免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 20世纪美国诗六首

20世纪美国诗六首

唐不遇 译


游客

By Carolyn Forché


他用西班牙语悄声说,没有时间了。
这是大镰刀在麦子上弧形行进的声音,
这是一首田园牧歌的疼痛,在萨尔瓦多。
监狱里的风,小心得
就像弗朗西斯科的手,在他散步时
抚摩着墙壁。这是他妻子的呼吸
每个夜晚滑进他的牢房,此刻他
想象着他的手被她握着。这是一个小国家。

一个男人可以对另一个男人做任何事情。


家庭

By Josephine Miles(1911-1985)


你在海豹岩下的波浪中游泳,你的家人
坐在沙滩上
吃着土豆沙拉,一股回头浪
扑来,把你卷走,往下沉
失去呼吸和游戏的力量
你大声呼喊
救命,救命,救命。喂,他们会说,
回这来,吃点土豆沙拉。

这时,一个十七岁的毛头小伙
正在来自安提瓜的直升机上巡航——
一个只会说瑞典语的稻草人专家,
像骆驼一样远离这片区域——他说
瞧那儿,有人溺水。
那是你。你说,是的,是的,
他扔给你一根绳子。
这就是人类所谓的兄弟情谊。


出租

By Jane Cooper


如果你想租我的房子,睡在里边,
就必须有一个清晰的认识:
那些书仍然是自由的代理人。

假使摇椅的手臂搂着你
那么它们也可以让你离开,
把空气塑造成身体的形状。

我不要你的房租,我要
一种关注的光辉
像我们就餐时蜡烛的火焰,

我的意思是要一种敬畏
覆盖我们之间的空间——
不是屋顶,而是满天繁星。



第三大奇迹

By Edwin Markham


“有两件事让我敬畏,”康德说,“让我屏息凝神:
灿烂的星空与道德律。”
我知道一件事更可怕、更隐蔽——
被掠夺的穷人漫长的耐心。


夜曲

by Robert Hillyer (1895-1961)


如果这深林闹鬼,那是我
这个幽灵;不是高高的树
也不是像雨一样倾泻的白色月光,
在山谷里撒满闪亮的银池。

一声长长的火车汽笛蜿蜒过山冈
此刻尖厉,此刻遥远。
告诉我,从哪个冒着黑烟的终点
哪列火车正驶向昨天?

或既然我们的灵魂起飞,取回
肉体如旅人裹上披风,哦告诉我在哪里,
在哪个年代、哪个国度你将到来,
而我会在那里遇见你。


漂木

By Witter Bynner


来吧,温暖你的双手
在岁月的寒风中。
就在这儿,在月亮下,
我已用木头的碎片
建造起一堆缤纷的火,
它曾是一棵树的一部分
一艘船的一部分。

树叶会更真实吗,
或被敲击的钉子、
建造者的手指,
比起这些燃烧的紫罗兰?
来吧,温暖你的双手
在岁月的寒风中。
有一堆火在月亮下。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表