映像诗歌论坛's Archiver

轮回的马 發表於 2018-2-15 15:51

杜尔斯•格仁拜因(Grünbein)经典情诗选译(五首)

德国当代桂冠诗人杜尔斯•格仁拜因(Grünbein)经典情诗选译(五首)

贺念 译

——献给寸言士


按:
      杜尔斯•格仁拜因(Durs Grünbein)是当今德国毫无争议的桂冠诗人。他从90年代初开始,直到当前,几乎不间断地获得了德国各种诗歌和文学奖项。他以长期多产的同时质量甚高的诗歌作品描绘了一个在新的时代面貌下德国人真实而内在的心灵世界,因此享有德国“国家诗人”的美誉。相较他在当代德国文学界的成就而言,汉语对他的诗歌及其思想的译介仍是滞后的。
    在我最近学习的空闲,借来了图书馆能找到的他全部的诗集阅读了一番,留下了深刻、美好的印象。我欣喜终于在当代,找到了一位将德意志人特有的深邃的理智和带着时代脉搏的情感,通过一种在诗艺上具有新意同时站得住脚的形式感的语言而进行了一种和解式的精妙表达的诗人。跟很多其他德国诗人一样,格仁拜因也酷爱哲学,尤其对笛卡尔有很深的钻研,从他的一些论著和言谈来看,他对现代哲学以及文学精神也有较深理解。与此同时,他对西方艺术史,尤其是绘画史有全面而专业的研究。最重要的是,他始终对他的个体化的生活在感性上保持着极强的敏锐度,这使得他的诗歌没有成为其哲学和思想的垃圾桶,而保持着感受性的新鲜和活力。
     在我看来,格仁拜因诗歌最大的特点,是在吸纳传统德语诗歌在形式上的成就基础上,让身体的感性自由地出场。他的诗回到了诗歌这门艺术最重要的起点:1,诗是一门语言艺术;2,诗不是通过概念,而是通过感性意象来沟通世界和心灵的艺术。
     如果诗同时始终是一门追寻内在真理的语言艺术,企图在科学之外构筑一个对存在或理念有所述说的艺术世界,因此一种“浪漫化”乃是诗歌必然的宿命的话,那么,格仁拜因与以往德国浪漫派传统最大的不同在于,他所浪漫化和神圣化的恰恰是他的生活,而不是要去追求一个久远的或者未来的浪漫生活。通过他对语言形式极有造诣的锤炼,我们看到,在他的笔下,那些平常的,带着人身体感受的情感体验以及带着个体独特视域的思想追问,那些爱和痛苦,都具有了别样的诗意,它们启迪甚至安慰着我们的生活和思想。
    此次暂时选译的这几首诗歌,是首先打动了我的诗歌,同样也是我认为能反映格仁拜因诗艺整体面貌的一些代表性诗作,希望它们能为中文读者打开一门管窥当代德语诗歌形态的窗户。我的诗歌翻译原则是:1,必须保留诗作原有的含义;2,尽量保留诗作原有的形式结构,包括句式、修辞和节奏等;3,必须保持中文阅读上通顺,合情和合理;4,只有在以上三条原则有冲突的情况下,一个诗人才敢言说,翻译也可以是一种有底线的再次创作。
    在翻译过程中,寸言士同学对最后的完稿进行了一些润色,对中文翻译的精致和美感作出了很大贡献。同时,也正是因为她,因为在这个世界上有她,我才有了将这些动人的情诗翻译成中文的动力。这是给她的一份小小的礼物,祝愿她新年快乐!



在爱之后  APRÈS L’AMOUR  (After Loving)

在交合之后,爱便是一种更好的方式。
兽皮松弛下来,心掳获了它自己。
轻微的呼吸吹过沁在锁骨洼地处的汗滴。
溶化在舌尖上,精子熄灭了生儿育女的渴望。
腋窝,累了的小腹,这一切
都是困觉热衷招惹的。正如在太多的神学之后,
床单自行翻转。边缘处的旧的黑暗,
黑暗中的新的边缘。腘窝在双声部地,
轻柔地鸣唱他们的性后忧郁,一联叠句诗。
绒毛仍旧是湿的,像触须般竖起。
陶醉的时候,一切都满足如许,那生机勃勃的疼痛
只有精疲力竭才能够抑止。
当返回到时间之流,身体的目的尚未企及。
在爱之后,交合便是一种更好的方式。


注:这是Durs Grünbein最重要以及最著名的诗之一,是一首带着强烈形式感的新十四行诗,作者改变了这种形式原先的抒情写法,而通过一种细腻的描述反应了当代人的情爱生活。格仁拜因的一大特色是喜欢运用很多生理性的词汇,人的身体感性展开的格外盛大,但是却让人感到一点也不缺乏德语诗歌惯有的在思想上的质地,这些都在这一诗作中得到了最好的体现。此诗的维基百科词条:[url]http://de.wikipedia.org/wiki/Apr%C3%A8s_l%E2%80%99amour[/url]。


德语原文:APRÈS L’AMOUR  (After Loving)

Gleich nach dem Vögeln ist Liebe der bessere Stil.
Die Tierhaut entspannt sich, das Herz fängt sich ein.
Flacher Atem bläst Schweiß aus den Schlüsselbeinmulden.
Auf der Zunge zergangen, löschen Spermien den Durst
Auf den Nachwuchs. Die Achselhöhlen, den müden Bauch,
Alles holt sich der Schlaf. Wie nach zuviel Theologie
Kehren die Laken sich um. Altes Dunkel am Rand,
Neue Ränder im Dunkel. Die Kniekehlen zwitschern
Zweistimmig stimmlos ihr Post-Coital, ein Rondeau.
Eben noch naß, richten die Härchen wie Fühler sich auf.
Betäubt, summa summarum gestillt, hört dieser Schmerz
Des Lebendigsein bis zur Erschöpfung auf weh zu tun.
Zurück in der Zeit, sind die Körper an keinem Ziel.
Gleich nach der Liebe ist Vögeln der bessere Stil.

——Durs Grünbein,“Liebesgedichte“,Insel Verlag,2008,S12.


黑色星期三  Schwarzer Mittwoch

当你如此悲伤的时候,我第一次
见到空荡荡的课桌,背部被剁碎了的婴儿床。
在你的眼神里不知所措,我头一次见到
冷酷如此包围我们每一刻的存在。那些易碎的,那些裂缝
一天又一天地,它们填满自己然后变成了寒冷的市内运河。
从前的草地,打了霜,就像冰岛那样遥远,
人们光脚穿过它,却对当年的战役毫不知情。
不可思议,人们将奶牛和绵羊送上了流水线,
人们将会为亲手织出的围巾感到羞愧。
轻浮的快乐来了,然而离开的,却是最大的快乐。
那古老的歌谣——鞋底在阳光下变得坚硬。
人们四处奔忙,迷失自己,时常感到贫乏。
在这个黑色的星期三,我们走在回家的路上,
当你有如死寂般悲伤的时候,我却不能将你安慰。


德语原文:Schwarzer Mittwoch

Als du so traurig warst, sah ich zum erstenmal
Die leere Schulbank, das zerhackte Kinderbett im Rücken.
In deinen Augen schwimmend, sah ich erst, wie kahl
Uns jede Gegenwart umgab. Das Brüchige, die Lücken
Von Tag zu Tag, sie füllten sich und wurden kalte Grachten.
Weit weg wie Island lag, bereift, die frühe Wiese,
Durch die man barfuss ging und wusste nichts vom Schlachten.
Undenkbar, dass man Kuh und Schaf dem Fliessband überliesse,
Dass man sich schämen würde für den handgestrickten Schal.
Frivole Freuden kamen, doch es ging vielleicht die grösste.
Das alte Lied – Schuhsohlen werden in der Sonne hart.
Man läuft herum, verliert sich, spürt den Mangel überall.
An diesem schwarzen Mittwoch, heimwärts auf der Fahrt,
Als du todtraurig warst, ich konnte dich nicht trösten.

——Durs Grünbein,“Liebesgedichte“,Insel Verlag,2008,S45.


无题变奏曲(之二)  Aus: Variation auf kein Thema(2)

何曾,我们知道是什么保持着圆舞的旋转?
爱使人更加孤单,
这似乎已然得到证明。每个人都为了自己,
保留它的刺。直到不合时宜地,
血液击穿绷带。罕有其人
能于伤害中幸免。宁愿疼痛
在别人那里藏身。被人遗弃,
曾是最大的不幸,
在春天对一切都毫无感觉,就像被肢解
在损坏停转的摩天轮之前……
仿佛一阵风将我们吹入树冠,
那儿是我们应该摔下的地方,
欢愉地,带着一声长长的划破天际的呼啸。

德语原文:Aus: Variation auf kein Thema(2)

Wußten wir, was den Reigen in Gang hält?
Daß Lieben einsamer macht,
Schien erwiesen. Jeder behielt ihn für sich,
Seinen Dorn, bis zur Unzeit
Das Blut die Verbnde durchschlug. Selten
Blieb jemand unverletzt. Eher kroch
Ein Schmerz beim andern unter. Verlassen
Zu sein war das größte Übel,
Nichts zu fühlen im Frühling, wie amputiert
Vor defekten Riesenrdern . . .
Wie uns der Wind in die Baumkronen hob,
Aus denen wir fallen sollten,
Glücklich, mit einem langen Himmelsschrei.
——Durs Grünbein,“Liebesgedichte“,Insel Verlag,2008,S16.


法式之吻 French kiss

最后,我毫不掩饰自己的“在那之间存在”,
那闪入我内心的,它一点不多,仅一首诗。
忽然之间,在森林里吹口哨变成了最好的方法。
火柴、桌子与夜里的酒吧,在这里都只是木头。
单个的间歇里,声音消失了。
在苔藓的下面,突如其来,一种爱叫出声响——
那种舌头的腔调,有如橡胶靴发出的刺耳的咯吱。
没有开始,也没有结束,它始终都在那里,这种
神话和事实的经过,交换着,掩饰着
就像在象棋中运转的头脑。到底什么才是
“一个离逝之时间的恒久波动”呢?如烟一般么?
在沉潜中诱出了持留的,是过渡。
这是一种危险:问题在中断里消亡。
在远处的田野上,孤单地站立着一个无聊的“与”。


注:此诗涉及到马塞尔•杜尚作于1968年的版画《Morceaux choisis d’après Rodin》,它是对罗丹著名雕塑作品《吻》的再创作。杜尚晚年的这幅版画对罗丹的原作作了带有情色暗示的改动,而作者Durs Grünbein则想通过诗歌的语言论述除了视觉艺术,还有另一种“没有开始,也没有结束,但始终都在那里的”舌头的腔调(即抽象的语言)对于爱的声响来说的必要性。此诗结尾处,将“与”(und,and)这个虚词名词化的写法简直让人拍案叫绝。——对诗的解读参见书《Durs Grünbein: A Companion》,2013,Walter de Gruyter,Berlin/Boston,第140-142页。

德语原文:French kiss

Aus meinem Zwischendrinsein kein Hehl, mach ich zuletzt
Was draus zu machen mir einfllt, nicht viel, ein Gedicht.
Plötzlich wird Pfeifen im Wald zur besten Methode.
Streichhçlzer, Tische, Nachtbars sind hier nur Holz.
Die Stimme bleibt weg in den einzelnen Pausen.
Unterm Moos, unerwartet, gibt eine Liebe Laut –
Zungenschlag wie das Quietschen von Gummistiefeln.
Ohne Anfang und Ende ist er jederzeit da, dieser
Ablauf der Mythen und Fakten tauscht und maskiert
Wie im Schachspiel die Hirne. Und was heißt schon
Eine-stehende-Welle-verlassener-Zeit? Etwa Rauch?
Was am Tauchen zum Bleiben reizt ist der Übergang.
Die Gefahr, daß im Innehalten die Frage stirbt.
Einsam auf weiter Flur steht ein gelangweiltes Und.

——Durs Grünbein,“Liebesgedichte“,Insel Verlag,2008,S13.


纺女夏娃  Eva Filatrice

她以亘古之姿站在雨中。她保持着平衡,
伸出善感的手指,越过边界,
绕开轻浮的尖塔,朝着哥特式峰顶。
这是她所散布的石制蕾丝花边手帕、
大理石浮沫组成的王冠、沙滩岩石的果仁糖、
向上的追求、手腕的纤细、柱石和屋檐的水槽。
她总是如此,面含微笑纺着丝线,
诸如穹隆和屋顶上魔法般雕饰的根须。
她将建筑推向天空的高度。
下面是先生们的地下墓室,她的判罪之词
像蝙蝠一样眼盲,却如此有力:肉体是脆弱的。
她跪拜,默然,作为镶嵌了木板的合唱团的最后一员,
一个罪人,一个婊子,戴着珍珠和宝石订婚了。
透过玻璃窗她将光线引到外面自由的地方去。
活似一个画家的任性的缪斯,她端坐着,
那一身曲线,兼有圣母和维纳斯的神形。
她用眼睛和血管,成为所有蓝色的榜样。
就是那个,她,那个将教堂的中殿微微照亮的人。

注:此诗的诗题为“Eva Filatrice”,因为Durs Grünbein的爱人也名叫夏娃(Eva),因此这首诗应该是直接描写其爱人的,而根据诗的内容来看,可能是描写诗人与其爱人在教堂订婚的场景。


德语原文:Eva Filatrice

Von alters her steht sie im Regen. Sie balanciert,
Die empfindsamen Finger ausgestreckt, überm Rand,
Frivole Fialen türmend, auf gotischen Zinnen.
Steinerne Spitzentüchlein sinds, die sie lanciert,
Kronen aus Marmorschaum, Sandstein-Krokant,
Streben, handwurzelfein, Pfeiler und Regenrinnen.
Immer ist sie es, die lchelnd den Faden spinnt,
Gemeißelte Ranken zaubernd auf Kuppel und Dach.
Sie treibt das Bauwerk in Himmelshöhen empor.
Unten die Krypta der Herren, fledermausblind,
Mächtig ihr Schuldspruch: Das Fleisch ist schwach.
Sie kniet, die Stille, als letzte im holzgetäfelten Chor,
Sünderin, Dirne, verlobt mit der Perle, dem Edelstein.
Im Glasfenster lenkt sie den Strahl ins Freie hinaus.
Lose Muse den Malern, sitzt sie aufrecht Modell
Für Madonna und Venus, in ihrer Nacktheit allein,
Mit Augen und Adern Vorbild für alle die Blaus.
Sie ist es, sie, die das Kirchenschiff spärlich erhellt.

——Durs Grünbein,“Liebesgedichte“,Insel Verlag,2008,S9.


贺念 2015年2月14日-18日 南德 艾城

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.