免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 托马斯.温茨洛瓦诗选

托马斯.温茨洛瓦诗选
(立陶宛)托马斯.温茨洛瓦
李以亮 译


⊙告诉福丁布拉斯①


时间,被他们拒绝的声音和手势,
终于避开那些未知的遗产之重,
台阶下他们将禁锢舒服地裹好
再也不看这最后的一幕,
丹麦,丹麦已不复存在。


愿他们安息。白色的岛屿,
岩盐补足他们的血,
雪暴从康诺特②海岸升起,
森林裹入水汽和草木丛生的果园,
丹麦,丹麦已不复存在。


永恒拒绝;永恒保护他们,
夏天守卫着沙滩,
彩色玻璃,岩石的耐心,
孤立的田野和被诅咒的柳树。
丹麦,丹麦已不复存在。


————
译注
①出自莎士比亚《哈姆雷特》,福丁布拉斯是挪威王子。
②爱尔兰西海岸。



⊙对岸


在椴树的喧嚣下,在石头堤岸前,
在一条湍急如台伯河的激流旁,
我和两位长须年轻人饮着吉尔伯酒。
薄暮中——酒杯的叮当声,烟雾。
但我不了解他们。我认识他们的父辈。

一代超过另一代。录音机发出
颤音和噪声。我的两位对话者
想要了解我沉思过的问题:
受难和怜悯是否还有意义;如果
不循任何规则,艺术是否会得幸存。

我曾是和他们一样的人,但神意
赋予我一种奇异的命运:这,当然
不比其他人的更好。我知道恶
从来不会消失,但一个人至少可以努力
消除盲目;而诗,比梦应该更有意义。

在夏天,我常在黎明前醒来,
我感到,(没有畏惧),新的一代
继承词典、云、废墟、盐
和面包的时刻,正在接近。
而我将被授予的一切不过是自由。


————
译注
①此诗题亦作“乌祖彼斯(U唁倀IS)”,其为立陶宛首都维尔纽斯附近地区,有“对岸”之意。



⊙感恩节


斜坡下的池塘浊臭而具金属光泽。
马群在多棘的草地啃噬。
八个女人围着桌子忙碌
在秋天和大平原①的中心,俄亥俄的
周末因露水而饱和。
河谷里枫树呈现锈色(或许是一辆被覆盖的马车,
我不清楚)。光线越来越
模糊,在威斯康辛,达科他,俄勒冈


在猎户星座。神的雪崩
在失去的土地。荒芜的空间
使律动的心破碎。
让我们感谢这新的土地。
它稠密得我无法穿透,但富于生气。
我也太稠密了它无法穿透我,但我不得不承认
一只上了年纪的狗在这里比在老家
更容易认出奥德修斯②。


感谢那些我以不知疲倦的大脑
也无法跟上的答案,
感谢我新喝到的水,
未来的草。吹拂其上的
耐心的风。感谢异乡的墓,
不再那么可怕地沉重的石头,
感谢非存在。感谢你③:从空虚里
重造了存在。也惟有你能。


感谢黑人的音乐。感谢这样的事实
一天包含了一切。
物体,适应了暗处的存在
将它们复制于大西洋这一岸。
三只钟暂停在角落。
不再担心犯错,视网膜看到
锁、桌布、星辰
在各自的位置一如童年时所见。


————
译注
①此处特指美国中西部的大平原。
②典出荷马史诗《奥德赛》。
③此处原文大写,特指“神”。



⊙献给一个婴儿


命运只唤回命运,
死亡唤回死亡。一个孩子的经历
不同,也许更为简单:
他长成,重复着创世纪。
在摇篮里仿佛在伯利恒的马槽,
他感觉到光,很快是黑暗,
他学会区别拱顶和深渊,
大陆缓缓移动脱离海洋的无限
(等同于他和母亲)。然后
他识别草,太阳,和月亮,
硬头鳟以及乌鸦的
队伍,游荡在天空。
他以蹒跚的五官,驯服
正午的栗木柱
黑桤木,雪,黑线鳕,马达
一只梦想的家养的狼
而这狼仍在森林里,保留着
不确定的恐惧。词语就这样到来,
还有意识,随词语一起
生长,在高处重复着“随它去”,
将自身嵌入一个奇怪的意思
突然怀疑,黑暗就是我们自身,
虽然光仍存在于我们头顶。
从此以后他与这个世界的亲缘
超过和生养者之间的关系。
一根秘密的绞线将他束缚于介子,
煤和钻石,束缚于亚马逊河,
水星和天使长,
森林和雌鹿。
一些事物在他面前俯首,另一些
升起,在回声四起的荒原
在失去的乐园和喇叭之间
他醒来,将宇宙注满,
它既是沙漏也是沙,
如乔治欠伯特①所言。常常
他似乎接近了一个门槛
——诗行交叉,音符共同作用,
存在或许就要企及它的目标。
我们这些此前经历过创世纪的人,
只能以死亡回答。


我们比他年长我们已经知道
音符会消耗,诗行会磨损,
发音气室存不住声音
书写粉碎在纸上。
只有很少时候,在盲目的希望中
我们偶然遭遇记忆里
热情的事物。它试图代表
不朽,但它并不能,并不总
能。让我们还是感谢它吧。
无论如何,它带来力量,
在我们步入低谷的时候,暮色
四合,此时最好沉默,
因为我们仍不知道,上帝的脸庞
是否出现在那深邃的所在。


————
译注
①乔治欠伯特(George Herbert 1593 –1633) ,威尔士诗人。



⊙一条评论


首先,虽然困难,要爱语言,虽然它被作践,在报纸上
在充满谎言的讣告里,在乏味的黑暗卧室,
在告密者的文字里,在集市的叫声里,在战壕里,
在病房的恶臭里,在三流剧院,

在讯问室,在盥洗室的墙上。
在灰色楼房里,那里金属防护网
保护着楼梯井,它不为人控制,而是这个世纪
在诡秘地选择,何时你的死亡令会到来,

这语言,几乎崩毁,充斥喧哗
与骚动。所以,要爱语言,
这和我们一起发配到地球上的东西,也许
从此,即使最原始的词语也活在

它之中,尽管它天生在另一个宇宙。
它被赋予我们,让我们区别于粘土,
棕榈,画眉,或许还区别于天使。
如此,给命名对象,我们得以清楚地感知它们。

那些试图返回失去空间的人,
清洗他们的语言,应该懂得
他们几乎肯定已失去。因为大门,
如我们所知,消失得比你靠近更快,

所得等于所失,建立起来的事物
很易被摧毁。如此,也不应想着
进入别人的天堂(天堂有很多)。
到达天堂的人都会擦净脚印并将钥匙远远扔掉。

他们说你只是一个工具。你被献给了
一种权力,你不能面对它,否则你会失明。
并不完全是这样。你会在梦中爬上雅各①的梯子,
你摸索着,使出你没有的力量,没有防护网,

直到上面某个人发现你(也许不会)。有时,
他移到你身边,和你交换几个词语,
改变元音,检查词法,程度。
这种情况很少,但也确实发生,

然后你感觉你创造的一切,都还不错,
因为字母漂浮在页面上,如同浮冰在河里,
灌木,堤防,一个城市,突然进入视野。
而谁会读到它(如果还有人读),你甚至不必知道。

————
译注
①典出《圣经》。


托马斯.温茨洛瓦(Tomas Venclova),1937年生,立陶宛诗人,学者,翻译家。地下诗歌领军人物,1977年流亡美国。“布罗茨基圈”最后一位在世诗人。1977~1980 年在伯克利加州大学执教,1985 年在耶鲁大学获文学博士,并留校任教至今。第一本英译诗集《冬日对话》1997 年出版,布罗茨基在序言中大赞其诗中表现出的罕见的勇气和凝聚的力度,这本诗集奠定了他在欧美文学中的地位。温茨洛瓦的魅力和影响力远远超出了诗歌范围,除了随笔、诗歌翻译和文学评论之外,他的时政批评在欧美具有相当大的感召力。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表