免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 罗伯特•洛威尔诗歌选九首

罗伯特•洛威尔诗歌精选九首

    罗伯特•洛威尔(RobertTraillSpenceLowell):又译洛厄尔,美国自白派诗人。1917年3月1日出生在美国马赛诸塞州波士顿市。早期诗智性、精致、讲究修辞、玩转知识,具有所谓的“艾略特诗风”。1946年出版的诗集《威利老爷的城堡》(是第一本诗集《不同的土地》的修订版)获得次年的普利策奖。出版于1973年的诗集《海豚》,于1974年再次获普利策奖。从四十年代末,一直经受着精神病症的折磨,经常在精神病院疗养。1959年出版的《生活研究》(很多诗是在他的精神病医师鼓励下写作的)成为他诗风转向的标志性诗集,注重个人经验、梦幻和独白,以此为标志,他开创了一代自白派。1960年代以后开始关注政治。1977年9月12日,因心脏病发作逝世,同年,诗集《日复一日》出版。


三月里归来

  罗伯特•洛威尔  赵毅衡译
  
  棕黄的蓓蕾,碧绿的蓓蕾,
  昨天躲藏,近今日奋勇争先。
  哈佛的三十年代乔治式的房子
  在四十年中失去了傲慢的架势;
  建筑学尊严地忍受地位跌落
  正在费力地鼓起精神。
  我们的希望在跃起的万物里。
  
  今夜,在融化的波士顿中心,
  一株烟囱渐渐变细,把一架
  白烟梯子伸向蓝黑色的天空。
  
  
  葬礼
致——

  罗伯特•洛威尔  赵毅衡译
  
  六七个燕子拖着空气,
  他们飞翔的游戏没有中断,
  好像被一个声音叫走——
  我头边的苍蝇少了。
  
  一个再三旋绕的黄蜂撞上我,
  抢掠,供应,好像要叮螫——
  拍我,嗅我,陷入了
  大自然食人的和谐之中。
  
  那小姑娘把一块有尖齿的
  砂石放在一只乌鸦的坟上
  粉笔写上花体字,像情人节画片:
  “给查理,他死在昨天晚上。”
  
  你的父亲上个月死去,
  他被埋葬了……躺得不深,
  就像一片羽毛般活着,
  飘在心灵的顶端。
  
  
一去不复返

  罗伯特•洛威尔  赵琼、岛子译
  
  灰黑的燕子无疑会再来,
  张开尖喙会把莽撞的夜蛾吞噬,
  它们再也不会回来了
  为了观赏你的姿容和我的运气
  好象它们知道我俩的名姓——
  它们不再展翅疾飞了。
  金银花繁茂飘着柠檬的芳香
  根茎从泥地爬上你的窗棂,直到黄昏花更美,
  而这些——象露珠,闪烁,颤抖着从花枝滑落,
  白昼的泪珠——它们再也不会回来……
  也许会有个有情人向你诉说太阳般灼人的话语
  唤醒你那颗憩睡的心,
  他象圣坛前崇拜上帝的人默默地跪在你面前,
  象我现在爱你一样,一个心眼儿地,
  你不要蒙蔽自己,你不会再象这样被人爱恋。
  

生命

  罗伯特•洛威尔  赵琼、岛子译
  
  夏天就象希望一样
  将自由诗镌刻在青铜上——
  这个房间里,
  墙壁隔住流淌的空气;
  也仿佛有许多扇门挡住我
  使我无法会见老朋友。
  
  在尽头
  在垂暮之年
  我害怕回到从前,
  按《圣经》的说法变成少年
  提出比我在青春时代
  更高的要求——
  总而言之
  大循环是这最后年头
  沉闷的弹奏。
  
  你怎么会爱?你如此年轻?
  我们病态的一代——
  他们的生命从未停止,
  迈着熊一样的步子
  没有拐杖
  一只脚还淌着血——
  金鱼草
  一半可爱、勇敢……
  
  它们的一周这样短暂
  它们可以看见它的移动。
  
  然而我却喜欢记忆痛苦
  我们曾发表过意味深长的声明——
  剪刀裁开的分类纸条
  只在思想上有毒性。
  
  一个了解树木的外科医生
  才知道白脸的麦子
  和惬意的露出年轮的树
  正被碾成锯末。
  
  这个八月就象女人
  还没出去便获得了男人。
  
  
出售

  罗伯特•洛威尔  赵毅衡译
  
  可怜而羞怯的玩物,
  由过多的仇恨组成
  我父亲在比佛利农场的小屋
  只住了一年——
  他死的那个月就拍卖。
  空荡,宽敞,亲切,
  那些城里式样的家俱
  那神情就像翘首盼望
  殡仪馆老板后面
  跟来搬家的人。
  母亲早作好准备,但害怕
  孤零零活到八十
  她在窗口呆呆地看着
  好像是坐在火车里
  已经过头了一站。
  
  
华盛顿的七月

罗伯特•洛威尔  赵毅衡译
  
  这个轮子僵硬的辐条
  触及了大地的痛处。
  
  在波多马克河上,游艇如天鹅
  一般雪白,冲起硫磺味的波。
  
  水獭疾行,潜游,梳理头发,
  浣熊在水溪中洗它们的肉食。
  
  一圈圈,绿色的雕像骑驰,就好像
  放牧的绿原上南美的解放者们——
  
  耙子、矛尖在某个荒蛮的
  赤道之国,他们将继承地球。
  
  选民,被选者……来此地时银角子一样光鲜,
  死时都散了架子,全身疲软。
  
  我们说不出他们的名字,他们的生辰忌日——
  一圈压一圈,就像树的年轮——
  
  但我们希望这河还有一个河岸,
  山脉延伸,远方有赏心悦目的境地。
  
  远方的山岭扑着蓝粉,像女郎的眼睑,
  似乎轻轻一推我们就能飞过去——
  
  也只有我们已无法控制的身体
  最轻微的反感,把我们拖回来。
  
  
读拙作

  罗伯特•洛威尔  赵毅衡译
  
  一如众人,我骄傲,恰如其分,乃至过分,
  首先划根火柴使自己的血液沸腾;
  我记住一些哗众取宠的本领,
  但从未写出值得回顾的作品。
  哪怕假定我已跟假花一刀两断,
  并赢得走向巴纳斯山一个小坡的护照……
  没一个蜂巢不是由蜜蜂
  一圈加一圈,一室加一室建成
  蜡和蜜堆砌,像壮观的陵墓——
  这圆穹证明他的创造者至今生存;
  那昆虫的尸体保存在蜜中,
  祈愿易朽的业绩天长日久
  足以让爱吃甜食的熊来亵渎——
  这本打开的书……我打开的棺材。
  
  
《水》

罗伯特•洛威尔  胡桑译

  这是缅因州的龙虾镇——
  每天清晨,满船的工人
  启航,前往岛上的
  花岗岩采石场,
  
  剩下几十幢寒冷的
  白框架的房子黏在
  一座岩山上
  犹如一群牡蛎壳,
  
  我们的下面,海水舔着
  细小而裸露的如同火柴棍的
  栅栏——捕鱼堰上的迷宫,
  那里,为诱饵而去的鱼被困住。
  
  记得吗?我们曾坐在一大块岩石上
  在这个高度,在时光之中,
  岩石就像虹膜的
  颜色,腐蚀着,变得更紫,
  
  但它只是
  普通的灰色岩石
  正在变成普通的绿色
  当它被海浸湿。
  
  海浸湿了岩石
  在我们的脚下,日复一日,
  并一片一片地
  撕下岩石。
  
  有一个晚上,你梦见
  你是一条美人鱼,被码头桩子缠住,
  你设法
  用手扯下那些甲壳动物。
  
  我们希望我们两个灵魂
  能返回岩石,犹如
  海鸥。然而,
  水对我们来说过于寒冷。
  
  译注:
  这是洛威尔写给毕晓普的诗之一,收入诗集《为联邦军阵亡将士而作》。洛威尔1951年结识比他年长六岁的女诗人毕晓普,洛威尔的诗和人生深受影响,两人的友谊终其一生。这首《水》就具有明显的毕晓普诗风。而且诗主要取材于毕晓普给洛威尔的一封信,当时毕晓普住在缅因州的斯通宁顿(Stonington),即诗中所谓的“龙虾镇”。毕晓普在信中这样写:“那些船把人们从采石场带回来,就像囚犯船。我刚做了个噩梦,到处寻找一条奄奄一息的美人鱼,在其中一个暴露的码头下面——它正努力从桩子上撕下贻贝来吃——恐怖。”之前洛威尔写过著名的《臭鼬时光》(收入诗集《生活研究》),也是献给毕晓普的。
  
  
《历史》

  罗伯特•洛威尔  胡桑译

  历史必须与曾经在这里的东西住在一起
  握住并靠近抚摸我们拥有的一切——
  我们死去,这多么枯燥而可怕,
  不像写作,生命永无休止。
  亚伯①完蛋了;死并不遥远,
  昙花一现让怀疑论者触电,
  他的牛群聚集,如头颅紧靠高压电线,
  他的孩子整夜在哭,如一台崭新的机器。
  就像我们的《圣经》所写,狩猎季节的满月升起,
  苍白、嗜血、美丽,在薄雾中沉醉——
  一个小孩能给它一张脸:两个洞,两个洞,
  我的眼睛,我的嘴,它们之间的头颅没有鼻子——
  哦,我的脸上有令人害怕的无辜
  这无辜被晨霜里银色的挽救浸湿。
  
  译注:
  ①亚伯:Abel,亚当与夏娃次子,为其兄该隐(Cain)所杀。本诗选自洛威尔诗集《历史》(1973)。
  
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表