;
At the field's edge a daisy lives alone;
A last shawl of burning lies
On a gray field-stone.

All cries are thin and terse;
The field has droned the summer's final mass;
A cricket like a dwindled hearse
Crawls from the dry grass.


经过

一个我从未见过的女人
走出她的连栋房小门的黑暗,
这一刻,她恰好那么美丽,
她的美,让时间和她本身黯淡。

这么说有什么意义:当她用力扯动
手套,所有爱构成的幻影徽章
从门楣发出鸣响?蹒跚的太阳
忘记,在他的困惑中,该如何逃跑?

然而,没有任何事情改变,当她
落下完美的脚步,款款走向街道,
离开那时她身体的站台,
像鞭子绘制空气国度的地图。

(黎衡 译)


果园的树,一月

并非如此,尽管有人这么希望,
隔窗观看狂风吹动,大雪飞扬,

白色暴乱穿过模糊、荒凉的枯枝,
它们在雪中剥落的树皮下暂时安适。

它们承受着折磨,直到凝成
冰晶,在自身冻结的囚室之间封存,

每株树木有一座秘密的宝石拱顶,
冰雪把它设计得完美、严谨,

却无人投来一瞥,直至它温柔的新枝
在五月骤然成熟为珠玉的果实。

(黎衡 译)


Orchard Trees, January

It's not the case, though some might wish it so
Who from a window watch the blizzard blow

White riot through their branches vague and stark,
That they keep snug beneath their pelted bark.

They take affliction in until it jells
To crystal ice between their frozen cells,

And each of them is inwardly a vault
Of jewels rigorous and free of fault,

Unglimpsed until in May it gently bears
A sudden crop of green-pronged solitaires.


六月之光

你的声音,借着六月天的明澈位置,
从窗外叫我。你在那里,
光仍然沉着,就像柔和的凝视
来自夏日,毫无竞争,所有事物的
形象清晰地升起,进入无缝的大气。

你的爱显得简单、完全
就像你扔给我的摘下的梨子,你的脸
如同果皮上的斑点和痕迹一样可辨,
在驳杂的火旁,你的应许总是如酒,
你攸关、血肉丰满,远胜人类的恩典。

而你愉快的礼物——哦当我看到它
掉落在我手中,穿过所有天真之光,
那必定是万物中第一件伟大的礼物,
像是被真理和崭新的喜悦祝福。

(黎衡 译)


June Light

Your voice, with clear location of June days,
Called me outside the window.You were there,
Light yet composed, as in the just soft stare
Of uncontested summer all things raise
Plainly their seeming into seamless air.

Then your love looked as simple and entire
As that picked pear you tossed me, and your face
As legible as pearskin's fleck and trace,
Which promise always wine, by mottled fire
More fatal fleshed than ever human grace.

And your gay gift—Oh when I saw it fall
Into my hands, through all that naïve light,
It seemed as blessed with truth and new delight
As must have been the first great gift of all.


三韵句

但丁曾在地狱中证明,
用这种伟大的诗体,
没有什么可怖的事物不能说出,当它经行。

比如,这里有人可以提及
我们的吉普怎样滑向路边瞪视的死亡敌军,
并稍稍颠簸,当他的脑袋被撞击。

然后继续飞驰,像去往天国的鸽群。

(黎衡 译)

注:三韵句是但丁在《神曲》中采用的诗体,每三行一个诗节,采用ABA—BCB—CDC的形式,隔行连环押韵。


比喻

我读到堂吉诃德曾在随意骑行
之时来到一个十字路口,唯恐自己
失去偶然性的纯粹,他不决定

前进的方向,而把选择权交给马匹。
正如寓言常说,无处没有光荣。
他扬起的头轻松而骄傲,马蹄

却沉甸甸的,带着他去往马棚。

(黎衡 译)


Parable

I read how Quixote in his random ride
Came to a crossing once, and lest he lose
The purity of chance, would not decide

Whither to fare, but wished his horse to choose.
For glory lay wherever turned the fable.
His head was light with pride, his horse's shoes

Were heavy, and he headed for the stable.


世界

对亚历山大来说,并不存在远东,
因为,他以为亚洲大陆
在印度结束。至少,未被征服的中国
没能增添他的不满。

但牛顿,这个掌握了整个太空的人,
更为平静。在他看来,自己仅仅
是在尚未解决的奥秘的岸边
玩着一些贝壳和鹅卵石。

瑞士人爱因斯坦,对他的相对论
最有把握。上帝不掷骰子,
用宇宙和它的活动。
如果没有宗教,人类解不开这道方程。

(黎衡 译)


Worlds

For Alexander there was no Far East,
Because he thought the Asian continent
India ended. Free Cathay at least
Did not contribute to his discontent.

But Newton, who had grasped all space, was more
Serene. To him it seemed that he'd but played
With several shells and pebbles on the shore
Of that profundity he had not made.

Swiss Einstein with his relativity -
Most secure of all. God does not play dice
With the cosmos and its activity.
Religionless equations won't suffice.


清教徒

小心翼翼运行在河流上,白色船只
整个早上都齐发着加农炮,
摇撼着岸边的市镇,仿佛审判
的警告,告诉颤抖的水,它要求
罪行再次浮出水面,
下沉的凶杀重见天日。

轰!在正午完美光辉的燃烧中,火焰
短暂盛开,一旁的土地没入了浓烟;
而下面,震荡减速,打断了
褐色河水的奔流,水中的残骸
梦幻般粉碎,足以使
河流表面被阴沉的锈色覆盖。

从他的桥上下来,河流的首领喊着
再次开火。他们让炮声响起;
但他们之中,没人希望凶杀案破获,
也并不想用另外的方式赎罪
而宁愿激增午夜的罪行,这样的
谎言让河流腐烂,随着石头发沉。

(黎衡 译)


Puritans

Sidling upon the river, the white boat
Has volleyed with its cannon all the morning,
Shaken the shore towns like a Judgment warning,
Telling the palsied water its demand
That the crime come to the top again, and float,
That the sunk murder rise to the light and land.

Blam! In the noon's perfected brilliance burn
Brief blooms of flame, which soil away in smoke;
And down below, where slowed concussion broke
The umber stroll of waters, water-dust
Dreamily powders up, and serves to turn
The river surface to a cloudy rust.

Down from his bridge the river captain cries
To fire again. They make the cannon sound;
But none of them would wish the murder found,
Nor wish in other manner to atone
Than booming at their midnight crime, which lies
Rotting the river, weighted with a stone.


1974年3月26日
——弗洛斯特百年诞辰

空气柔和,土地依旧弥漫寒气。
在我漫步的湿暗的牧草地
一些事物我无法相信。
死去的枯草打滑而高低不平,
冻结得过于单调,而石堆痉挛,
无精打采,一切都模糊晦暗。
是否物质脱离了双手
借着自然律掌握了自由?
大地上泛起了怎样的涟漪?
我驻足,眨眼,然后望去
看到了梦一般怪诞的真相。
不易觉察的河流的水浪
正淌过万物的表面。
它来自固有的潭水和山泉,
白雪依然在那里覆盖;
而冬天的退却和溃败
让严寒四散,就在此处
我的执念被怀疑祝福,
我放松,进入生来的智慧。
花朵将为此展开蓓蕾。

(黎衡 译)


March 26, 1974
R.Frost 100th B'day

The air was soft, the ground still cold.
In wet dull pastures where I strolled
Was something I could not believe.
Dead grass appeared to slide and heave,
Though still too frozen-flat to stir,
And rocks to twitch, and all to blur.
What was this rippling of the land?
Was matter getting out of hand
And making free with natural law?
I stopped and blinked, and then I saw
A fact as eerie as a dream.
There was a subtle flood of stream
Moving upon the face of things.
It came from standing pools and springs
And what of snow was still around;
It came of winter's giving ground
So that the freeze was coming out,
As when a set mind, blessed by doubt,
Relaxes into mother-wit.
Flowers, I said, will come of it.


A Baroque Wall
for Dore and Adja

Under the bronze crown
Too big for the head of the stone cherub whose feet
A serpent has begun to eat,
Sweet water brims a cockle and braids down

Past spattered mosses, breaks
On the tipped edge of a second shell, and fills
The massive third below. It spills
In threads then from the scalloped rim, and makes

A scrim or summery tent
For a faun-ménage and their familiar goose.
Happy in all that ragged, loose
Collapse of water, its effortless descent

And flatteries of spray,
The stocky god upholds the shell with ease,
Watching, about his shaggy knees,
The goatish innocence of his babes at play;

His fauness all the while
Leans forward, slightly, into a clambering mesh
Of water-lights, her sparkling flesh
In a saecular ecstasy, her blinded smile

Bent on the sand floor
Of the trefoil pool, where ripple-shadows come
And go in swift reticulum,
More addling to the eye than wine, and more

Interminable to thought
Than pleasure's calculus. Yet since this all
Is pleasure, flash, and waterfall,
Must it not be too simple? Are we not

More intricately expressed
In the plain fountains that Maderna set
Before St. Peter's—the main jet
Struggling aloft until it seems at rest

In the act of rising, until
The very wish of water is reversed,
That heaviness borne up to burst
In a clear, high, cavorting head, to fill

With blaze, and then in gauze
Delays, in a gnatlike shimmering, in a fine
Illumined version of itself, decline,
And patter on the stones its own applause?

If that is what men are
Or should be, if those water-saints display
The pattern of our aretê,
What of these showered fauns in their bizarre,

Spangled, and plunging house?
They are at rest in fulness of desire
For what is given, they do not tire
Of the smart of the sun, the pleasant water-douse

And riddled pool below,
Reproving our disgust and our ennui
With humble insatiety.
Francis, perhaps, who lay in sister snow

Before the wealthy gate
Freezing and praising, might have seen in this
No trifle, but a shade of bliss—
That land of tolerable flowers, that state

As near and far as grass
Where eyes become the sunlight, and the hand
Is worthy of water: the dreamt land
Toward which all hungers leap, all pleasures pass.


A Barred Owl

The warping night air having brought the boom
Of an owl's voice into her darkened room,
We tell the wakened child that all she heard
Was an odd question from a forest bird,
Asking of us, if rightly listened to,
"Who cooks for you?" and then "Who cooks for you?"

Words, which can make our terrors bravely clear,
Can also thus domesticate a fear,
And send a small child back to sleep at night
Not listening for the sound of stealthy flight
Or dreaming of some small thing in a claw
Borne up to some dark branch and eaten raw.


A Fable

Securely sunning in a forest glade,
A mild, well-meaning snake
Approved the adaptations he had made
For safety’s sake.

He liked the skin he had—
Its mottled camouflage, its look of mail,
And was content that he had thought to add
A rattling tail.

The tail was not for drumming up a fight;
No, nothing of the sort.
And he would only use his poisoned bite
As last resort.

A peasant now drew near,
Collecting wood; the snake, observing this,
Expressed concern by uttering a clear
But civil hiss.

The simple churl, his nerves at once unstrung,
Mistook the other’s tone
And dashed his brains out with a deftly-flung
Pre-emptive stone.

Moral

Security, alas, can give
A threatening impression;
Too much defense-initiative
Can prompt aggression.


A Fire-Truck

Right down the shocked street with a
siren-blast
That sends all else skittering to the
curb,
Redness, brass, ladders and hats hurl
past,
Blurring to sheer verb,

Shift at the corner into uproarious gear
And make it around the turn in a squall
of traction,
The headlong bell maintaining sure and
clear,
Thought is degraded action!

Beautiful, heavy, unweary, loud,
obvious thing!
I stand here purged of nuance, my
mind a blank.
All I was brooding upon has taken
wing,
And I have you to thank.

As you howl beyond hearing I carry you
into my mind,
Ladders and brass and all, there to
admire
Your phoenix-red simplicity, enshrined
In that not extinguished fire.


A Hole In The Floor
for Rene Magritte

The carpenter's made a hole
In the parlor floor, and I'm standing
Staring down into it now
At four o'clock in the evening,
As Schliemann stood when his shovel
Knocked on the crowns of Troy.

A clean-cut sawdust sparkles
On the grey, shaggy laths,
And here is a cluster of shavings
>From the time when the floor was laid.
They are silvery-gold, the color
Of Hesperian apple-parings.

Kneeling, I look in under
Where the joists go into hiding.
A pure street, faintly littered
With bits and strokes of light,
Enters the long darkness
Where its parallels will meet.

The radiator-pipe
Rises in middle distance
Like a shuttered kiosk, standing
Where the only news is night.
Here's it's not painted green,
As it is in the visible world.

For God's sake, what am I after?
Some treasure, or tiny garden?
Or that untrodden place,
The house's very soul,
Where time has stored our footbeats
And the long skein of our voices?

Not these, but the buried strangeness
Which nourishes the known:
That spring from which the floor-lamp
Drinks now a wilder bloom,
Inflaming the damask love-seat
And the whole dangerous room.


A World Without Objects Is A Sensible Emptiness

The tall camels of the spirit
Steer for their deserts, passing the last groves loud
With the sawmill shrill of the locust, to the whole honey of the
arid
Sun. They are slow, proud,

And move with a stilted stride
To the land of sheer horizon, hunting Traherne's
Sensible emptiness, there where the brain's lantern-slide
Revels in vast returns.

O connoisseurs of thirst,
Beasts of my soul who long to learn to drink
Of pure mirage, those prosperous islands are accurst
That shimmer on the brink

Of absence; auras, lustres,
And all shinings need to be shaped and borne.
Think of those painted saints, capped by the early masters
With bright, jauntily-worn

Aureate plates, or even
Merry-go-round rings. Turn, O turn
From the fine sleights of the sand, from the long empty oven
Where flames in flamings burn

Back to the trees arrayed
In bursts of glare, to the halo-dialing run
Of the country creeks, and the hills' bracken tiaras made
Gold in the sunken sun,

Wisely watch for the sight
Of the supernova burgeoning over the barn,
Lampshine blurred in the steam of beasts, the spirit's right
Oasis, light incarnate.


Advice To A Prophet

When you come, as you soon must, to the streets of our city,
Mad-eyed from stating the obvious,
Not proclaiming our fall but begging us
In God's name to have self-pity,

Spare us all word of the weapons, their force and range,
The long numbers that rocket the mind;
Our slow, unreckoning hearts will be left behind,
Unable to fear what is too strange.

Nor shall you scare us with talk of the death of the race.
How should we dream of this place without us?--
The sun mere fire, the leaves untroubled about us,
A stone look on the stone's face?

Speak of the world's own change. Though we cannot conceive
Of an undreamt thing, we know to our cost
How the dreamt cloud crumbles, the vines are blackened by frost,
How the view alters. We could believe,

If you told us so, that the white-tailed deer will slip
Into perfect shade, grown perfectly shy,
The lark avoid the reaches of our eye,
The jack-pine lose its knuckled grip

On the cold ledge, and every torrent burn
As Xanthus once, its gliding trout
Stunned in a twinkling. What should we be without
The dolphin's arc, the dove's return,

These things in which we have seen ourselves and spoken?
Ask us, prophet, how we shall call
Our natures forth when that live tongue is all
Dispelled, that glass obscured or broken

In which we have said the rose of our love and the clean
Horse of our courage, in which beheld
The singing locust of the soul unshelled,
And all we mean or wish to mean.

Ask us, ask us whether with the worldless rose
Our hearts shall fail us; come demanding
Whether there shall be lofty or long standing
When the bronze annals of the oak-tree close.


After the Last Bulletins

After the last bulletins the windows darken
And the whole city founders readily and deep,
Sliding on all its pillows
To the thronged Atlantis of personal sleep,

And the wind rises. The wind rises and bowls
The day's litter of news in the alleys. Trash
Tears itself on the railings,
Soars and falls with a soft crash,

Tumbles and soars again. Unruly flights
Scamper the park, and taking a statue for dead
Strike at the positive eyes,
Batter and flap the stolid head

And scratch the noble name. In empty lots
Our journals spiral in a fierce noyade
Of all we thought to think,
Or caught in corners cramp and wad

And twist our words. And some from gutters flail
Their tatters at the tired patrolman's feet,
Like all that fisted snow
That cried beside his long retreat

Damn you! damn you! to the emperor's horse's heels.
Oh none too soon through the air white and dry
Will the clear announcer's voice
Beat like a dove, and you and I

From the heart's anarch and responsible town
Return by subway-mouth to life again,
Bearing the morning papers,
And cross the park where saintlike men,

White and absorbed, with stick and bag remove
The litter of the night, and footsteps rouse
With confident morning sound
The songbirds in the public boughs.


Ceremony

A striped blouse in a clearing by Bazille
Is, you may say, a patroness of boughs
Too queenly kind toward nature to be kin.
But ceremony never did conceal,
Save to the silly eye, which all allows,
How much we are the woods we wander in.

Let her be some Sabrina fresh from stream,
Lucent as shallows slowed by wading sun,
Bedded on fern, the flowers' cynosure:
Then nymph and wood must nod and strive to dream
That she is airy earth, the trees, undone,
Must ape her languor natural and pure.

Ho-hum. I am for wit and wakefulness,
And love this feigning lady by Bazille.
What's lightly hid is deepest understood,
And when with social smile and formal dress
She teaches leaves to curtsey and quadrille,
I think there are most tigers in the wood.


Epistemology

I.
Kick at the rock, Sam Johnson, break your bones:
But cloudy, cloudy is the stuff of stones.

II.
We milk the cow of the world, and as we do
We whisper in her ear, 'You are not true.'


For C

After the clash of elevator gates
And the long sinking, she emerges where,
A slight thing in the morning's crosstown glare,
She looks up toward the window where he waits,
Then in a fleeting taxi joins the rest
Of the huge traffic bound forever west.

On such grand scale do lovers say good-bye—
Even this other pair whose high romance
Had only the duration of a dance,
And who, now taking leave with stricken eye,
See each in each a whole new life forgone.
For them, above the darkling clubhouse lawn,

Bright Perseids flash and crumble; while for these
Who part now on the dock, weighed down by grief
And baggage, yet with something like relief,
It takes three thousand miles of knitting seas
To cancel out their crossing, and unmake
The amorous rough and tumble of their wake.

We are denied, my love, their fine tristesse
And bittersweet regrets, and cannot share
The frequent vistas of their large despair,
Where love and all are swept to nothingness;
Still, there's a certain scope in that long love
Which constant spirits are the keepers of,

And which, though taken to be tame and staid,
Is a wild sostenuto of the heart,
A passion joined to courtesy and art
Which has the quality of something made,
Like a good fiddle, like the rose's scent,
Like a rose window or the firmament.


For K.R. On Her Sixtieth Birthday

Blow out the candles of your cake.
They will not leave you in the dark,
Who round with grace this dusky arc
Of the grand tour which souls must take.

You who have sounded William Blake,
And the still pool, to Plato's mark,
Blow out the candles of your cake.
They will not leave you in the dark.

Yet, for your friends' benighted sake,
Detain your upward-flying spark;
Get us that wish, though like the lark
You whet your wings till dawn shall break:
Blow out the candles of your cake.


Having Misidentified A Wild-Flower

A thrush, because I'd been wrong,
Burst rightly into song
In a world not vague, not lonely,
Not governed by me only.


In A Churchyard

That flower unseen, that gem of purest ray,
Bright thoughts uncut by men:
Strange that you need but speak them, Thomas Gray,
And the mind skips and dives beyond its ken,

Finding at once the wild supposed bloom,
Or in the imagined cave
Some pulse of crystal staving off the gloom
As covertly as phosphorus in a grave.

Void notions proper to a buried head!
Beneath these tombstones here
Unseenness fills the sockets of the dead,
Whatever to their souls may now appear;

And who but those unfathomably deaf
Who quiet all this ground
Could catch, within the ear's diminished clef,
A music innocent of time and sound?

What do the living hear, then, when the bell
Hangs plumb within the tower
Of the still church, and still their thoughts compel
Pure tollings that intend no mortal hour?

As when a ferry for the shore of death
Glides looming toward the dock,
Her engines cut, her spirits bating breath
As the ranked pilings narrow toward the shock,

So memory and expectation set
Some pulseless clangor free
Of circumstance, and charm us to forget
This twilight crumbling in the churchyard tree,

Those swifts or swallows which do not pertain,
Scuffed voices in the drive,
That light flicked on behind the vestry pane,
Till, unperplexed from all that is alive,

It shadows all our thought, balked imminence
Of uncommitted sound,
And still would tower at the sill of sense
Were not, as now, its honeyed abeyance crowned

With a mauled boom of summons far more strange
Than any stroke unheard,
Which breaks again with unimagined range
Through all reverberations of the word,

Pooling the mystery of things that are,
The buzz of prayer said,
The scent of grass, the earliest-blooming star,
These unseen gravestones, and the darker dead.


In The Smoking Car

The eyelids meet. He'll catch a little nap.
The grizzled, crew-cut head drops to his chest.
It shakes above the briefcase on his lap.
Close voices breathe, "Poor sweet, he did his best."

"Poor sweet, poor sweet," the bird-hushed glades repeat,
Through which in quiet pomp his litter goes,
Carried by native girls with naked feet.
A sighing stream concurs in his repose.

Could he but think, he might recall to mind
The righteous mutiny or sudden gale
That beached him here; the dear ones left behind . . .
So near the ending, he forgets the tale.

Were he to lift his eyelids now, he might
Behold his maiden porters, brown and bare.
But even here he has no appetite.
It is enough to know that they are there.

Enough that now a honeyed music swells,
The gentle, mossed declivities begin,
And the whole air is full of flower-smells.
Failure, the longed-for valley, takes him in.


Junk

Huru Welandes
worc ne geswiceσ?
monna ænigum
σara σe Mimming can
heardne gehealdan.

—Waldere
An axe angles
from my neighbor's ashcan;
It is hell's handiwork,
the wood not hickory,
The flow of the grain
not faithfully followed.
The shivered shaft
rises from a shellheap
Of plastic playthings,
paper plates,
And the sheer shards
of shattered tumblers
That were not annealed
for the time needful.
At the same curbside,
a cast-off cabinet
Of wavily warped
unseasoned wood
Waits to be trundled
in the trash-man's truck.
Haul them off! Hide them!
The heart winces
For junk and gimcrack,
for jerrybuilt things
And the men who make them
for a little money,
Bartering pride
like the bought boxer
Who pulls his punches,
or the paid-off jockey
Who in the home stretch
holds in his horse.
Yet the things themselves
in thoughtless honor
Have kept composure,
like captives who would not
Talk under torture.
Tossed from a tailgate
Where the dump displays
its random dolmens,
Its black barrows
and blazing valleys,
They shall waste in the weather
toward what they were.
The sun shall glory
in the glitter of glass-chips,
Foreseeing the salvage
of the prisoned sand,
And the blistering paint
peel off in patches,
That the good grain
be discovered again.
Then burnt, bulldozed,
they shall all be buried
To the depth of diamonds,
in the making dark
Where halt Hephaestus
keeps his hammer
And Wayland's work
is worn away.


Looking into History

Five soldiers fixed by Mathew Brady's eye
Stand in a land subdued beyond belief.
Belief might lend them life again. I try
Like orphaned Hamlet working up his grief

To see my spellbound fathers in these men
Who, breathless in their amber atmosphere,
Show but the postures men affected then
And the hermit faces of a finished year.

The guns and gear and all are strange until
Beyond the tents I glimpse a file of trees
Verging a road that struggles up a hill.
They're sycamores.
The long-abated breeze

Flares in those boughs I know, and hauls the sound
Of guns and a great forest in distress.
Fathers, I know my cause, and we are bound
Beyond that hill to fight at Wilderness.

II.

But trick your eyes with Birnam Wood, or think
How fire-cast shadows of the bankside trees
Rode on the back of Simois to sink
In the wide waters. Reflect how history's

Changes are like the sea's, which mauls and mulls
Its salvage of the world in shifty waves,
Shrouding in evergreen the oldest hulls
And yielding views of its confounded graves

To the new moon, the sun, or any eye
That in its shallow shoreward version sees
The pebbles charging with a deathless cry
And carageen memorials of trees.

III.

Now, old man of the sea,
I start to understand:
The will will find no stillness
Back in a stilled land.

The dead give no command
And shall not find their voice
Till they be mustered by
Some present fatal choice.

Let me now rejoice
In all impostures, take
The shape of lion or leopard,
Boar, or watery snake,

Or like the comber break,
Yet in the end stand fast
And by some fervent fraud
Father the waiting past,

Resembling at the last
The self-established tree
That draws all waters toward
Its live formality.


Love Calls Us To The Things Of This World

The eyes open to a cry of pulleys,
And spirited from sleep, the astounded
soul
Hangs for a moment bodiless and
simple
As false dawn.
Outside the open window
The morning air is all awash with
angels.

Some are in bed-sheets, some are
in blouses,
Some are in smocks: but truly there
they are.
Now they are rising together in calm
swells
Of halcyon feeling, filling whatever they
wear
With the deep joy of their impersonal
breathing;

Now they are flying in place,
conveying
The terrible speed of their
omnipresence, moving
And staying like white water; and now
of a sudden
They swoon down in so rapt a quiet
That nobody seems to be there.
The soul shrinks

From all that it is about to remember,
From the punctual rape of every
blessed day,
And cries,
"Oh, let there be nothing on
earth but laundry,
Nothing but rosy hands in the rising
steam
And clear dances done in the sight of
heaven."

Yet, as the sun acknowledges
With a warm look the world's hunks
and colors,
The soul descends once more in bitter
love
To accept the waking body, saying now
In a changed voice as the man yawns
and rises,

"Bring them down from their ruddy
gallows;
Let there be clean linen for the backs
of thieves;
Let lovers go fresh and sweet to be
undone,
And the heaviest nuns walk in a pure
floating
Of dark habits,
keeping their difficult
balance."


Lying

To claim, at a dead party, to have spotted a grackle,
When in fact you haven't of late, can do no harm.
Your reputation for saying things of interest
Will not be marred, if you hasten to other topics,
Nor will the delicate web of human trust
Be ruptured by that airy fabrication.
Later, however, talking with toxic zest
Of golf, or taxes, or the rest of it
Where the beaked ladle plies the chuckling ice,
You may enjoy a chill of severance, hearing
Above your head the shrug of unreal wings.
Not that the world is tiresome in itself:
We know what boredom is: it is a dull
Impatience or a fierce velleity,
A champing wish, stalled by our lassitude,
To make or do. In the strict sense, of course,
We invent nothing, merely bearing witness
To what each morning brings again to light:
Gold crosses, cornices, astonishment
Of panes, the turbine-vent which natural law
Spins on the grill-end of the diner's roof,
Then grass and grackles or, at the end of town
In sheen-swept pastureland, the horse's neck
Clothed with its usual thunder, and the stones
Beginning now to tug their shadows in
And track the air with glitter. All these things
Are there before us; there before we look
Or fail to look; there to be seen or not
By us, as by the bee's twelve thousand eyes,
According to our means and purposes.
So too with strangeness not to be ignored,
Total eclipse or snow upon the rose,
And so with that most rare conception, nothing.
What is it, after all, but something missed?
It is the water of a dried-up well
Gone to assail the cliffs of Labrador.
There is what galled the arch-negator, sprung
From Hell to probe with intellectual sight
The cells and heavens of a given world
Which he could take but as another prison:
Small wonder that, pretending not to be,
He drifted through the bar-like boles of Eden
In a black mist low creeping, dragging down
And darkening with moody self-absorption
What, when he left it, lifted and, if seen
From the sun's vantage, seethed with vaulting hues.
Closer to making than the deftest fraud
Is seeing how the catbird's tail was made
To counterpoise, on the mock-orange spray,
Its light, up-tilted spine; or, lighter still,
How the shucked tunic of an onion, brushed
To one side on a backlit chopping-board
And rocked by trifling currents, prints and prints
Its bright, ribbed shadow like a flapping sail.
Odd that a thing is most itself when likened:
The eye mists over, basil hints of clove,
The river glazes toward the dam and spills
To the drubbed rocks below its crashing cullet,
And in the barnyard near the sawdust-pile
Some great thing is tormented. Either it is
A tarp torn loose and in the groaning wind
Now puffed, now flattened, or a hip-shot beast
Which tries again, and once again, to rise.
What, though for pain there is no other word,
Finds pleasure in the cruellest simile?
It is something in us like the catbird's song
From neighbor bushes in the grey of morning
That, harsh or sweet, and of its own accord,
Proclaims its many kin. It is a chant
Of the first springs, and it is tributary
To the great lies told with the eyes half-shut
That have the truth in view: the tale of Chiron
Who, with sage head, wild heart, and planted hoof
Instructed brute Achilles in the lyre,
Or of the garden where we first mislaid
Simplicity of wish and will, forgetting
Out of what cognate splendor all things came
To take their scattering names; and nonetheless
That matter of a baggage-train surprised
By a few Gascons in the Pyrenees
Which, having worked three centuries and more
In the dark caves of France, poured out at last
The blood of Roland, who to Charles his king
And to the dove that hatched the dove-tailed world
Was faithful unto death, and shamed the Devil.


Matthew Viii,28 Ff

Rabbi, we Gadarenes
Are not ascetics; we are fond of wealth and possessions.
Love, as You call it, we obviate by means
Of the planned release of aggressions.

We have deep faith in properity.
Soon, it is hoped, we will reach our full potential.
In the light of our gross product, the practice of charity
Is palpably non-essential.

It is true that we go insane;
That for no good reason we are possessed by devils;
That we suffer, despite the amenities which obtain
At all but the lowest levels.

We shall not, however, resign
Our trust in the high-heaped table and the full trough.
If You cannot cure us without destroying our swine,
We had rather You shoved off.


Museum Piece

The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.

Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.

See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.

Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.


Praise In Summer

Obscurely yet most surely called to praise,
As sometimes summer calls us all, I said
The hills are heavens full of branching ways
Where star-nosed moles fly overhead the dead;
I said the trees are mines in air, I said
See how the sparrow burrows in the sky!
And then I wondered why this mad instead
Perverts our praise to uncreation, why
Such savour's in this wrenching things awry.
Does sense so stale that it must needs derange
The world to know it? To a praiseful eye
Should it not be enough of fresh and strange
That trees grow green, and moles can course
in clay,
And sparrows sweep the ceiling of our day?


Shame

It is a cramped little state with no foreign policy,
Save to be thought inoffensive. The grammar of the language
Has never been fathomed, owing to the national habit
Of allowing each sentence to trail off in confusion.
Those who have visited Scusi, the capital city,
Report that the railway-route from Schuldig passes
Through country best described as unrelieved.
Sheep are the national product. The faint inscription
Over the city gates may perhaps be rendered,
"I'm afraid you won't find much of interest here."
Census-reports which give the population
As zero are, of course, not to be trusted,
Save as reflecting the natives' flustered insistence
That they do not count, as well as their modest horror
Of letting one's sex be known in so many words.
The uniform grey of the nondescript buildings, the absence
Of churches or comfort-stations, have given observers
An odd impression of ostentatious meanness,
And it must be said of the citizens (muttering by
In their ratty sheepskins, shying at cracks in the sidewalk)
That they lack the peace of mind of the truly humble.
The tenor of life is careful, even in the stiff
Unsmiling carelessness of the border-guards
And douaniers, who admit, whenever they can,
Not merely the usual carloads of deodorant
But gypsies, g-strings, hasheesh, and contraband pigments.
Their complete negligence is reserved, however,
For the hoped-for invasion, at which time the happy people
(Sniggering, ruddily naked, and shamelessly drunk)
Will stun the foe by their overwhelming submission,
Corrupt the generals, infiltrate the staff,
Usurp the throne, proclaim themselves to be sun-gods,
And bring about the collapse of the whole empire.


Still, Citizen Sparrow

Still, citizen sparrow, this vulture which you call
Unnatural, let him but lumber again to air
Over the rotten office, let him bear
The carrion ballast up, and at the tall

Tip of the sky lie cruising. Then you'll see
That no more beautiful bird is in heaven's height,
No wider more placid wings, no watchfuller flight;
He shoulders nature there, the frightfully free,

The naked-headed one. Pardon him, you
Who dart in the orchard aisles, for it is he
Devours death, mocks mutability,
Has heart to make an end, keeps nature new.

Thinking of Noah, childheart, try to forget
How for so many bedlam hours his saw
Soured the song of birds with its wheezy gnaw,
And the slam of his hammer all the day beset

The people's ears. Forget that he could bear
To see the towns like coral under the keel,
And the fields so dismal deep. Try rather to feel
How high and weary it was, on the waters where

He rocked his only world, and everyone's.
Forgive the hero, you who would have died
Gladly with all you knew; he rode that tide
To Ararat; all men are Noah's sons.


The Death Of A Toad

A toad the power mower caught,
Chewed and clipped of a leg, with a hobbling hop has got
To the garden verge, and sanctuaried him
Under the cineraria leaves, in the shade
Of the ashen and heartshaped leaves, in a dim,
Low, and a final glade.

The rare original heartsblood goes,
Spends in the earthen hide, in the folds and wizenings, flows
In the gutters of the banked and staring eyes. He lies
As still as if he would return to stone,
And soundlessly attending, dies
Toward some deep monotone,

Toward misted and ebullient seas
And cooling shores, toward lost Amphibia's emperies.
Day dwindles, drowning and at length is gone
In the wide and antique eyes, which still appear
To watch, across the castrate lawn,
The haggard daylight steer.


The Prisoner Of Zenda

At the end a
"The Prisoner of Zenda,"
The King being out of danger,
Stewart Granger
(As Rudolph Rassendyll)
Must swallow a bitter pill
By renouncing his co-star,
Deborah Kerr.

It would be poor behavia
In him and in Princess Flavia
Were they to put their own
Concerns before those of the Throne.
Deborah Kerr must wed
The King instead.

Rassendyll turns to go.
Must it be so?
Why can’t they have their cake
And eat it, for heaven’s sake?
Please let them have it both ways,
The audience prays.
And yet it is hard to quarrel
With a plot so moral.

One redeeming factor,
However, is that the actor
Who plays the once-dissolute King
(Who has learned through suffering
Not to drink or be mean
To his future Queen),
Far from being a stranger,
Is also Stewart Granger.


The Riddle

Shall I love God for causing me to be?
I was mere utterance; shall these words love me?

Yet when I caused His work to jar and stammer,
And one free subject loosened all His grammar,

I love Him that He did not in a rage
Once and forever rule me off the page,

But, thinking I might come to please Him yet,
Crossed out 'delete' and wrote His patient 'stet'.


The Writer

In her room at the prow of the house
Where light breaks, and the windows are tossed with linden,
My daughter is writing a story.

I pause in the stairwell, hearing
From her shut door a commotion of typewriter-keys
Like a chain hauled over a gunwale.

Young as she is, the stuff
Of her life is a great cargo, and some of it heavy:
I wish her a lucky passage.

But now it is she who pauses,
As if to reject my thought and its easy figure.
A stillness greatens, in which

The whole house seems to be thinking,
And then she is at it again with a bunched clamor
Of strokes, and again is silent.

I remember the dazed starling
Which was trapped in that very room, two years ago;
How we stole in, lifted a sash

And retreated, not to affright it;
And how for a helpless hour, through the crack of the door,
We watched the sleek, wild, dark

And iridescent creature
Batter against the brilliance, drop like a glove
To the hard floor, or the desk-top,

And wait then, humped and bloody,
For the wits to try it again; and how our spirits
Rose when, suddenly sure,

It lifted off from a chair-back,
Beating a smooth course for the right window
And clearing the sill of the world.

It is always a matter, my darling,
Of life or death, as I had forgotten. I wish
What I wished you before, but harder.


To The Etruscan Poets

Dream fluently, still brothers, who when young
Took with your mother's milk the mother tongue,

In which pure matrix, joining world and mind,
You strove to leave some line of verse behind

Like still fresh tracks across a field of snow,
Not reckoning that all could melt and go.


Transit

A woman I have never seen before
Steps from the darkness of her town-house door
At just that crux of time when she is made
So beautiful that she or time must fade.

What use to claim that as she tugs her gloves
A phantom heraldry of all the loves
Blares from the lintel? That the staggered sun
Forgets, in his confusion, how to run?

Still, nothing changes as her perfect feet
Click down the walk that issues in the street,
Leaving the stations of her body there
Like whips that map the countries of the air.


Wedding Toast

St. John tells how, at Cana's wedding feast,
The water-pots poured wine in such amount
That by his sober count
There were a hundred gallons at the least.

It made no earthly sense, unless to show
How whatsoever love elects to bless
Brims to a sweet excess
That can without depletion overflow.

Which is to say that what love sees is true;
That this world's fullness is not made but found.
Life hungers to abound
And pour its plenty out for such as you.

Now, if your loves will lend an ear to mine,
I toast you both, good son and dear new daughter.
May you not lack for water,
And may that water smack of Cana's wine.


Year's End

Now winter downs the dying of the year,
And night is all a settlement of snow;
From the soft street the rooms of houses show
A gathered light, a shapen atmosphere,
Like frozen-over lakes whose ice is thin
And still allows some stirring down within.

I've known the wind by water banks to shake
The late leaves down, which frozen where they fell
And held in ice as dancers in a spell
Fluttered all winter long into a lake;
Graved on the dark in gestures of descent,
They seemed their own most perfect monument.

There was perfection in the death of ferns
Which laid their fragile cheeks against the stone
A million years. Great mammoths overthrown
Composedly have made their long sojourns,
Like palaces of patience, in the gray
And changeless lands of ice. And at Pompeii

The little dog lay curled and did not rise
But slept the deeper as the ashes rose
And found the people incomplete, and froze
The random hands, the loose unready eyes
Of men expecting yet another sun
To do the shapely thing they had not done.

These sudden ends of time must give us pause.
We fray into the future, rarely wrought
Save in the tapestries of afterthought.
More time, more time. Barrages of applause
Come muffled from a buried radio.
The New-year bells are wrangling with the snow.




歡迎光臨 映像诗歌论坛 (http://lunhdma.joinbbs.net/) Powered by Discuz! 7.2