- 帖子
- 3176
- 主題
- 533
- 精華
- 1
- 積分
- 10
- 威望
- 10
- 金錢
- 0
- 在線時間
- 711 小時
- 註冊時間
- 2013-8-28
- 最後登錄
- 2022-2-3
|
20世纪美国诗六首
唐不遇 译
游客
By Carolyn Forché
他用西班牙语悄声说,没有时间了。
这是大镰刀在麦子上弧形行进的声音,
这是一首田园牧歌的疼痛,在萨尔瓦多。
监狱里的风,小心得
就像弗朗西斯科的手,在他散步时
抚摩着墙壁。这是他妻子的呼吸
每个夜晚滑进他的牢房,此刻他
想象着他的手被她握着。这是一个小国家。
一个男人可以对另一个男人做任何事情。
家庭
By Josephine Miles(1911-1985)
你在海豹岩下的波浪中游泳,你的家人
坐在沙滩上
吃着土豆沙拉,一股回头浪
扑来,把你卷走,往下沉
失去呼吸和游戏的力量
你大声呼喊
救命,救命,救命。喂,他们会说,
回这来,吃点土豆沙拉。
这时,一个十七岁的毛头小伙
正在来自安提瓜的直升机上巡航——
一个只会说瑞典语的稻草人专家,
像骆驼一样远离这片区域——他说
瞧那儿,有人溺水。
那是你。你说,是的,是的,
他扔给你一根绳子。
这就是人类所谓的兄弟情谊。
出租
By Jane Cooper
如果你想租我的房子,睡在里边,
就必须有一个清晰的认识:
那些书仍然是自由的代理人。
假使摇椅的手臂搂着你
那么它们也可以让你离开,
把空气塑造成身体的形状。
我不要你的房租,我要
一种关注的光辉
像我们就餐时蜡烛的火焰,
我的意思是要一种敬畏
覆盖我们之间的空间——
不是屋顶,而是满天繁星。
第三大奇迹
By Edwin Markham
“有两件事让我敬畏,”康德说,“让我屏息凝神:
灿烂的星空与道德律。”
我知道一件事更可怕、更隐蔽——
被掠夺的穷人漫长的耐心。
夜曲
by Robert Hillyer (1895-1961)
如果这深林闹鬼,那是我
这个幽灵;不是高高的树
也不是像雨一样倾泻的白色月光,
在山谷里撒满闪亮的银池。
一声长长的火车汽笛蜿蜒过山冈
此刻尖厉,此刻遥远。
告诉我,从哪个冒着黑烟的终点
哪列火车正驶向昨天?
或既然我们的灵魂起飞,取回
肉体如旅人裹上披风,哦告诉我在哪里,
在哪个年代、哪个国度你将到来,
而我会在那里遇见你。
漂木
By Witter Bynner
来吧,温暖你的双手
在岁月的寒风中。
就在这儿,在月亮下,
我已用木头的碎片
建造起一堆缤纷的火,
它曾是一棵树的一部分
一艘船的一部分。
树叶会更真实吗,
或被敲击的钉子、
建造者的手指,
比起这些燃烧的紫罗兰?
来吧,温暖你的双手
在岁月的寒风中。
有一堆火在月亮下。 |
|