- 帖子
- 697
- 主題
- 181
- 精華
- 4
- 積分
- 80
- 威望
- 80
- 金錢
- 0
- 在線時間
- 474 小時
- 註冊時間
- 2013-10-25
- 最後登錄
- 2018-10-23
|
奥麦罗:21章第3节
奚密译
“是什么?”
她将丝衬裙晾上衣架,
熟练地把它拧干。然后双乳移动。
顺着她肩胛的溪谷,他的一腔怒气
消失了,好比她纤小足迹慢慢
晒干的手铺石子路上的肥皂水,
月亮还在,月光渗过她的睡袍
光滑如水,她骄傲的把脖子一甩。
他看见翘起的灯芯在她黑亮的脸
上发光,看见她的身影投射在
墙壁上。此刻影子摘下一只耳环,
头歪向一边,微笑。它的心情不坏。
黑影在镜子里审视牙齿,它把
镜子朝双眼移近些。喧嚣结束了。
村子里静得不得了,他听见星星
叮铃像影子把耳环放下的声音。
他转头面向墙壁。不管她是谁,
不管她的喜悦多纯,他都无法再
忍受了。出神的一刻过去,寂静中
他感到心在隐隐作痛,看她从容地
梳头,然后停下。亚吉利第一次
目睹海伦的完成。第一次目睹她渴望
美貌之外的一份宁静,超越那些
本是无辜的脸庞所引起的无尽争吵
无辜如航过黑树林的优雅的满月。
那一瞬间,怜悯愤怒地填满亚吉利
远胜过他的痛苦。云海拥抱宁谧,
月亮穿着一袭白缎子色的睡袍
站在他的面前。
“到底是什么?”他说。
“让你去作婊子?你给我滚去干何克特啊!
驶过你身子的男人比驶过大海的独木舟还多。”
恨的长矛无声地刺进她的胸膛,
她却走到他身边躺下,他们就这样
静静躺着,像月光下沙滩上的一对木头。
听见无花果树的拥抱,他笑了,
想到黎明的第一只公鸡。她摸到他的手
握住。他转过身。她已沉睡。像个孩子。
胡桑按:此诗即1990年长诗“Omeros”,黄灿然译为《奥梅罗斯》。奚密译有《海的圣像学:德瑞克•沃克特诗选》(台北市文化局,2001)。
附录:
来自加勒比海的史诗:《奥麦罗》简介
奚密
你的纪念碑,战役,烈士都在哪里?
你的族人的记忆在哪里啊?先生,
在那灰色的宝库里。大海。大海
把它们关起来了呀。海洋是历史。
.............《海洋是历史》
“奥麦罗”(Omeros)在现代希腊文里是“荷马”(Homer)的意思。荷马可说是西方文学的祖师爷,他的两大史诗:《埃利奥特》(Iliad,中译《木马屠城记》)和《奥德赛》(Odyssey),是西方文学的奠基石,欧洲文明的里程碑。根据古老传说,荷马是个私生子,长大后以教书为业(教书在当时被认为是低贱的工作)。双眼盲后,他在城邦间流浪,靠吟唱为生。在沃克特(胡桑按:即沃尔科特)的《奥麦罗》里,荷马至少有三个化身:圣露西亚岛的瞎子“七海”;潦倒伦敦街头的水手;和非洲部落说书的盲眼老人。另外还有第一人称叙述者“我”──诗人沃克特。 荷马的《埃利奥特》里,倾城倾国的绝世美人海伦是斯巴达王后。当特洛伊王子巴黎前来作客时,引诱海伦,两人私奔。因此,希腊诸城邦联军出征以雪耻。希腊联军中最勇健的武士是亚吉利斯(Achilles),而王子赫克特(Hector)则是特洛伊王国的栋梁。两人在特洛伊城外决斗,赫克特为亚吉利斯所杀。
史诗的特征是,它叙述英雄人物的生平事迹。这些英雄天生异禀,地位高贵,其才华和作为皆非常人所能及。《埃利奥特》中的亚吉利斯和《奥德赛》中的攸里西斯,是最典型的史诗英雄。而沃克特的《奥麦罗》,则一反传统史诗的模式,以小人物来呼应大英雄。透过边缘人和畸零人,诗人审视历史的剥削和不义──非洲人被当作奴隶贩卖,美国印地安人被屠杀,印度被英国殖民。
故事主轴围绕着圣露西亚(胡桑按:即沃尔科特的祖国圣卢西亚)渔港大屿岛上的几位居民。他们包括男主角亚吉利(Achille),他以打鱼为业。他的好友菲洛特—加龙省提(Philoctete),腿上有一个永不结疤的伤口。诗中的女主角是海伦,亚吉利的爱人,曾在退休的英国海军上校蒲朗柯(Plunkett)和他爱尔兰裔妻子瑁德(Maud)的家里当女佣。海伦的美貌让岛上所有的男人垂涎。两人为此常常争吵。为爱所苦的亚吉利,梦里回到非洲西岸去寻根,探访西方殖民前的故乡和祖先。赫克特是亚吉利的情敌,本也是渔夫,后改业去开观光巴士。海伦和亚吉利闹翻后就和他在一起,直到赫克特死于车祸。当海伦发现自己有了身孕,又回到亚吉利的身边。
《奥麦罗》的设计原则,简单言之,即“小题大作”兼“大题小作”。所谓“大题小作”,是指诗人用西方文学最高古老崇高的文类来写平凡卑微的男男女女:渔夫,司机,女佣,酒吧老板娘,退休军官等。同时,诗人也刻意“小题大作”。透过这些角色,他将希腊史诗,欧洲殖民史,西方文学史,及个人历史,交织为一篇一气呵成的叙事诗,长达三百二十五页,逾八千行,分为七部六十四章,每章节数不定。
《奥麦罗》普遍运用并列的手法,对比古/今,老世界/新世界,生/死,虚构/史实。它大幅度地跨越时空,从荷马的古希腊到沃克特的此时此刻,从爱琴海到加勒比海,从古老欧洲到殖民前的非洲。对各色人种的描述,不管是非洲的黑人,加勒比海的欧非亚混种人,还是北美洲的印地安人和欧洲白人,皆持既冷静抽离又悲天悯人的视角。真正作到平等尊重,不卑不亢。
《奥麦罗》包容了多样的书写方式,包括对话,叙述,独白。它的风格也颇多变化,写实,反讽,意识流,魔幻兼有之。格律的主要形式是但丁的三行诗(terza rima)。每节三行,每行十二音节,大量使用尾韵,头韵,和半韵。语言方面,此诗广泛使用典故,比喻,及双关语。其文字流畅典雅,但是不避土腔鄙语。
《奥麦罗》充满了「互文」(intertextuality)的回音。男主角亚吉利揉合了《埃利奥特》里的亚吉利斯(呈现在他和赫克特的敌对关系上)与《奥德赛》里的攸里西斯。诗中也掺入大量的文学和历史典故,如惠特曼,叶慈,乔艾斯。除了以荷马史诗为基础,《奥麦罗》最重要的典故,也是双关语,是女主角「海伦」的名字。海伦不仅是希腊神话中的美女,也指涉英法历史上一场有名的战役。它发生于1782年4月。此次战役中,战败的法国上将德葛拉瑟(de Grasse)向英国海军上将腊德尼(Rodney)投降,被认为是史无前例的国耻。而他指挥的那艘120门大炮,名叫“巴黎市”的军舰,也沦为英国的战利品。
此次战役,史称“圣徒之战”。“圣徒”(Les Saintes)是加勒比海三个小岛的名字,位于多米尼加和瓜达露培之间。当时的法军基地在马丁尼克,而英国则占据圣露西亚,诗人沃克特的故乡。驻军的港口就叫做“海伦”。殖民者和被殖民者的权力等级,透过性别隐喻,不言而喻。
许多西方文学批评家认为,沃克特在当今以英语写作的诗人中,名列前茅,甚至可能是最优秀的一位。从荷马,但丁,叶慈的欧洲,到被奴役殖民的非洲大陆,到种族杂揉的加勒比海群岛,它们溶入诗人的血脉,共同构成诗人的“根”。通过丰富的人物,情节,意象,典故,声调,音乐,《奥麦罗》织就了一张图案繁复,色彩绚丽的绣毯。就其深度和广度而言,实堪称二十世纪的伟大史诗。1990年出版,《奥麦罗》在短短两年间即已售出万本以上,在诗坛上实属少见。
1992年沃克特荣获诺贝尔文学奖。在诗人金色的冠冕上,《奥麦罗》就是那颗最亮丽的宝石!
胡桑按:本文选自台湾《联合文学》总215期。
干季
奚密译
乡间红土色的午后
总是安静而炎热,干燥的树叶偶尔
晃动,有时随着聒噪的他们
称之为“女人舌”的豆荚,午后
的乡间,远山毫无声息而且
晕晕然,但多半在午后乡间
的中央我看见我的初恋,皮肤冒着
棕色的热气,那么静,那么完美,
那么不变,我还看见她走着,
双手晒脱了皮,背后是静止的海杏仁树,
她走向记忆中的海湾,站在小小的船坞上-
就在那儿我曾以为我们永远不会死去
而爱情将是收拢双翼的小白鸽,收拢的双桨
和拍打冲蚀着岩石的海水
在午后红土色的乡间。
胡桑按:此诗刘昕蓉译为《旱季》。
飞翔号,航经白滩头
奚密译
黄昏。“飞翔号”航经白滩头。
沙鸥再度盘旋彷佛冒自枪口,
白色的水沫泛琥珀色,
灯塔和星子开始套交情,
长长的白天结束在每个沙滩。
那儿,在最后一段沙塘,
在光秃秃只有夕照的海滩上。
黑色的手开始收回那张笼着
幽暗海洋和深邃内陆的大网。
2014/7/7 23:40:03
轮回的马
2014/7/7 23:40:03
沃尔科特诗选(19首)
附原文
一.星
假如在万物的光华中,你褪色为
凡真之物,却又黯然退向
我们约定而恰当的
距离,就像月亮
在树叶之间彻夜点亮,愿你
也无形地愉悦这间小屋;
有着双份怜悯的星星啊,你过早地
来到黄昏,又太晚地
值守黎明,愿你苍白的火焰
指引我们心中最黑暗的部分
渡过这混乱,
带着你白昼的
激情。
1969
阿九译****
(2006)
Star
Derek Walcott
If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.
1969
二.远离非洲
风滋扰着非洲褐色的
毛皮。基库尤人,迅捷如一群苍蝇,
在草原的血流中壮大起来。
尸体在乐园遍地横陈,
只有蛆虫,这腐肉堆上的上校,在大喊:
“不要在这些零碎的尸体上挥霍怜悯!”
统计数字支持着,学者们把持着
殖民政策的要点。
对于被人砍死在被窝里的白人儿童,那意味着什么?
至于野蛮人,他们不过是犹太人一样的消耗品?
猎人不断的敲打折断了细长的灯芯草,
鹭鸶像一道白色的烟尘惊飞起来,
它们的叫声自文明之初
就盘旋在炎热的河谷,野兽出没的平原。
野兽对野兽的暴力被解读为
自然的法则,直立的人类
却通过制造创伤来追求神性。
他像那些烦躁的野兽一样癫狂,他的战争
随着蒙着兽皮的鼓点起舞,
而他称之为勇气的,是对死者们订立的
白色和平的天生的厌恶。
再一次,兽性的需要
在一块肮脏事业的纸巾上擦手;再一次,
我们的同情被滥用,就像在西班牙,
猿人和超人在彼此搏击。
我被双方的血液毒害,
分裂直到每一根血管;我该面朝何方?
我曾诅咒过
英据时代醉醺醺的官员,我该在
这个非洲和我爱恋的英语之间挑选谁?
我两个都去背叛,还是把他们给我的全都奉还?
我怎能面对如此的屠杀而保持冷静?
我怎能背离非洲而生?
1962
阿九译***
A Far Cry From Africa
Derek Walcott
A wind is ruffling the tawny pelt
Of Africa, Kikuyu, quick as flies,
Batten upon the bloodstreams of the veldt.
Corpses are scattered through a paradise.
Only the worm, colonel of carrion, cries:
"Waste no compassion on these separate dead!"
Statistics justify and scholars seize
The salients of colonial policy.
What is that to the white child hacked in bed?
To savages, expendable as Jews?
Threshed out by beaters, the long rushes break
In a white dust of ibises whose cries
Have wheeled since civilizations dawn
From the parched river or beast-teeming plain.
The violence of beast on beast is read
As natural law, but upright man
Seeks his divinity by inflicting pain.
Delirious as these worried beasts, his wars
Dance to the tightened carcass of a drum,
While he calls courage still that native dread
Of the white peace contracted by the dead.
Again brutish necessity wipes its hands
Upon the napkin of a dirty cause, again
A waste of our compassion, as with Spain,
The gorilla wrestles with the superman.
I who am poisoned with the blood of both,
Where shall I turn, divided to the vein?
I who have cursed
The drunken officer of British rule, how choose
Between this Africa and the English tongue I love?
Betray them both, or give back what they give?
How can I face such slaughter and be cool?
How can I turn from Africa and live?
1962
三.诗二首,记一个帝国的覆灭
其一
一只苍鹭飞过清晨的沼泽,刹住
振动的双翅装点了一个树桩
(感谢上帝,
由于这个动作,地上的景色完美无缺,
在这一瞬间,时间和运动
成了引领罗马踏平一切的铁蹄的象征,
也是肩负律法的前殖民地总督们一生的追求)
并在这片刻的宁静上留下一声哀号。
其二
在他居所的狭小棺材里,那个退伍军人,
一个参加过非洲战役的老兵,
弯着腰,像是在穿一个永恒的针孔;
像所有的坟墓那样,他的脑袋上只睁了一只眼而且剪过毛,
他间或抬起荒凉的目光,
听孩子们唱,“征服吧,不列颠,征服……”[1]
似乎他们也需要练习装死。
尽管他只剩下一颗树脂的假眼和摇晃的下巴,
男孩们还是要为一张筛网抛洒鲜血;
如果这一只眼睛也要流泪,他们是否会相信
与这根空袖管一样蹩脚的旗帜?
1962
阿九译***
[1] 征服吧,不列颠!你征服一切。1745年英人James Thomson写的一首宣泄爱国主义情绪的歌,歌中唱道:“征服吧,不列颠!征服这万顷波涛!不列颠人永远不做奴隶。”(Rule, Britannia! Britannia, rule the waves: Britons never shall be slaves.) 伴随着这首歌,英国在全球扩张,并使众多弱小民族沦为奴隶,包括沃尔科特的故乡圣卢西亚。诗人在这两首作品中,用“感谢上帝”“蹩脚的旗帜”等措辞对覆灭的日不落帝国进行了冷峻的嘲弄。
轮回的马
2014/7/7 23:40:40
六.东方的不死之黍
玉米是东方的不死之黍。永远不要收割,也无须播种。
我相信,它一直站立在那里,从永远直到永远。
——特拉赫恩,《诸世纪的沉思》
在十三岁的他面前,自然像一个巨兽。
患上疟疾,浑身流淌着罪恶,
在立马可和晚祷中被赦免。[1]
当黄昏染红他憔悴的面容,这个天才少年
在研究燕子如何一边反复念叨着人类堕落
一边接合了对峙的檐角。
当那无声的滑翔带着自己的体温
掠过树叶、山坡、屋顶和庭院,
他又对着铁皮反射过来的耀眼异象泪流满面,
虽然为什么他也不大清楚。
就这样,在炽热的白铁皮的提示下,
天国向一双生着热病的眼睛打开,
罪就是这样发生的,天真也变成了智慧。
这场热病被称为原罪,
这人格化了的爱照亮了地狱,
也在天父的面前为他招来了一个指控:
为街上气若游丝的孤儿
还有在昏暗中朝着家爬行的病残者流泪,
当那个人头随着乱发摇曳的掌灯人走来,
带着他的脚步踏上台阶时的阴森:
像端着汤的老妈,但更像是
混沌,大地的生母,她的名字叫作夜。
1962
阿九译***
[1] 立马可,原文作Limacol,与市场上销售的一种植物油精同名,用于爽身止痒。
Orient and Immortal Wheat
Derek Walcott
The corn was orient and immortal wheat, which never
should be reaped, nor was ever sown. I thought it had stood
from everlasting to everlasting.
- Traherne, Centuries of Meditations
Natue seemed monstrous to his thirteen years.
Prone to malaria, sweating inherent sin,
Absolved in Limacol and evening prayers,
The prodigy, dusk rouging his peaked face,
Studied the swallows stitch the opposing eaves
In repetitions of the fall from grace.
And as a gliding silence flushed the leaves,
Hills, roofs, and yards with his own temperature,
He wept again, though why, he was unsure,
At dazzling visions of reflected tin.
So heaven is revealed to fevered eyes,
So is sin born, and innocence made wise,
By intimations of hot galvanize.
This was the fever called original sin,
Such anthropomorphic love illumines hell,
A charge brought to his Heavenly Father’s face
That wept for bat-voiced orphans in the streets
And cripples limping homeward in weak light,
When the lamplighter, his head swung by it hair,
Meant the dread footfall lumping up the stair:
Maman with soup, perhaps; or it cold well
Be Chaos, genderer of Earth, called Night.
1962
七.准备流亡
为什么我会想像曼德尔施塔姆
死在渐渐发黄的椰林间,
为什么我的天赋已在不安地频频回首
想找一个影子填进门框
并将这一页交给日月的亏蚀?
为什么月亮会盈成一道弧光灯
而我手上的墨迹已经准备好
在耸肩的警官面前按下姆指?
为什么空气中会有一种新的气味,不同于
它曾经的咸涩,和破晓时的酸橙味,
而我的猫,我知道我是在想像它,在我的路前跳过,
我的孩子的眼睛早已像是远在天边,
而我的诗,即便是这一首,也想到处躲藏?
1976
阿九译***
Preparing for Exile
Derek Walcott
Why do I imagine the death of Mandelstam
among the yellowing coconuts,
Why does my gift already look over it shoulder
for a shadow to fill the door
and pass this very page into eclipse?
Why does the moon increase into an arc-lamp
and the inkstain on my hand prepare to press thumb-downward
before a shrugging sergeant?
What is this new odour in the air
that was once salt, that smelt like lime at daybreak,
and my cat, I know I imagine it, leap from my path,
and my children’s eyes already seem like horizons,
and all my poems, even this one, wish to hide?
1976
2014/7/7 23:41:16
轮回的马
2014/7/7 23:41:16
八.晨月
依然魅惑于月亮的轮回,
打着满帆疾行,
经过摩纳可可山蜷伏的鲸背,
我惊骇于她清醒的光辉。
那是十二月之初,
微风刷新了大地的皮肤
和水面的寒兢,
而我注意到
摩纳可可山投下的深蓝的影子,
像十二月的日晷,
我高兴的是,大地仍在变化,
满月还能用她的前额使我迷目,
在这个明亮的清晨,
还有白色的须芒从我的胡子上伸出来。
1976
阿九译***
The Morning Moon
Derek Walcott
Still haunted by the cycle of the moon
Racing full sail
Past the crouched whale’s back of Morne Coco Mountain,
I gasp at her sane brightness.
It’s early December,
The breeze freshens the skin of the earth,
The goose-skin of water,
And I notice the blue plunge
Of shadows down Morne Coco Mountain,
December’s sundial,
Happy that the earth is still changing,
That the full moon can blind me with her forehead
This bright foreday morning,
And that fine sprigs of white are springing from my beard.
1976
九.新世界地图之一:群岛
这个句子的尽头,雨会开始飘下。
雨的边线上,是一张帆。
慢慢的,群岛自帆的视野消失;
一个种族对港口的信仰
也驶入了迷雾。
十年的仗打完了。
海伦的头发是一片乌云,
而特洛伊已是烟雨茫茫的海边
一只盛满白灰的火坑。
细雨渐密,像竖琴的丝弦。
一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,
把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。
阿九译*****
Map of the New World: I. Archipelagoes
Derek Walcott
At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain's edge, a sail.
Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen's hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.
The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.
From "Collected Poems, 1948-1984"
十.爱之后的爱
总有那么一天,
你会满心欢喜地
在你自己的门前,
自己的镜中,欢迎你的到来,
彼此微笑致意,
并且说:这儿请坐;请吃。
你会重新爱上这个曾经是你的陌生人。
给他酒喝,给他饭吃。把你的心
还给它自己,还给这个爱了你一生,
被你因别人而忽视
却一直用心记着你的陌生人。
把你的情书从架上拿下来,
还有那些照片、绝望的小纸条,
从镜中揭下你自己的影子。
坐下来。享用你的一生。
阿九译****
Love After Love
Derek Walcott
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
轮回的马
2014/7/7 23:41:44
十一.拳
紧握着我心脏的那只拳头
稍稍松开;我大口呼吸
这份明快轻松,但它又再次
握住。我何曾没有爱过
这爱的痛苦?但这次它超出了
爱而达到疯狂。它有着
疯子一样的钳握;这是在嚎叫着坠入
深渊前,死死扣住
非理性的悬崖。
心啊,就这样紧紧地扣住。
这样,至少你还能活着。
阿九译***
The Fist
Derek Walcott
The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved
past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is gripping the ledge of
unreason before
plunging howling into the abyss.
Hold hard then, heart.
This way at least you live.
十二.明天,明天
我记得那些我从未真切见过的
城市。有着银色静脉的威尼斯,带着
太妃般扭曲的塔尖的列宁格勒。巴黎。很快
印象派们会把阴影画成阳光。
哦!还有蛇环一样渐渐松开的海德拉巴的小巷
对爱过的人,天地就像荒岛;
它令人眼光蒙蔽,经验狭窄。
虽然精神快意,但心智却变得肮脏。
肉体在亵迹点点的衣被下浪费自己,
用杂志开阔着世界观。
门外有一个世界,但这多么让人心烦,
当你背着行囊站在冷冷的楼梯上
看黎明染红了砖墙,而在你开始后悔之前
你叫的出租车就带着一声笛响,
灵车一样缓缓停靠在你的路边,而你钻进车里。
阿九译***
Tomorrow, Tomorrow
Derek Walcott
I remember the cities I have never seen
exactly. Silver-veined Venice, Leningrad
with its toffee-twisted minarets. Paris. Soon
the Impressionists will be making sunshine out of shade.
Oh! and the uncoiling cobra alleys of Hyderabad.
To have loved one horizon is insularity;
it blindfolds vision, it narrows experience.
The spirit is willing, but the mind is dirty.
The flesh wastes itself under crumb-sprinkled linens,
widening the Weltanschauung with magazines.
A world's outside the door, but how upsetting
to stand by your bags on a cold step as dawn
roses the brickwork and before you start regretting,
your taxi's coming with one beep of its horn,
sidling to the curb like a hearse -- so you get in.
十三.自勉
我住在水上,
一个人,没有老婆孩子。
我仔细研究过每一种可能性,
到最后才发现:
在黑水边,有一座矮屋,
窗子永远开着,
面向陈旧的大海。我们不会去选择这样,
我们只是本来应该怎样,就是怎样。
我们历经苦难,年复一年,
我们卸得下货载,却卸不下自己
生命的重负。爱是一块石头,
栖在黑水下的
海床上。此刻,除了真情,
对诗歌我一无所求,
不要怜悯、名声、医治。沉默的妻子,
我们可以坐下来,看黯淡的海水,
并在淹没于
平庸与废品的一生中
活得像一块石头。
我要忘却情感,
忘却自己的天赋。这比生命中经历的一切
都更伟大,更艰难。
阿九译***
Winding Up
Derek Walcott
I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:
a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,
but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need
for encumbrances. Love is a stone
that settled on the sea-bed
under grey water. Now, I require nothing
from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,
and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.
I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.
轮回的马
2014/7/7 23:42:35
十四.死于大火的城市
那个煽情的布道者刚刚扫荡了一切,除了教堂上的天空,
我便在油灯下记述一个城市如何死于大火;
在蜡烛被烟熏得泪水充沛的目光下,我
想用比石蜡更多的话语,讲述铅丝一样崩断的信仰。
整整一天,我在乱石般的传说间走动,
街边的每一堵墙都像骗子一样让我吃惊;
被群鸟震撼的天空如此喧闹,所有的云都像
被劫的包裹,尽管是在火中,还那样白。
在基督走过的浓烟滚滚的海面上,我问,为什么
当他木质的世界不再管用时,人会哭得像一根蜡烛?
在城里,树叶是纸,而山丘是迭起的信仰;
对一个整日闲逛的男孩来说,每一片叶子都是一次绿色的
呼吸,把我以为早就僵冷了的爱重建一次,
祝福着死亡,还有这火的洗礼。
阿九译***
A City's Death by Fire
Derek Walcott
After that hot gospeller has levelled all but the churched sky,
I wrote the tale by tallow of a city's death by fire;
Under a candle's eye, that smoked in tears, I
Wanted to tell, in more than wax, of faiths that were snapped like wire.
All day I walked abroad among the rubbled tales,
Shocked at each wall that stood on the street like a liar;
Loud was the bird-rocked sky, and all the clouds were bales
Torn open by looting, and white, in spite of the fire.
By the smoking sea, where Christ walked, I asked, why
Should a man wax tears, when his wooden world fails?
In town, leaves were paper, but the hills were a flock of faiths;
To a boy who walked all day, each leaf was a green breath
Rebuilding a love I thought was dead as nails,
Blessing the death and the baptism by fire.
十五.真理
分享面包
就是分享生命,
但除了真理――
你只能在夜里到床上
听真理
在你的手心
一只儿时的钟面上
挣扎:这
冰冷的屋子
是一只翻了的小船,
而几面白墙
是打湿的帆……
阿九译***
Truth
Derek Walcott
Sharing bread
is sharing life
but truth-
you ought to go to bed at night
to hear the truth
strike
on the childhood clock
in your arms: the
cold house
a turned-over boat,
the walls
wet canvases...
十六.名声
名声就是:星期天,
巴尔蒂斯画中的
那种虚空。
是乱石堆砌的小巷,
但被日光照得灿烂无比,
是一堵墙,一座棕色的塔楼
在街道的末了,
是一朵没有铃铛的蓝铃花
像一张毫无生气的画布
固定在百色的
画框上,还有几朵花:
几朵剑兰,生硬的
剑兰,石质的花瓣
插在一根花瓶上。唱诗班
高上云霄的赞美诗
休止了音符。一册
自己翻开的
图版。还有高跟鞋
在行道上的嘀哒声。
一座爬行的钟。
一种对上班的渴望。
阿九译***
阿牛哥
2014/7/7 23:42:46
轮回的马
2014/7/7 23:42:50
十七.波兰骑士
侧影画中,青灰马“死神”驮着少年提多,
沿着寸寸燃烬的白昼走进黑森林;
目力不再的父亲心中的爱子
正像丢勒的骑士跨着罗辛南特战马;
但少年愉人的英姿无法掩饰马蹄的失步。
勇士转过身去,朝着父亲
再次投去确信而坚定的目光,
这匹继承来的驽马准确无误地
驰向充满象征的森林,它时刻呼唤着
猛龙扈从的骑士赶赴那里长眠。
但骑术在暗暗嘉许着骑手,
这青灰而面无血色的战马虽然早已通体僵绝,
却仍以不死的姿态托起自己的凶手,
它清澈的目光静待着下一时代的解读。
阿九译****
The Polish Rider
Derek Walcott
The grey horse, Death, in profile bears the young Titus
To dark woods by the dying coal of day;
The father with worn vision portrays the son
Like Dürer's knight astride a Rosinante;
The horse disturbs more than the youth delights us.
The warrior turns his sure gaze for a second,
Assurance looks its father in the eye,
The inherited, bony hack heads accurately
Towards the symbolic forests that have beckoned
Such knights, squired by the scyther, where to lie.
But skill dispassionately praises the rider,
Despair details the grey, cadaverous steed,
The immortal image holds its murderer
In a clear gaze for the next age to read.
十八.仲夏,多巴哥
宽阔的,太阳石的海滩。
白炽的热力。
碧蓝的河流。
一座小桥,
烤焦的棕榈的黄叶子
自夏日困倦的房屋边伸出,
整个八月都在瞌睡。
我所拥有的日子,
以及失去的日子,
日子就像女儿渐渐长大,
不再守着我的臂弯。
阿九译****
Midsummer, Tobago
Derek Walcott
Broad sun-stoned beaches.
White heat.
A green river.
A bridge,
scorched yellow palms
from the summer-sleeping house
drowsing through August.
Days I have held,
days I have lost,
days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.
十九.遗嘱附言
精神分裂,被两种风格拷打,
一种是雇佣文人帮闲的散文,我用它
来流亡。跋涉在月光下弯刀一样延伸数里的海滩,
我晒着月亮,让它烤着,
直到蜕去了
自爱这大海般的生命。
要改变你的语言,先得改变你的生命。
我无法纠正过去的错误。
浪花厌倦了天涯,自远方归来。
海鸥用生硬的舌头在搁浅的
渐渐腐烂的独木舟上方尖叫。
它们是夏洛特维尔的一片带有毒喙的云。
从前我以为,只要爱国就行,
但现在即使想这样,食槽里也没有我的位子。
我看到最聪明的人在腐朽成走狗,
仅仅为了一点残羹。
我已快到中年,
烤焦的皮肤
纸屑一样从手臂上脱落,薄得跟葱皮一样,
像皮尔•君特的谜语。
心里空无一物,甚至没有
对死的厌恶。我认识很多死者,
跟他们都很熟悉,性格也都相投,
连他们怎么死的我都了如指掌。当身上着火了,
肉体也就不怕地下的炉门,
不怕太阳留下的那个炼狱或者火坑了,
更不怕这个在云中出没的弯刀一样的月亮
把这片海滩烤成一页白纸。
它全部的冷漠不过是另一种狂怒。
阿九译**** |
|