免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 理查德·威尔伯:诗六首 得一忘二 译

理查德·威尔伯:诗六首

得一忘二 译



元月园中树

其实并非如此,虽说有人会这样设想,
看到那漫天暴风雪在窗外纷纷扬扬,

看那白色的骚乱冲入枯秃朦胧的枝干,
他们会想成树枝裹着兽皮,依偎着取暖。

而它们却忍受着折磨,直到苦痛凝结成
水晶似的冰块,令它们的细胞更僵冷。

就其内在而言,每一枝都是一个宝库,
那设计精致得毫无疵瑕,蕴藏着珠玉。

虽然我们的肉眼难以看出,而五月到来,
树杈上将有一片绿色突然地独自绽开。


树下

众神的那些传说,我们都有耳闻,
欲火焚身时,吓得树仙们脚底生根

化作一个枝叶横生的形状,温柔,
令那强暴者徒有欲念但难以上手:

我们要说,爱要如何做,这是最佳说明——
热火朝天的影子下,肢体弯曲牵动着回应,

我们从头顶上方听到树叶摇曳躲闪,
委身于风,接受它恣意放任的拂乱,

接着便心甘情愿用细枝与叶片迎奉,
以抚爱回报那些抚爱她们的阵阵大风。


环韵三行体

用上这个雄浑的诗格,如但丁的《地狱》
所示,没有什么情境能恐怖到不可以
轻描淡写。眼前的例子就是现成的证据,

任人们描述我们的吉普车失控,撞击
那死了的敌兵,任他眼睛死盯着我们,
撞到他的脑袋时,吉普车稍微弹起,

然后就继续飞驰,犹如朝着天堂狂奔。


讽喻

我曾读到唐吉诃德信马由缰
来到一个路口,为了不丢失
偶然之纯粹,他不愿自作主张,

往哪个方向,任由着马儿自己。
无论他现身何处,荣耀随之出现,
他昂着头,轻松骄傲,可那坐骑

脚底沉重,因为他前去的是马圈。


致伊特鲁里亚的诗人们

静默的弟兄们,把梦做流畅吧,吸取
母乳时你们虽然年幼,但也吸取了母语,

在那纯粹的母体中,世界与心灵相连,
你们都勉力要在身后留下一首半首诗篇,

犹如在茫茫雪野上踩出一条人迹,
根本不去想这一切终会融化、消失。


认识论


约翰逊博士踢到石块,踢断了骨头:
可是啊,石头的材质如云一样软柔。


我们给世界这头奶牛挤奶,一边挤
一边在她耳边低语,“你并不真实。”
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表