免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 王敖译:法伊兹诗三首

巴基斯坦革命诗人,所有作品都给翻译成了俄语,获过Lenin Peace Prize。


如果我受的苦能找到一个声音

一首歌没有声音,这是我受的苦。
一颗微尘没有名字,
可以描绘我的存在。
如果我受的苦可以获得一个声音
这灰尘的小斑点,就有了身份。
如果我发现了自己是什么,
宇宙的秘密都会向我展现。
我把秘密私藏起来,那么我的沉默
当化作绚烂的辞彩。
如果这些都实现了,
我就成了宇宙主宰,
完全拥有这个世界,还有下一个世界。

法伊兹•阿哈迈德•法伊兹(Faiz Ahmad Faiz)



死亡来临之际

死到临头的时候,会怎样?
大概象夜晚到来时收到了礼物,
象初吻,就是被人强吻
并带来通向美妙世界的道路,
同时,在远处,无名之花的四月
让月亮心乱如麻。

或许死是这样的,当清晨
绿如未开的花蕾,在爱人的闺房里
洒下微光,匆匆离去的星辰
在无言的窗上叮然作响。

死去的时候,会怎样啊?
可能血管会预感到
刀刃的刺痛而发出嘶喊,
当一个影子那拿刀来刺杀你的影子
伸展出广阔的巨翅,从世界的这一边
覆盖到世界的另一边。


法伊兹•阿哈迈德•法伊兹(Faiz Ahmad Faiz)



狱中之夜


自傍晚之星旋绕的迷宫
一步步降临了黑夜。
贴面的清风吹拂而过,
似有人呢喃着情话。
放逐在监狱院子里的树,
低头专注,在天空的裙裾上
绘制花纹与素描。
房檐的肩头上闪烁着
月光之爱淡金色的抚摸。       
星芒闪烁,溅落在尘土里
天的幽蓝,融化于光的辉映。
在绿角落里,蓝色的影子盛开
正如心中的别离之苦
在澎湃。思想坚定地把信心
赠予心灵:这一刻的生命如此美妙。
无论今朝,还是明日
替暴君调制毒药的人,必不会得逞。
可是万一他们扑灭了
新娘爱巢中燃烧的蜡烛,怎么办
让他们做给我们看,如何扑灭那一轮明月!


法伊兹•阿哈迈德•法伊兹(Faiz Ahmad Faiz)
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表