免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 波兰现代诗歌散译 李以亮 译

波兰现代诗歌散译
李以亮  译


安娜·斯维尔(11首)

安娜·斯维尔
Anna Swir (Swirszczyńska)
(1909-1984 )

著名女诗人,本名安娜·斯维尔什琴斯卡,出生在华沙,于1930年代早期开始发表作品,1936年出版第一部诗集。第二世界大战中参加了抵抗运动,并参加了华沙起义。战争对她的诗歌写作产生了巨大影响。50年代之后从诗坛消失,60年代后期复出,先后出版诗集《黑色的文字》(1967)、《风》(1970)、《我是个娘儿们》(1972)、《我筑过街垒》(1974)和《像狗尾巴一样惬意》(1978)。这些诗作不仅受到评论界的重视,而且获得了波兰部长会议主席文学奖(1973)、克拉科夫市文学奖(1976)和教育部奖章(1977)。1984年出版了最后一部诗集。切·米沃什曾将其作品翻译为英语出版。她的作品风格洗练,明白如话,善于从日常经验中发掘诗意。


设置路障


我们都害怕当我们在枪火下
设置路障。

酒馆老板,女珠宝匠,理发师,
我们都是胆小鬼。
那做女招待的小姑娘倒地了
当她拽一块垫路石的时候,我们怕极了
我们都是胆小鬼——
看门的,售货的,领养老金的。

那药剂师倒地了
当他拖一个厕所门的时候,
我们更怕了,那干走私的妇女,
女裁缝,汽车司机,
我们都是胆小鬼。

那来自感化院的少年倒地了
当他拉一只沙袋的时候,
你知道我们真是
怕极了。

尽管没有人强迫我们,
我们却设置起路障
在枪火下。
  

那个小顽皮


早晨当他在门口
弄汽油瓶的时候
看门人疯了似的朝他赌咒。

那个小顽皮
一直在向他吐舌头。

晚上士兵们把他带回来的时候,
他已点燃一辆坦克。

现在看门人在更加轻轻地赌咒,在院子里
他在为那小顽皮挖一个小洞。


市长说
(纪念安娜·雷蒂尼斯卡)


“命令必须在一小时内送达,”
市长说。
“不可能,外头是一座活地狱,”
少尉说。
五个徒步通讯的女孩出发了,
一个穿过了封锁线。

命令在一小时内被送达。


最后一滴空气


恋人们要死了
埋在地窖的乱石中

没有了更多的空气
而死神
忘了前来
谁给了谁
最后一滴空气。
  

用手榴弹对付机枪掩体


他们停止射击了,中尉,
给我一只手榴弹,我先上,
我个子最小,他们不会发现我,
我会像一只猫趴在肚子上,给我一只手榴弹。

像一只猫趴在肚子上,穿过泥坑,
手里一只手榴弹,慢些,慢些,
我的心重重地跳或许他们听到了,
帮帮我,上帝,慢些,慢些,
像一只猫趴在肚子上,近了,近了,
哦上帝,更近了,更近了,
拔掉保险栓,快闪开。

她闪开了。德国人那里
发出一声爆炸。
  

飞机


它们不是德国飞机,
它们是来帮我们的,
我们不能相信自己的眼睛,
但是只有越来越少活着的眼睛留下来了。

高射炮
轰鸣
使我们相信
它们不是德国飞机。

我们举起双手,
用双手
试图保护我们不死
那些飞机,它们不是德国人的。


等待枪决


每一秒
我的恐惧都越来越大
我强大
如每一秒的恐惧
我是一宇宙的恐惧
我是
这宇宙。

此刻
我站在墙前
不知道是闭上眼睛
还是不闭。

此刻
我站在这堵墙壁前等待被枪决。


当你朝我开枪


这一秒
我们看着彼此的眼睛。
这一秒过去
你就会朝我开枪。

死是难的
开枪是难的
我的眼睛里有恐惧
你的眼睛里有恐惧
你正通过
朝我开枪
杀死这两种恐惧


和母亲们的谈话


他即将去俘虏营仿佛背负着
他手下那些小伙子们已被杀死的身体。
他轻声重复着,没完没了地重复着
他们十八岁的名字,
他看着母亲们的眼睛,她们看着他。

“你的儿子在保卫路障时被杀死了
路障不在了,你的儿子保卫我们的房子
房子已化为了沙砾。
你的儿子在保卫这条街道时被杀死了
街道已不存在了。
为了那些砖,为了那些石子,为了那些沙砾
他们付出了他们的身体。
我把他们带进了死亡
而我活着。”

德国人说着:快,中尉,
快点去俘虏营。
但他不能走得更快,他背负着
他的小伙子们的身体。
  

他们十二岁


他们俩去缴一个宪兵的枪
一个往他眼里扔沙子,另一个
冲向他枪套里的手枪。

那晚只有一个带着一把手枪回到妈妈那里。
  

那瘦个子年轻人


那瘦个子的年轻人大约六英尺高
来自鲍维塞尔无忧无虑的工人
经历了
泽尔纳大街的生死战斗,在那间电话亭,
我为他更换腿上的
绷带,伤口裂开来
他疼得直哆嗦,他大笑。

“战争结束后,
我想请你跳舞,小姐。
算我请你。”

三十年来
我一直等着他。



塔杜施·鲁热维奇(6首)

塔杜施·鲁热维奇
Tadeusz Rozewicz
(1921-)
著名诗人、戏剧家、小说家。早年在克拉科夫的亚盖沃大学攻读艺术史,第二次世界期间参加地下抵抗运动。迄今已出版《面对焦虑》、《红手套》等二十余卷诗作,大部分都出版于1970年以前,获得过波兰国家文学奖等多种国际国内重要文学奖。他是比米沃什等人更早引起西方诗歌评论界注意的波兰优秀诗人,他的作品被译成主要西方语言,产生了广泛的影响,成为当今在世的最具实力的波兰诗人之一。他的诗歌反思战争,探讨诗歌的使命,以苦涩和严峻的说真话来对抗一切虚假。后期,那个作为无神论者的诗人逐渐开始信仰上帝。他与赫伯特等人所提倡的“裸诗”手法,摒弃了传统修辞方式,影响了大批波兰当代青年诗人,并且成为战后波兰诗歌的主要特征。在1970年代他的许多精力都放在戏剧创作上,他的戏剧作品结合了波兰荒诞主义和荒谬剧的成分。



见证人


亲爱的,你知道我在里面
请你不要贸然进入
我的房间

你会看到我在里面
面对白纸
无语

听着被屠杀被侮辱者的哭声
我怎能描写
爱的场面
看着孩子们的笑脸
我又怎么能写下
死亡

请你不要贸然
进入我的房间

你将看到
一个暗哑、被桎梏的见证人
见证了
被死亡压倒的爱


“请告诉我你的……”


请告诉我
你的意大利之行

我没有感到羞愧
在那里我流下了眼泪

美打动了我

在那个国家的子宫里
我再一次成为孩子

我流下了眼泪
我没有感到羞愧

我一直试着重返乐园


幸运


多么幸运
我可以在树林里采浆果
我以为
没有树林没有浆果了。

多么幸运
我可以躺在树阴里
我以为树
不会投下影子了。

多么幸运
我又可以和你在一起了
我的心在这样跳
我以为人
已经没有心了。


校样


死亡不会校正
哪怕一行诗
她不是校对员
她不是富有同情心的
女编辑

一个糟糕的隐喻是不朽的

一个已死的蹩脚诗人
是一个蹩脚的已死的诗人

一只钻头死后仍在钻孔
在坟墓那头
一个白痴依然继续着他愚蠢的聒噪


悲叹


我转向你,高贵的神父
教师,法官,艺术家
鞋匠,医师,政府官员
我转向你,我的父亲
请听我说。

我不年轻
不要让我
颀长的身体
颈子处柔和的白
展开的眉
甜蜜的唇
我无邪的笑声
青春的步子
欺骗了你。

我不年轻
不要让
我的天真
我的纯洁
我的虚弱
我的脆弱和简单
感动了你。

我二十岁了
我是一个凶手
我是刽子手的手里
斧子一样
盲目的工具
我打击死者
以滴血的手指
抚弄女人洁白的乳房。

我已残废,我看不见
天堂,玫瑰
鸟,巢,树
圣弗朗西斯
阿喀琉斯,赫克托
六年里
血从我鼻孔涌出
我不相信水变酒
我不相信罪的赦免
我不相信身体的复活。


辫子


当所有妇女在流徙中
剃度了她们的头
四个工人用桦木条笤帚
打扫
并聚集起那些头发

透过感觉的玻璃
那些硬质的发丝留在
毒气室那些窒息死者身上
一些发针和梳子
留在头发里

这些头发不投射光泽
不被微风吹散
不被任何人的手
或者雨水或者唇触摸

一些巨大的箱子里
窒息者干枯的云鬓
和褪色的发辫
一条系着丝带的辫子
曾经为那些顽皮男生手
拉扯




朱丽亚哈特维格(6首)

朱丽亚·哈特维格
Julia Hartwig
(1921-)
著名女诗人。出生于卢布林,早年分别在华沙和克拉科夫学习波兰和法国文学。战争期间参加抵抗运动,战后在波兰驻法国大使馆工作,1970年代早期曾在美国生活。她的诗在1970-80年代和席姆博尔斯卡的作品一样广受欢迎。她也是著名的翻译家、散文作家和儿童文学作家。还是法国诗人阿波利奈尔和奈瓦尔的研究家,出版过《阿波利奈尔评传》(1962)和《内瓦尔评传》(1972)。她的诗作在风格上难免受到这两位法国诗人的影响,因此有的评论家戏称她是"法国风味"的女诗人。


沉思之赐


影子警告影子,光警告光
说你在靠近。
受到惊吓,一只野鸽飞起。你是
高大松树间不被看见的障碍,
低处的小草间重大的分界线。
你是一个寻找家庭的弃儿,
一个挥霍的浪子,逃离
又返回,只为见证树,蒺藜,
轻捷的蝴蝶以及垂死的蜻蜓各自的独立。
因为它们,和平的时刻才到来,
从无名的小鸟翅膀上,
恩典降临,
因为它们——貂的叫声,鸽的嘀咕,
猫头鹰的抱怨——提醒我们
独处有着同等的难度。


墓石


她们说着再见。
二位女人伸出她们的手。
少女辞别她的母亲。
父亲在一边,陷入了沉思。
这里躺着阿瑞丝蒂拉,富商之女,为双亲疼爱。
她死在比雷埃夫斯①,基督诞生前240年。
相邻的石碑上,另一位年轻的女人将手伸向
一只苹果,心爱的年轻人正从树上将它摘取。
附近,一个孩子抱着一只鸽子。
赫耳墨斯②站在破碎的石板边沿。他窥视着
黑暗。那雕塑家的艺术无以企及的所在。

译注:
①希腊东南部港市。
②奥林匹斯十二主神之一,是强大的自然界的化身。他也被视为行路者的保护神,又是商人的庇护神。


选择


从一首诗的顶端
头朝下纵身倒挂
以获得肉身
唯一安全的平衡


重返童年的家


在松林幽黑的沉默中——年轻的
桦树彼此呼唤。
一切都和曾经的一样。一切都和曾经的不一样。
对我们说呀,孩子的主。说吧,
天真的恐怖!
一无所知。从第一声叫喊到最后的呼吸
每一次都截然不同。
幸福的时刻却从过去向我走来,
仿佛手持油灯的女傧相。


鬼魂


我们正谈着鬼魂。也许某个时候
他们会出现在我们面前。
他们已经在那个雾蒙蒙的大风之夜
召唤过我们——“哈姆莱特,哈姆莱特!”
我们正为毒药之事感觉蹊跷。也许
有一天我们会喝下它
我们已经喝下它。
我们正想着审判的时刻就要来临。

同时,朝圣者,我们带来的朝圣者,
已在海底歇息好久,已经无法辨认。
我们想:明天出发我们会真的活下去。
但这就是生活,而我们中的一些人已永远死去。


维多利雅


为什么我没有在爱丽舍前的大街舞蹈
在人群欢呼战争结束的时候?
为什么我没有投入一个水兵的怀抱?
——当他挎着粗呢大衣走下舷侧门
哼着爵士乐
穿过激动的人群跑向我
而扬声器高声传送着
“马赛曲”和“上帝保佑女王”

为什么我没有打开一瓶香槟酒?
——和依然穿着英国制服的两个人一起
而想不到有一天我会站在他们的道路尽头


为什么我注定站在卢布林的主道上
望着头戴红星的军队进入我们的城市
快乐地叫喊因为再也不会听到我憎恨的“Raus!”和“Halt!”①

所以我们站着——我们这些幸存的人——
在变为沙漠的华沙的街道上
而今天,在多年之后看到我们
在褪色的新闻记录片里
那么难辨认

————
译注:
①德语,意为“出来”和“站住”。




口信


清晨到公园去吧
赶在太阳的战车生上头顶前
你将独自一人
你将成为主宰
在白杨橡树松树的王冠中间

到秋天早晨的公园去吧
你将成为季节的统治者
抚慰般温柔
仁慈
在秋与冬的恐怖之间

在一个秋日的早晨到公园去吧
它等着你
它的脸藏在阴影中间




雷沙德·卡普钦斯基(2首)

雷沙德·卡普钦斯基
Ryszard Kapusciński
(1932-2007)
著名作家,诗人。生于波兰东部小城平斯克近郊一乡村教师家庭。童年遭受二战磨难。1951年考入华沙大学语言文学系,后转入历史系学习。1956年毕业分配到《青年旗帜》杂志社工作,同年派往印度。1957年从日本转道北京,任特派记者,开始了他四十余年驻外记者的生涯,足迹遍及六十多个国家,特别是深入拉美、非洲、中东等人迹罕至的蛮荒地带。他一生亲历二十七场革命和政变,四次被判死刑,四十余次被拘关押。同时作为作家,获四十六项国内国际大奖,六次提名诺贝尔文学奖候选人。主要著作有《生命中的另一天》(1976)《皇帝》(1978)、《伊朗王中王》(1982)、《帝国》(1993)、《太阳的影子》(1998)、《与希罗多德一起旅行》(2004)。


选择


远远离开
在沉默的盖子后砰地把门关上
或者重新
开始新的努力
自绞索解放咽喉
去战斗去呼吸
说出一个词
讲一个完整的句子
匆匆
开口
在他们再次给你戴上口衔之前

我知道你在等待

凝神静气地听着
你把耳朵贴近一堵装聋的墙壁


头戴荆冠的耶稣像


一切构成我们
力量的事物
也都构成我们的虚弱
一切都在内部
负载了与之相反的火印
仿佛烙在犯人手臂上的数字
仿佛被缝在被驱逐出境者衣服上的字母

无可逃避

即便我们以特定的步伐行进
头颅高昂
数字和字母也在警告:
这是一个身披狼皮者制造的牺牲品
一个历史的品牌
头戴荆冠的耶稣像


伊瓦·丽普斯卡(2首)

伊瓦丽普斯卡
Ewa Lipska
(1945-)
著名女诗人,“新浪潮”派代表诗人。克拉科夫美术学院毕业,1961年首次发表诗作。出版的主要诗集有:《诗集》(1967)、《诗集第二卷》(1970)、《诗集第三卷》(1970)、《诗集第四卷》(1974)、《诗集第五卷》(1978)以及《平静的青春时代的家》(1979)等。她还著有超现实主义心理诗体小说《活生生的死》(1979)和抗议军管的诗集《黑暗储藏室》(1985)、《受限制的驿站区》(1990)等。她的诗表现了对当代生活的不解与对独立的自我追求。在艺术风格上她讲究诙谐、幽默,喜用借喻,语言具双关性。


圣诞时节


圣诞时终于可以
拔掉电话。
如果神要诞生
邻居会不失时机出现。

我望着卡萨布兰卡
一如往常
怀着出神的兴致。

我正和孤寂约会。
朝牛奶里加蜜。
我的第六指
敲打出字母。

我不会再写什么了。
接踵而至的夜晚
是不可触摸的。


汉娜阿伦特


她。
汉娜阿伦特
海德堡至汉堡线上的欧洲城市。
漫长的爱情
穿过那些温顺的平野,
穿过欧洲缠绵的感染,
邪恶的单纯性。

他。
马丁眠德格尔
哲学的元首。

三月。三月。长途的行军。
一路过站的狂热的复杂性。
祖国
在宿命张开的帆下。

他们。
汉娜阿伦特
马丁眠德格尔
死去,
不复得死。

他已如一列准点的火车
准点如信仰的含糊性。

新的志愿者
沿站台而立,
拜见他们行李的证据。

他们小心打开他们淹没在本体论挖掘机
噪音里的思想,
哲学的收养姑姑。



斯坦尼斯拉夫·巴朗扎卡(2首)

斯坦尼斯拉夫·巴朗扎卡
Stanilaw Baranczak
(1946-)
“新浪潮”派诗歌的主要诗人,翻译家,理论家,文学批评家。他亲自起草了“新浪潮”的宣言。波兹南亚当·密茨凯维奇大学波兰语言文学系毕业,毕业后留校任教,同时参加《浪潮》月刊的编辑工作,在哈佛大学讲授波兰文学。自1968年以来出版了13部诗集和十几部文学评论、文学理论专著,诗作反映了他对生活的认真观察,对当时一些社会弊病和道德问题的不安,抒发人对自由的渴求,对专制、迫害、思想禁锢的反抗。他常常打破现行语法规则,使用隐喻、矛盾修饰和反常说法加强批判的力量。l981年赴美国,在哈佛大学讲授波兰文学,编辑《波兰评论》。独立或与人合作翻译了大量波兰诗歌和英语诗歌。


我在什么地方醒来


我在什么地方醒来?我在哪里?哪是
右,哪是左?哪是上,哪是
下?别紧张,身子
在背上,用来握刀叉的
手,有一只我用来
攥住刀子或者与人握手;
床单下面,褥垫,和地板,
在我上面,被子和天花板;左边
墙壁,大厅,门,牛奶瓶
置于门外,从我右侧我看到
窗户,窗户之外,黎明;在我下方
地板裂缝,地下室,里面有果酱罐
为过冬密封;
在我上方,别人的地板,阁楼,洗好的衣服
挂在绳子上,屋顶,电视
天线;更左,街道
通向西郊,在它们之外
田野,道路,边界,河流,海洋
潮汐;右边,已是沐入黎明点点
灰斑的别的街道,田野,公路,河流,
边界,凝固的脚印和结冰的森林;
下方,地基,地球,火焰的深渊
头顶,云,风,淡淡的月亮,
消失中的晨星,是的;
放心了,
他重又闭上眼睛,他的头颅歇息处
所有的垂直线和平面相交,
被他砰砰跳着的心脏均匀击打
一下子钉在了每一个交叉处。


蜘蛛网


蜘蛛网,对称的
死亡;
                 仍然是
从树叶间伸展的帆
过滤着日出(让我们涂上一点
诗意),茅草屋顶
使某个八月的晚星紧张(再好
不过),一个冬天的
模式,(麻醉的)在玻璃上;
                      突然:
一只张开的手掴在你的脸上;
他们打破了你的车轮;你
佝偻的身形成为步枪的目标;
你淹没其中的水买内的波纹;
你腹腔神经丛呈辐射状弥散开来的
疼痛;战斗机上的的视线
不断下降,保护你与其他难民的
道路;窗玻璃
一阵阵嘎吱响,你一直看着它;


蜘蛛网,同心圆环;疼痛的
增长方式;离心射线;
衰减的恒星死亡的方式;对称的死亡;
和谐的耻辱;
体面的堕落;
只觉得它轻拂过你的脸。




雅努什苏伯尔(6首)

雅努什苏伯尔
Janusz Szuber
(1947-)
雅努什苏伯尔,波兰诗人,作家。已出版18本诗集,被翻译成多种语言,获多项大奖。希姆博尔斯卡和赫贝特都曾盛赞其诗。重要作品有《他们信守诺言》等。现居老城萨诺克(Sanok)。



提瑞西阿斯的训诫


1

玄妙深奥的橡树,预言杯,
为我们预言怎样的未来,
计算机绘出什么星座,
谁会被允许完整阅读?
在哪个大陆,海豚背负
灰烬下哪一座城市的岛屿?


2.
时间以沙漏测量。
监视器上,光斑跳跃。
你是谁?抄写员,或一个皮条客。
我不记得了。作为男人,我触摸蛇
为了成为一个女人,
而你,怀疑者,讥笑我。


3.
给我一枚银币祝我一路平安。
戴上亚麻面具,以圣歌封缄。
在医疗上,写下:他已痊愈。
打开电子狗的锁链——
让它们追踪汽油弹烧毁的树林里的踪迹。
我,一个盲人,将在脸上寻找伟大的虚无。

————
译注:提瑞西阿斯(Tiresias),古希腊城邦底比斯(Thebes)的一位盲人先知。


提瑞西阿斯的告别


从未被赎回的罪里
诗诞生。这就是为什么在你眼里
黑暗越来越沉重。
螺旋式楼梯将我带到地下的的国家——
阴影的共和国,灰暗的王国。
楼梯边等待的少女
是另一个底比斯女仆的复制品。
仅仅从扬声器里还有一些他们
音乐的碎片。而且生活
失去他们的色彩,冷,现在我不再想
触及梨或石榴,
像园丁养的那只疲惫的狗
拒绝承认自我和他人,诗的营养。


写于深夜


差不多整整一天,我坐在桌旁
换了两支笔,写信。
其中一封,一个笑话,用黑体字。
我试图诚实,避免不真实,
至少自我和事件的真实
在对它们大致的描述里我是可理解的。
然后,更长的电话交谈
和短暂休息,读了卡瓦菲斯八首诗。
多么了不起!太棒了!谁能像他那样写出欲望和爱,
承认:当他们筋疲力尽时
身体的苦涩被带走,
它们引导诗人的手。在它们之中且只在它们之中
有全部未来的咒语。


在冰与水之间


接受它。绝不会有别的
除了这里的一切。四月的雪暴
卷走烟雾的细丝,然后
太阳出现而融化的冰
从僵硬的电缆一滴滴落下。
让我们避免误解
带着悲伤结结巴巴说出狂喜
在冰和水之间,在朦胧
春光里,当排水管叮当作声。
不要说你不能以接受
这里的一切。不会有
别的在暴风雪朦胧的光里
当排水管叮当作声,在冰
与水之间。这样的狂喜。
这样的狂喜和悲伤。


这里的一切


养猪场的灰色建筑,里面
咕噜和嚎叫声,黑面团似的泥胶
他们艰难地,在压制胶靴,
在多雨的夏季,到处是青蛙,他们偶然地
在这农场意外工作,不,不能说是农场,只是一个贫穷的
地区,长满矮松和杜松,
部分已枯死,在牧场和潮湿草地的
斜坡边缘,在上面
每周一次或两次,边境巡逻队飞过
乘大腹便便蜻蜓似的直升机,这里的一切,
沿伸几英里的空地,
荒芜,没有人烟,荒芜占据自身,
当你坐在那间临时啤酒屋的屋顶下,
毫无证明什么的欲望,
所有这一切里有,永远不能
被隐喻捕捉的东西。


关于一个搅拌果酱的男孩


一只搅拌果酱的木勺,
滴着甜油,而在盘子里
李子浆不断冒着泡。
对于不能把握整体的人
在被记住的细节里存在拯救。
往回溯,对于这件事我知道什么?
真实,硬如钻石的一切,
发生在不确定的
未来,一切似乎
只是要发生之事的标志。多么简单。
现在我知道,注意力分散是不可饶恕的罪过。
每一时间的微粒都有其终极的维度。


实体


在以牙膏增白的网球鞋边
滚动着一只用木棍操纵的铁环
从山顶到阿普特卡卡公园的小路上
今天我想见见自己
以你小男孩的眼睛。我们共享的耻辱
在静止的池塘浮萍下。
在它们之上,此刻在过去,是生锈的太阳。
我们哪一个更真实?谁应该宽恕谁?
也许你应宽恕我,因为我让你跑过。
所以,当你从我身边忙不停地滚走铁箍时
我甚至不该试图阻止你,
我应该让你不停地跑。


我有过一些梦


我有过一些美丽的梦,醒来时
也很快乐,
总是因为你们,而非
我中之我,我得以继续存在,
现在,惟有你们,
像黄色的旗帜,彩虹,水边的少女。



阅读


当时针临近正午
我发现置身于一座熟悉的树林。
在左边伟大的但丁缓缓踱步,
一只驯服的黑豹沿他的足迹跳跃。
在右边从阿登森林来的一个过路人
看到树皮上荒谬的诗句
大笑得说不出话来。

我在中途。他们在离开。
樱桃干枯的细枝啪啪作响。

也许我过于物质化,受制于身体
无法实现诺言。
这里,冷云在橡树顶上壮大,
我思索,沿着一条水沟行走,
赫拉克利特的水流在低语。

我拣起一块石子。它就是它自身里的一个事物。



兹比格涅夫迈克耶(1首)

兹比格涅夫迈克耶
Zbigniew Machej
(1958-)
80年代波兰诗坛崭露头角的诗人之一,至今已出版7部诗集。他早年在克拉科夫著名的雅沃盖大学学习宗教和波兰文献学。他的诗被认为受到超现实主义(捷克的,而不是法国超现实主义)的影响。作品涉及面广,从色情到政治到公共生活的各个方面都能进入他的诗中,善于利用幽默和隐喻之间的联系。他的作品如其说是风格化的,不如说是极其多变的,因为他的每首诗歌几乎都能给读者全新的感觉,有时具讽刺性,有时在语言上进行大胆探索。


向北之路


我们驱车向北,向海,
越过嘴唇干裂的土地和无用的汗水。
周围尽是空空的田野。森林烧毁。
太阳剥离苍白的河床,
河底的石头白如骨头。
我们的双手卡住方向盘,焦油
粘住汽车的轮胎。起皱的空气
因酷热颤动。身前与身后
地平线模糊。电台里
只有新闻,广告和迈克尔瀠克逊的
歌曲。现在几乎在每个地方
民主已经获胜,但没有一个人
感到幸福。巨大的熔炉熄灭了。
油轮给城市带来水。煤气
又涨价了。勇气,当然,代价相同。
当局耐心地质疑着
公民。医生发现了新的、神秘的
感染。集贸市场躲躲藏藏,腐败
盛开花朵,致命武器的袭击
增加,人们讲着黑手党
出演过故事。奥运冠军
在第一轮被淘汰。在体育馆里
新的救世主专擅治疗,人群高唱。
世界末日的预言之歌
不只是在游客中间,传播。
对于电脑的偶像崇拜
压缩进对卫星的迷信。黑色图标
流出红色的眼泪,小鼠标
靠忠实者为生
他们在自己的教堂里喵喵地叫
让他们的神也感到厌倦...

我们驱车向北。
而南方的战争继续,
国家分崩离析......

当我们到达海边,
上百只帆船在晴朗的天空下
驶入海湾,而野猪
从森林来到岸边
舔,舔,舔着
咸水。



马克因·森德茨基(7首)

马克因·森德茨基
Marcin Sendecki
(1967-)
诗人。生于格但斯克,已出版过5部诗集。他是克拉科夫“野蛮人”诗群核心成员,诗歌写作受纽约派诗人奥哈拉影响。诗歌用词节俭,追求完美,仿佛每个词都经过慎重斟酌,碎片似的短而精致,比较典型地表现了波兰1980年代末人的精神生活分裂和乏味的状况。
  

当然


当然还太早,但是
到底什么时候出发?当然不是
现在,七点还差几分,当然
不是打这儿,华沙至卢布林的列车
甚至也许不是和这些人一起,一共八个,包括
我,看着窗外,他们的报纸和
邻人的眼睛,伸进每个人的手提带
和心
交叉检查颜色,那要容易得多


这一次不会有牺牲品


今天将是狂欢节,不期而至,多么崇高,到处是
阳光和光亮的鞋子。这一次
扩音器不会再出问题了,男孩子们将
兴高采烈从阳台上吐唾沫和肉,肉
会漫到街上,我们将从燃烧的火炬点燃
香烟。还会有那么多漂亮话,明亮如铜,如
教堂门。今天将是狂欢节,我们会吃点心。


公汽和电车


报纸活得越来越快。现在你也有
你的位置,在他们嘴里,当你越过
几个小伙的肩,读着你的一些
字。这黄色蒸馏箱移动着,钞票
和通讯簿在我口袋里溶化。


马西耶克·特纳,节奏


温暖,在嘴里。每个人
都对我好。一切都叫喊
一切都卷曲,
枯萎,落地。一切
都好。土豆,书信,挖
土豆。我不会告诉你任何
真实的故事。


里面


(赶紧喝醉,睡觉,秘密的
花园在灰土里。少许肺的节拍
藏在咳嗽里)。在我嘴里
有汽油,我培育它,烧它。


给马克因·斯威特里茨基


晚安,黑暗。镜子里的
肥腿。丑陋的牙齿咬着蜡制苹果。
器皿,光滑的盘子和指甲,我们有
睡眠。在睡眠里摆着亮光的
明信片:蝴蝶,美人鱼,卷曲的蛇。


片段


这首诗的每一行伸向
一个不同的方向。这样耗子
在行间奔跑,而
诗题——本瞄准太阳——陷于
虚假落叶之海。
你喜欢的方式?那就这样吧。

  

塔杜施达博若夫斯基(1首)

塔杜施达博若夫斯基

波兰诗人,散文家,评论家。生于1979年,曾获布尔达奖(2008),鲁热维奇文化基金奖(2006年)。现居格但斯克。



苹果一词不含任何关于苹果的
真相,也没有关于其形状,颜色,气味
或味道的真相。真相不为看,闻,
或品尝。说苹果,不过是为了吃掉它。

在苹果一词与苹果真相之间
是苹果发生的空间。在死亡一词
与死亡真相之间空间最大。在其中
生命发生。在真相一词与真相之间

死亡发生。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表