免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[译文] 菲利普·雅各泰:当夜结束的时候

转译自Derek Mahon英译本

Right at the end of night

Right at the end of night
the wind rises
and the candle goes out

Who is there to keep watch
before the first birds?
The river-cold wind knows

A flame, an inverted tear:
a coin for the ferryman

By Philippe Jaccottet

当夜结束的时候

当夜结束的时候
风便吹了起来
烛火就此熄灭

在第一批鸟群之前
谁仍在那守望?
唯清冷的河风知晓

一枝火焰,一滴倒悬的泪:
一枚付与摆渡者的硬币

                  九生试译

作者简介:
菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925- ),当代重要法语诗人之一。1925年生于瑞士,十七岁开始写诗,在瑞士诗人、翻译家居斯塔夫·胡的指引下,走上创作与翻译之路。1946年雅各泰被瑞士的梅尔蒙出版社派驻巴黎工作,从而结识了法国诗人蓬热(Francis Ponge)以及《84杂志》团体的诗人们如亨利·托马斯(Henri Thomas)、皮埃尔·莱利斯(Pierre Leyris)等。1953年雅各泰与女画家安娜-玛丽·海泽勒(Anne-Marie Halser)结婚,随后起定居法国南部德隆省的小村庄格里昂,潜心诗歌、散文、文学批评的创作活动。

菲利普·雅各泰曾获蒙田文学奖、法兰西科学院奖、荷尔德林诗歌奖、彼特拉克诗歌奖等多项文学大奖。2004年荣获法国龚古尔诗歌奖,同年入围诺贝尔文学奖候选人。此外,他还是一位享誉欧洲的翻译家,曾翻译荷马、柏拉图、穆齐尔、恩加尔蒂、里尔克、荷尔德林等名家作品。其作品至今已被译成英、德、西、意、俄等多国文字出版。

法国象征主义诗人马拉美曾如此表述他的愿望,“愿把世界写成一本美丽的书”,认为要“从一本书走向世界”。而菲利普·雅各泰正是这一代诗人中卓越的一位,雅各泰总结他的同时代诗人的愿望在于“让所有的书(最终)回归到世界”,他明确地表示:“与其让世界抵达一本书,不如让书返回世界,打开通向世界的路”。


简单理解:这首诗其实是反映了作者对死亡的思考,是此岸对彼岸的一个守望,而且西方在人死后有往眼睛上放两枚硬币的习俗,祝福其能在冥河中能顺利渡过,所以此诗有死亡的清冷和淡然之感。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

终于等到了

TOP

最近读到一个瑞典女诗人爱娃。吕内菲特的诗歌,很感兴趣,可惜仅一首

TOP

多才多艺。学习。

TOP

返回列表