免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 李以亮的英语诗歌散译

我是这样的诗人
【美国】沃尔特•惠特曼

我是述说真实的诗人。
我说地球不是一个回声
人也不是一个幻影;
一切所见的事物都是真实的。
我分开过地球和硬炭和磐石和坚固的海床
并在那里向下勘察了很长时间,
并带回一份报告,
我知道它们每一样都是确实的有密度的。
它们在孩子眼里是什么,它们就是什么。
世界不是一个笑话,
它的任何一部分也不是伪造之物。


第三奇迹
【美国】爱德文·马克翰姆

“两件事,”康德说,“使我凝神静气地敬畏:
头顶的星空和心中的道德律”。
我知道一件事,更令人敬畏、更不为人知--
被掠夺的穷人长久、长久的忍耐心。


克拉科夫,上午6点
——致亚当•扎加耶夫斯基
【美国】爱德华•赫什


我坐在城市广场的一角
让古老的城市穿我而过。
我啜一杯咖啡,写一点点,
看一个年老的妇女清扫楼梯。

波兰醒来了:黑鸟逡巡
鹅卵石,女尼习惯地快跑,
钟楼的钟敲打六次。
白昼闯进了夜的梦。

清晨新鲜、干净如屠户
挂在店里的围裙。
此刻平整、洁白,很快
将会染上血的斑点。

欧洲醒了,但美国
像一个瘦小子将睡去
躺在一张舒适的床上。
他有一双手和一双脚

他的梦天真、嗜血。
我想给他的肩膀盖上一条毯子
将他再次卷起,像个孩子,
因为他的睡眠,不再无忧无虑。

我是孤独的,在这旧世界
诗歌还重要,古老的仇恨在沸腾,
历史戴着荆棘的王冠。
新出炉的面包飘出香味

日常生活遵循它势不可挡的
路线,像一个醉汉缓缓地迂回
经过庭院,或荷兰女仆
撑开一扇扇沉重的百叶窗。

我想象,总有一个年轻的女店员
站在门口,一个乞丐带着
角柱,登载坏消息的报纸
从一个商店飘向另一个商店。

诗歌,也在这世界上寻找位置——
饱尝黑暗,但需要光芒,
忏悔,聆听钟声,
在城市广场,聆听音乐里最初的紧张。

欧洲就要开始工作了——
瞧瞧那两个生意人急匆匆
经过了民族诗人的塑像——
而他年轻的兄弟正睡熟

在大洋的另一边,
天真而暴烈,梦想着光荣。


作家  
【美】理查德•威尔伯


在房子的前部她的房间
灯光亮着,菩提树在窗前摇动
我的女儿正在写一个故事。

我逗留在楼梯间,听见
从她紧闭的门里传出打字机的响动
犹如一根链条拖过船舷的上缘。

虽然她还年轻,生活
已是一只塞满杂物的大货船,沉重:
我祝愿她有一个幸运的航程。

但现在她停了下来,
仿佛要拒绝我的思想及其简单的计算。
寂静在加深,寂静里

整个房子似乎都在沉思,
然后她又开始敲打,键盘发出
一连串啪啪的声响,接着又是寂静。

我记得一只茫然的欧掠鸟
两年前,正是被困在那个房间;
我们偷偷进去,打开窗扇,

退出,为了不惊扰它;
我们经过了怎样无助的一小时,透过门缝,
看着那光滑、野性、黑色、

闪光的小生物
冲撞向光亮处,像手套一样跌落
硬地板,或书桌上,

然后等待,弓起背,血淋淋的,
等待神智清醒再作尝试;而我们的精神
为之一振,当它突然、确定地,

从椅背跳起,
从右侧窗口,顺利地振翅飞起
越过这世界的窗台。

这始终是一个问题,我亲爱的,
生或死,我已忘记。此刻
我所寄望于你的,一如从前,但分量加倍。


北纬90度
【美】兰德尔•贾瑞尔

在家里,穿天鹅绒外套,如熊,朝向冰,
我爬上床,到达地球不可企及的侧翼
整夜航行——直到最后,与我的黑胡须、
皮绒和狗一起,站到了北极。

在童年的夜晚,我的伙伴躺着冻僵了,
坚硬的皮毛顶着我饥饿的喉咙,
不由得深深叹息:雪片纷纷落下,
它们真是我的终点?黑夜里我慢慢地睡着。

——这里,在永久的冰雪的强光
和沉寂中,旗帜猎猎。我站在这里,
狗叫着,胡须黑着,我注视着
北极......
          现在该怎么办?呵,返回吧。

任我转动,脚步都是向南。
世界——我的世界旋转在此最后的
寒冷而悲惨的极点:所有的道路、风
结束在被我最终发现的极地的旋涡里。

毫无意义。在夜晚的航行之后
在孩子的床上,而在那温暖的世界
人们操劳着,受难,因痛苦而最终获得的
奖赏——在那云彩和布谷鸟之地

我到达了我的北极,而这有了意义。
在这里,我的存在之真正的极地
我所完成的一切,都失去了意义,
仅凭偶然,我,死去或者活着——

那里,活着或死去,我都是孤独;
在这里,北极,夜晚,死亡的冰山
将我挤出无知的黑暗,
我终于明白了,我从黑暗里费力取得的

全部知识——连同黑暗掷与我的一切——
如同无知一样,不值一提:无,来自于无
黑暗,来自于黑暗。痛苦来自于黑暗
我们称之为智慧。但它只是痛苦。

兰德尔•贾瑞尔(1914-1965),成长于田纳西,并在当地接受大学教育,毕业后任教于不同大学(包括在奥地利),二战中效力于美国空军。做过文学编辑,1956-1958年任国会图书馆诗歌顾问。所著《华盛顿动物园的妇女》获得1961年度全国图书奖。同时从事小说写作和文学批评,他被认为是“那一代里最杰出的诗人和批评家之一”。菲力普•布什认为,他“总能找到他的语言,表达对于人类处境的悲哀之情”。另一位诗人斯坦尼•库尼兹认为,“贾瑞尔全部的诗歌,其声音都在哭泣着要求改变!年轻人渴望成长以远离夜晚的恐惧;年长者怀想青的时光,无论那是多么贫穷和悲惨,因为在那样的岁月里,一切都显得更加美好。”


用西班牙语写的诗
【美】保罗•胡佛

我有两副棺材而只有一个
妻子,她爱我如近邻。
我有一只翅膀而策划了一次漫长飞行。

我有两个儿子和白昼的时光,
灿烂景致后,它有黑暗时分。

我有一个基于沉默的小小宗教和一颗狂烈跳动的心脏。
我有一副地图,绘出最深之吻的所在,一座双层,大教堂供我入地或上天,还有一片光滑的羽毛。

无论我如何处身,这世界都以其著名的步伐运转不停。
我有两副思想而只有一只可视之眼,这世界奇异的问题,一如我的自画像。
我有幽暗的闪电而只有一副旧眼镜。

我有两部收音机而只收到一条消息,
奇妙地传递,葡萄酒一般到来。
我有 yo tengo 和两个 tambiens【1】
在它们中间,这世界嘎吱嘎吱作响
如同距离和分歧。

我有两场大火而只有一个昏昏欲睡的救火队员,
我有无尽不朽的渴望,和仅有的一生,
非生,亦非死。

译注:【1】yo tengo和tambiens系西班牙文(意为“我有”、“也”)。作者插在诗中,并不通顺,似为使诗题名实相符之故。


【圣卢西亚】德里克•沃尔科特(2首)

R.T.S.L. (1917-1977)

至于其他到来的
事物,当眼睑被上釉
白蜡在光滑的
前额闪着微光
不要问干裂的嘴
更多的问题,

是否敞开心扉如衬衫
释放出暴怒的燕子,
大脑是否
是给虫子提供的图书馆,
在那属于知识的
瞬间
一切变得那么僵硬,

嘲讽性的告别,如此煞有其事
风琴和唱诗班,
而我必须借来一只黑色领带,
在致辞时哪一刻
我应停下来哭泣——
有一种惊愕
来自你的身体关紧的笼子
挣扎的翅膀,你没有攥紧的拳头
这些安详环绕在
页纸上的鸽子,

而,
当括号像一扇门锁上
1917—1977,
两个半圆合上形成一张脸,
一个世界,一个整体,
一个牢不可破的O,
一个曾经有着胆怯名字的东西
从使用其名字的事物中走过,
清晰,典型,
通过它,我们看到
教堂、汽车、阳光、
波士顿公园,
而无需任何书本。

————
译注:
【1】标题R.T.S.L.指美国诗人罗伯特•洛威尔(Robert Traill Spence Lowell 1917-1977)。


爱之后的爱


那样的时刻将会
来临,怀着喜悦
你将迎接自己的到来
相视一笑
在自己的门前,在自己的镜中,

你说,请坐。请吃。
你将再次爱上这个陌生人:他曾经是你。
给他酒。给他面包。将你的心
交还给自身,给这一生爱着你的

陌生人,为了另一个你
而将他忽视,而他懂你。
从书架上取下那些情书,

照片,绝望的便笺,
从镜子里撕下你自己的影象。
请坐。请享用你的一生。


巨大的数字
【美】威廉•卡洛斯•威廉姆斯

在雨水
和灯光里
我看见数字5
金色的
在一辆红色的
紧张地
移动的
救火车上
未被注意
警笛在呼啸
车轮隆隆
驰过黑暗的城市


早餐之歌
【美】伊丽莎白•毕肖普

我的爱,我的救赎,
你的眼可怕地蓝。
我吻你可笑的脸,
染上咖啡味的嘴。
昨夜我与你同眠。
今天我如此爱你
怎么能忍受独自地
(这么快,我知道)
跟丑陋的死亡同床?
在那冷而脏的地方,
睡在那里,没有你、
没有安适的呼吸、
没有早已习惯的
整夜混身的温暖。
——没有人想死;
告诉我,那是谎言!
不,我知道死亡是真实的。
这是一个常识;
无人可以改变。
我的爱,我的救赎,
你的眼,可怕地蓝
早到的、瞬间消逝的蓝。


倾听者
【美】比利•柯林斯

千里之外我无法看见你,
但我能听到你
无论你在卧室咳嗽
还是在花岗石酒柜
放下手中的酒杯。

这个下午
我甚至听到了剪刀
在你发尖上的滑动
听到夜的碎片
降落大理石地面。

我关掉收音机的
爵士乐。
我轻轻走过地板
双眼紧闭,
窗户死死关上。

我听到前面道路上一只引擎
一架飞机在头顶嗡嗡作响,
有人在锤打什么,
然后寂静无声
除了沉默的白色石建筑。

你一定早已入睡
因为此刻如此安静,
于是我坐起等待
你的毯子发出瑟瑟之声
或者从梦中发出的杂音。

同时,我将听见一只蚂蚁
吃掉一只死去的同伴
越过地板——
那宏大的声音
来自他的行走和低沉的哀恸。


真相
【美】菲利普•舒尔茨

你可将它藏起,如签名
或胎记,但它一直存在
于你油腻腻的梦中之光,
你的身体于夜里打成的结,
你的双眼之间悲哀的暗讽,
不会留在每个房间里的
富于暗示的低语。它在
不安静的念头里,有时
导出一个孤独的结论,
很少拥有它的人后悔
并害怕拥有很多的人,
而没有它的人占用你的一生。
它无法被房子或汽车、
丈夫或妻子代替,但可以忽略、
拒绝和背叛,直到最后一天,
你走在街上
看到你认可
却恐惧的生活,把脸扭向一边。


我不在意死这回事
【美】吉姆•摩尔

我不在意死这回事,
我在意无人像我一样
爱,像我儿时那样,
橡树在窗外,妈妈
固执地将自己置于
跟生活对立的位置,
姐姐紧锁眉头盼望
有人站在她那一边,
爸爸做梦般恍惚发呆
左手,慵懒地埋进
身边的小狗皮毛里,
小狗呢,她独自
忧郁地张望,胃口巨大
在一只鸟儿出现时
渴望彻底的宁静。
我在睡梦中也懂得
他们每个人的眼神。
我懂得在他们中间
睡着时的那种感觉,
除了我,无人知道,
无人懂得像我那样爱。


在图书馆
【美】威廉•斯塔福德

你读一本书,你以为知道
结局,其他人不堪等待——拥挤在
书架前,呼吸。你停下并四下张望。
这是最好的时候:夜晚来临,
古铜色的薄雾包围夕阳,
街灯次第亮起。

你轻轻翻过一页。另外的一天
透过你的肩头注视你
在书上写下什么
你无法阅读直到把整本书翻遍。


【美】查理斯•西米克(3首)

梦之帝国

在我的梦之书的第一页
一个被占领的国家
那里总是夜晚。
宵禁前的时刻。
一个外省的小城。
店面紧闭。

我出现在一个街角
而我不该在这里。
孤独,没穿外衣
我出来只为寻找
一只听从我的口哨的黑狗。
我有一种万圣节的面具
我不敢戴上。


背向冬天

真相是黑暗在眼皮底下。
对此,你能有什么作为?
群鸟沉默;无一可问。
一天里你都在看着灰色的天。
大风袭来,你如稻草般颤抖。

你养着一头温顺的小绵羊为了取羊毛
它们在你携带的大剪刀后到来。
苍蝇盘旋在张开的嘴上,
然后,也像树叶一样飞远,
秃树枝在后面徒劳地伸展。

冬天就要来了。像吃过败仗的军队的
最后一个英雄士兵,你将留在你的位子上,
头,暴露在第一片雪花前。
直到一个邻居走来,朝你大叫,
查理,你比天气还疯狂。


寄自S的明信片

迄今我见过两个荷马一个维吉尔。
犹如一册活生生的古典文学选集,
几乎每天下午都有雷雨和闪电。
邻居们见面时,互相拍打
额上的蚊子然后红着脸走开。

我躺在一个起火的农屋隔壁的吊床上
看院子里的一棵白桦树。
它一会儿与风和烟搏斗,
一会儿举起拳头诅咒神祗。
当然,这使它像一个特洛伊人
在驾驶消防车赶来的希腊人眼中。


乳房
【美】葛雷•雅可比克

我一直喜欢看行走中的女人颤动的
乳房,肉体轻微的上升与降落,
那样母性或色情,最隐秘的解剖学,
然而,有时,也坦率地献与情人或婴儿,
或者,因医生探询的手而颤抖,
平坦于玻璃与X射线仪的钢铁之间,
丰富的脂肪,导管,脉络,毛细血管,体检
增大或重塑,容易感染,
囊肿,肿瘤;令人心疼地温柔,有时
显目,有时不够显目,耦合
(如果戴着胸罩),或不耦合(如果不戴)。
谐波振荡,取决于大小、硬度、
光色、形状、信号、负重、羞耻心,
最后,总是长成老妇的乳房,显出条痕,
呈球根状,随年龄下垂,不可爱,
怪诞,乳头变软或者凹陷,
身体出现这样的荒凉——然而,它们都曾
存在于那优雅的运动,在女人走过时,那永恒、原初,
属于莉莉丝,米丽姆,露丝,母亲,妹妹,妻子,
朋友,或某个普通女人,颤抖的,乳房。


胸透
【美】艾米•巴特利特

成像线,穿过
我手臂的静脉,像一根
围在裤腰的松紧带

在X光室
背对灯箱
在我心脏之上
出现一道苍白的
牧羊杖似的形状。我看见若隐若现的悬崖
我的死亡也许从那里开始;
肋骨拱成的门;
两只金属的瓣膜
也许将代替我的乳头
当他们切去那儿的肿瘤。
上面的锁骨
像门上的檐罩
——通向天堂或墓地

我看见黑色,器官的
不定形的形状,模糊如槽中的鱼。
我看见一根线轴样的东西
那是我的脊椎——船的龙骨——
两只手臂的长骨头,
靠边歇着的船桨,
我的肋骨形成的方舟,
这个我终将钻进的船仓
为我的生命作证。


驱逐
【美】卡瑟•波利特

亚当是快乐的——现在,一切都
有人可以埋怨了——海难,特洛伊,
镜子里暗淡的脸。

夏娃是快乐的:现在,他离不开她了。
她沉着而大胆地走着,摇动美丽的臀。

蛇羡慕他翠绿的上衣,
天使突然化作火焰
(他从未称许过他们,他是对的)。

甚至上帝也暗自高兴:让
历史开始吧!

狗没有后悔,在亚当身边小步快跑,
自负,高兴于摆脱了

狮子,癞蛤蟆,蛇怪,白足老鼠,
它们也是快乐的,并很快忘记了自己的名字。

惟有智慧树,凄凉地孤立:
它曾经多么令人愉快,多么意外地

令人愉快,然而太短,
注意的中心。



【美】库蒂斯•塔基

隐匿星辰的雾
射杀飞鸽的枪
锋利的刀子,勒紧的手套
这些永久的象征
象征着你的爱


关于永生的寓言
【美国】亨利•凡•戴克

我站立在海边。
一艘帆船在我身旁将她的白帆向晨风展开
驶向蓝色的海洋。

她是一个美丽和力量的物体,
我站着、看着,直到最后她如天上
一粒白云
就在大海和天空相互交融之处。
这时我旁边一个人说:
“她驶向了那儿!”

驶向了哪儿?

从我眼前消失了……仅此而已。

她不过就是桅樯和船体那么大
一如她离开我身边的时候
只是能承受她到达目的地的
生活的负担。

她缩小的尺寸是在我身上,而不是在她身上。

就是在那一刻
我身边的一个人说:
“她驶向了那儿!”
还有另外的眼睛在看着她的到来……
另外的声音准备开始欢呼……

“她来了!”
而这就是死亡。


【美】特德•库塞的诗(4首)

夜间飞行

在我们上方,星辰。在我们下方,星座。
五亿英里以远,一河外星系正在衰亡
仿佛雪团落入了水中。在我们下面,
一个农场主,因那遥远的衰亡感到寒气侵袭,
喀嚓点亮了院子的灯光,快速将露在外面的
谷物和禽畜张罗进他那小小利益的机制。
整个晚上,所有城市,在孤独的灯光里,
拖曳着明亮的街道,如同闪烁的变光星。


多年之后

今天,远远的,我看你
走远,没有一点声响
冰川闪闪发亮,没入
大海。一棵古老的橡树
挂着零星的叶子
在库伯兰倒下,一个老年妇女
朝地上的小鸡抛撒燕麦
她望了望天。在银河的
另一侧,三十五倍于
我们的太阳的一颗星辰爆炸
消隐,在宇航员视网膜
留下一个小小的绿色斑点
当他站在我内心的穹隆
试图讲述,却找不到一个人。


挑选一个读者

首先,我希望她美丽动人,
在一个下午寂寞的时刻
小心翼翼地走向我的诗歌,
她颈上的头发因刚洗过
依然潮湿。她应该是穿着
一件雨衣,一件旧雨衣,脏了
因无钱送洗布满了污渍。
在书店,她拿出眼镜,匆匆
浏览过我的诗,又将它
放回原处。她自言自语,说
“有那闲钱,我就能把
我的雨衣洗了。”--就是她了。


一首生日诗

拂晓刚过,有着
沉甸甸红色头颅的太阳
站到树林黑色的枝干上,
等着某人到来
提着水桶
荡起泡沫四溢的白光,
此后漫长的一日在牧场
我将依然打发着我的放牧时光,
享受每一个绿色的时刻
直到夜晚降临,
和同伴一起
向夜色里走去,
快活地摇晃着刻有我名字的
洋铁小铃铛。

特德•库塞(Ted Kooser1939-),美国现任桂冠诗人(第34届)。他是“代表美国乡村和小城镇声音的卓越诗人,也是第一位从大平原地区挑选出来的桂冠诗人。” 2005年库塞的第10本诗集《快乐与忧愁》(Delights & Shadows)获得了当年的普利策诗歌奖。收入他自1980年至今诗歌作品的选集《夜间飞行》(Flying at Night)2005年亦由皮兹堡大学出版社出版。此外,他还发起了一场名为“美国诗意生活”(American Life in Poetry)的活动,意欲把人民带回诗意生活。


大卫•伊格纳托(6首)


天空

我被告知,我将埋在
父母的身边。是的,亲爱的儿子
本该更好一些,
我们爱你。躺下吧
在我们身边,望着天空。


午夜

午夜,房子寂静,
远处有一种乐器
正轻轻演奏。我独自一人。
在低沉的音调里
世界仿佛来到了它的尽头。


田园诗

我们在夜晚如露珠
落到地面和生物之上
触摸它们的脸。死亡
柔软、湿润、无处不在,
当它们落下,很快便
覆盖所有生物。这解释了
大海和太阳。


给耶蒂

望着窗外的树木
数那些叶子,
那里有一个声音
告诉我无物可以完美无疵
何必劳而无功,我是自己的
时光小偷。死后
我希望被说成浪费了
生命,沉溺于
全然无用的感觉,享受它
较之劳力时更强烈地
感受着生命。如今,我从一块
石子或榔头,理解自己。


给我的女儿

在我死后,以我的名字
命名一颗星
这样你会明白
我并未离你而去
或者将你忘记。
对于我,你是这样一颗星
在你出生之后
在你的童年,你的手
拉着我的手

在我死后
以我的名字命名一颗星
这样我就能照临你的
头顶,直到你和我
在黑暗和寂静里
联在一起


超过一切

我曾惯于祈求死亡
如今我已置身它的门口
我已改变对于世界的看法。
它理应继续;它是美丽的,
即便是一个梦,却充满了水和种子、
植物和动物、与我类似的人、
船舶、建筑和消息
充满了空间——一个美人,
如果我曾经得以看见。
在下一个世界,我会记得
这一个,我将赞美
超过一切。


大卫•伊格纳托(David Ignatow 1914-1997)美国著名诗人,长住纽约,1948年出版《诗》成名。他一生著述甚丰,出版了十几部诗集,获得过多种重要奖项。1955年他的大儿子患精神病对他的写作影响甚大。诗里常常处理生与死的交错主题,另一位重要诗人杰拉德•斯特恩(Gerald Stern)称其为“生死之间的看门人”。晚期的作品风格透明,富有感染力。主要诗集有《说抱歉》、《拯救死者》、《诗选:1924-1994》、《我有一个名字》、《集外集:50-60年代诗歌》、《我要生活:最后的诗》等。


周二上午9点
【美】丹佛•巴森

一个站在公汽站
读报的男人着火了
火焰从他的衣领
和袖口下探出
鞋子开始融化

他旁边的女人
想提醒他
着火了
但她溺水了
水灌进了她的
嘴巴耳朵
眼睛里
水不断
从她上衣流出

另一个站在公汽站的女人
冻得要死
她试图站到
那个着火的男人身边
试图融化她睫毛
和鼻孔上的冰柱
阻止她的牙齿
不停地打颤
向那溺水的女人
说些什么
但这个女人
冻得要死
脚上的冰块令她动弹不得

费了一番功夫
这三个人乘上公汽
带着火、水和冰
当他们终于爬上车门
在座位是坐下
汽车司机甚至没注意到
他们都没买票
因为他正被幻觉折磨,不知道
在最后一站下车的那个男人
会不会被野狗追咬。


天气预报
【美】苔丝•加拉格尔

莉莉安娜【1】
说,在齐奥塞斯库统治下的
罗马尼亚诗人,可能如此
表达对那独裁者的抗议:因为
没有燃气,所以他们冷,每人
都冷,他们能做的,便是写作
真冷啊……真冷……他们的
读者,便会准确地知道,他们真实的意思。
无人
因为这个坐牢。
莉莉安娜,在死寂的夜里
戴着手套
写诗。
我要脱去手套。
这里大寒。
一道冰川压在我的心口。

————
注:
【1】莉莉安娜•乌尔素是罗马尼亚女诗人,散文家,翻译家。曾二获富布赖特奖金,并在美国大学任过教。出版诗集、散文集和翻译作品多种。另,此诗作者乃是中国读者熟悉的诗人、小说家卡佛的妻子。。


昨夜我为什么梦见你?
【英】菲利普•拉金

昨夜我为什么梦见你?
此刻清晨以暗淡的光撩起头发
记忆猛然回来,如耳光掴到脸上;
我以手肘支撑,凝视着窗外
苍白的雾气。

那么多往事我以为已经忘记
此刻带着更陌生的痛苦回到心里
——像那些寄向某人的信到达,
收信人却在多年前早已离去。


短暂的一生,墓志铭
【英】弗农•斯坎内尔

乔治•戈登,拜伦爵士,人中之杰;
电影演员的颜值,且一贯衣着入时;
有一点点跛足,但姑娘们并不在乎;
他收集她们的樱桃,精致的阴毛。
他是一个体育竞技场上的多面手;
食不厌精,热爱牛排、波特酒;
他下的赌注,少有人能够匹敌。
他只玩过几局,可是,儿郎们,瞧瞧他的战绩!

弗农•斯坎内尔(Vernon Scannell 1922-2007),出生贫寒家庭,个人爱好在文学和拳击。曾在北非参加二战。生前是英国皇家文学学会的成员,出版多种诗集。


【英】雨果•威廉姆斯(9首)

“比利的雨”

当我清醒地躺着,听雨
敲打着屋顶,
这个短语,我们的暗号,
就回到我这里,意思是“我们离开这儿吧。”
我们踡缩在货车尾部
那儿有些灯具,录音设备
一个男人扛着造雨机。
“干嘛不用平常的雨?”你问,
当雨敲打着屋顶。
“那是上帝的雨,”有人说道。
“它在胶片里可不起眼。
上电影我们得用比利的雨。”
当我发现我已淋透,疲惫不堪,
或者只是厌倦了上帝的雨,
这个短语就回到我这里。
我想我会说出来如果知道你在听。


她不在的时候

离开房间已经有一会儿了
去了她的化装间,
我们边等边瞧,边等边瞧,
等着她,把目的带回,带进我们的生命。


反问句

你想我会是什么感觉?
——当你要我对你说啊说啊
并不许停顿
直到成为一种呻吟
你以为我会介意吗?
——当你把手放在我的嘴上
告诉我不要动
以便你能“听到”它发生

你怎么知道我喜欢?
——当你告诉我做什么
还张着嘴巴
直直地盯着我
你以为我会介意吗?
——当茫然的表情出现
你独自起身
经过大厅像要倒的柱子


星期六早晨

每个人,每个在前天夜里做过爱的人
都出来了,转悠着,带着他们头顶
闪烁的小红灯——白头发的老绅士,
红脸蛋的小男生,街那边
朝我微笑的孕妇,
对我耸耸肩,小秘密似的,
小红灯闪在她头顶
仿佛一个小代价,为她所知道的而付出。


塞壬的歌声

我一遍遍拨打,看她是否
更换了接听音乐。
“请用二个字告诉我”,录音如此,
“你有什么事,用一千个字”。

我陷入那个念头,怔怔地,就像在夜里
怔怔跳出夜海,听着海骚
冲击岩石,我想她在那头,
听着,等着我开口。

等等,她会再度拿起电话
她会唱起,从深深的过去。
我脖颈后的头发直直立起
当我抓住她的气味,有那么一秒钟。


爱情生活

当我俩在门廊处紧紧相拥
她的面纱拂过我的脸。
支在罩子上,
照片定格了我们的迷醉。
我们每晚抚摩
圣物箱心形的框架
且又为爱情叹息不已。

每天早晨我们重又年轻——
面颊潮红,
毛发现出明亮的部分。
客人即将光临。
镜子外我们满足地
等待,他们看见我们在此,
我们的笑容镶上了花边。


记时器

大厅入口处的阿摩尼亚气味。
竞赛自行车。垃圾邮件。
记时器开关,它唯一裸露的灯泡
使我们得以跑下一楼。
你双腿的后部
上楼时你走在我的前面。

楼梯转折处的平面,我们停下喘气
急不可耐的钥匙搜索着。
那些锁,从来不会迅速打开
好让我们进去。
我们慢慢倒地,油画里的绿。
仿佛再无处可去。


她的消息

你停顿片刻而我听到
走道那头你在吸烟。
我看见你的表情,
对着烟雾,一只眼眯起
你等着看我的反应。
我也正等得起劲,关于我的一串消息
在我手里突然变冷。
如果我的妻子发觉,事情会怎样?
我是否必须离开她再与你结婚?
事情也许不会那么糟,
跟新识的某人重新开始,再找一个地方,
假装最好的,尚未到来。
甚或更好笑,
成为一个家庭主男的角色,在公园里转悠
怀着充满正义感的愤怒。
呵不,我可不想重复那套,
我可不想,在没有妻子在场的情形,
我可不想,在妻子没有理解的情况下。

也许她并不在乎孩子,
那么我们可以到乡下买套房子
然后全都搬了进去,
听起来这是个更好的主意。
这样最后我又被套牢,一股释然之浪
扫过我全身。我只是想到了
花园里有无线电和床的小屋,
记起我们已一年多不曾见面。
“恭喜啊,”我说。“那该是什么时候?”


伊塔里雅酒吧

这是一件多美的事情又一次
在老地方等你,
不用望着门口,
在一面长长的镜子前留神,
知道你会来晚
但不算太晚,
知道我必须做的事情
就是多等一会儿
然后你将抢在另外顾客的前头
上气不接下气,不断道歉。
看在上帝份上,你去了哪里?
我已开始上火着急。

如果我们中谁受阻了
我们将等待,多久啦?我们这样说。
时间漫长而依然没有你的迹象。
时间流逝,我在酒吧搜索其他人的脸,
重新安置他们的特征
直到他们成为你的一个奇怪版本,
他们的头从一侧扭向另一侧
就象在木桩上。
你的缺席一点点挨近
直到它来到我的邻座。
此刻它落座于我预订的位置。
此刻我们在那面长镜子里四目相对。

雨果•威廉姆斯(Hugo Williams1942-),英国诗人,出生在温莎,他是一个电影明星的儿子,早年在伊顿公学接受教育,曾供职《伦敦杂志》,也是著名的诗歌编辑,艺术、戏剧和电影批评家和专栏作家。2002年出版了精选先前8部作品的诗歌集。2004年因诗歌成就获得英国女王金质奖章。诗歌注重戏剧性,语言平易,刻画细致,幽默风趣。


【加】莱昂纳德•科恩(3首)

给一位年轻的女尼

我们彼此错过的出生
所换来的
这无索取的爱——
你在你的那一代里,
我在我的。
我不是
你要找的人。
你不是
我停止寻找的人。
时间将我们
处置得多么漂亮
当我们并肩
走过琐事之桥:
轮到你切菜。
轮到我做饭。
轮到你为爱情死去。
轮到我重生。


害相思病的和尚

我剃度过了
我穿上了僧袍
我在6500英尺高的山上
一间小木屋角落睡觉
这里天气阴沉
我唯一不需要的
是梳子


告别秃山

经过多年修习
和严格训练后
我从山上下来了。
我把僧袍挂到旧木屋
墙上的钉子上
在这里我长时间打坐
睡得很少。
最后我懂得了
对于精神事务
我毫无天赋。
“谢谢你,师父”
这一声感谢发自肺腑
我走进圣莫尼卡高速公路
汹涌的车流
向洛杉矶西去。
很多人
(其中有几个修习者)
开始生气地问我问题
关于最高实在。
我想他们只是
不想看到
老科恩抽烟。


莱昂纳德•科恩
(Leonard Cohen )
1934年生于加拿大小城蒙特利尔。早年以诗歌和小说成名,小说《美丽失落者》被评论家誉为60年代的经典之作。偶然进入民谣界,在Judy Collins的帮助下,将诗作配上和弦,开始游吟生涯。他先后出版了《莱昂纳德•科恩歌曲(The Songs of Leonard Cohen)》和《来自一个房间的歌(Songs from a Room)》等专辑。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表