映像诗歌论坛's Archiver

九生 發表於 2017-12-14 01:26

默温(W.S. Merwin)《黎明前的月亮》(2014)选译

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:九生(来自豆瓣)
来源:[url]https://www.douban.com/note/648545565/[/url]

[b]The Moon Before Morning, Coppery Canyon Press(Port Townsend, WA), 2014.
《 黎明前的月亮》(2014)[/b]



[b]选译目录:[/b]

[b]《返乡》
《清晨的铃铛》
《河边的盛夏》
《一年夏季》
《永恒轮回》
《离别》[/b]

——————————————————————————————————————

[b]返乡[/b]

有次当夏天快过去的时候
我的头发,已白如昼间的云
在我已记不清的许多年前,
晚上我站在花园边,葆拉
仍在给黑暗之后绽开的花除草
我抬头仰望那澄澈的天空
看着那新月,在那个时候
一群又一群黑暗的鸟
从我背后沉默地飞出
长而弯曲的翅膀艰难移动
啄木鸟刚刚从海上飞来
来自阿拉斯加明确的航线
为了使之返乡,已减轻它们的体重
但家乡仍悄无声息,因为
它会在迎接它们时升起


[b]清晨的铃铛[/b]

在寒冷六月的第一缕光前
乌鸦钻入了暗影
有阵子,稀疏的雨落下
就像朋友般无需言语
穿行在核桃树的幼叶间
像熟睡的小小手指
日出后,铃铛不知为何响起
为了那年迈的教师
他已在黑暗中陷入寂静


[b]河边的盛夏[/b]

词的幽灵
盘旋在空荡的房间
那我曾年少的地方
群星在日光中

不是来自它们的声音
不是一个问题
它们知晓我
在看不见的星系
它们属于我

那年轻时,被粉刷成
白色的墙
已斑驳
如残缺的地图

我的狗已离去三年
睡梦中,出现
越来越多的叫声
它靠在我左手边
和曾经一样警觉
将我从梦中
唤醒

她在哪

我在哪


[b]一年夏季[/b]

如今很难相信,许多年前
我们曾真的返回过那个小镇
那沿着海岸一平方公里
历经一个多世纪的老地方
这个我童年生长的地方
什么都未曾改变
安静街边的门廊依旧
摇滚乐手的面庞和那街区尽头
木板小道上大海的味道依旧
屋里自助餐馆的味道依旧
它沿着人行道,如行人般
没有汽车的鹅卵石街道,安静依旧
一些相同的旅馆招牌依旧
有着巨大墙板的礼堂依旧
在那儿,母亲曾带着我
观看《阿依达》的演出
你和我走在这些街道上
在青春将逝之际,顺着木板小道
朝老唱机转出的音乐方向走去


[b]永恒轮回[/b]

因为它不在这里,它是永恒
这我们熟知的星辰早已逝去
当云朵融化在黎明的海面
我不能回想起我曾说过什么
这同样一个没有童年的孩子
所有的话呈现在最后的话中
这个我一无所知的黎明
带回了我能想起的每件事物
甚至逝去的,以及我知晓的逝去
知晓当它在自身的时光中
几乎完成,再次逝去,
重现在面前时,我不再会仰望
它曾注视着我,当我熟睡时


[b]离别[/b]

你的离去穿过我
如线穿过针
我做的一切都缀以它的颜色

                                  ——《 黎明前的月亮》(2014)
                                   九生译


——————————————————————————————————————————

附原文:


Homecoming

Once only when the summer
was nearly over and my own
hair had been white as the day’s clouds
for more years than I was counting
I stood by the garden at evening
Paula was still weeding around
flowers that open after dark
and I looked up to the clear sky
and saw the new moon and at that
moment from behind me a band
of dark birds and then another
after it flying in silence
long curving wings hardly moving
the plovers just in from the sea
and the flight clear from Alaska
half their weight gone to get them home
but home now arriving without
a sound as it rose to meet them
                               ——W.S. Merwin, from The Moon Before Morning

The Bell of One Morning

The blackbird came in the dark
in the shadow before the first light
of a cold June
thin rain falling a few drops at a time
like friends needing no words
arriving among the infant leaves
of the walnut tree
like small fingers in sleep
after sunrise the bell
did not know why it was ringing
it was for the old schoolteacher
who had fallen silent in the dark
                                         ——W.S. Merwin, from The Moon Before Morning

Before Midsummer Above the River

Ghosts of words
circle the empty room
where I was young
stars in daylight

not a sound from them
not one question
they know me
in their unseen galaxy
they are my own

the walls that were
whitewashed when they were younger
have turned into
maps of absence

my dog three years gone
and more
oh more
barks in a dream
beside my left hand
watchful as ever
waking me
from that dream

where is she

where am I
                         ——W.S. Merwin, from The Moon Before Morning

One Summer

It is hard now to believe that we really
went back that time years ago to the small town
a mile square along the beach and a little more
than a century old where I had been taken
when I was a child and nothing seemed to have changed
not the porches along the quiet streets
nor the faces on the rockers nor the sea smell
from the boardwalk at the end of the block
nor the smells from the cafeteria in a house
like the others along the same sidewalk
nor the hush of the pebbled streets without
cars nor the names of the same few hotels
nor the immense clapboard auditorium
to which my mother had taken me
toa performance ofAida
and you and I walked those streets in a late
youth of our own and along the boardwalk
toward music we heard from the old carousel
                                              ——W.S. Merwin, from The Moon Before Morning

The Eternal Return

Because it is not here it is eternal
the stars we consider have long been gone
I cannot recall what I was saying
while clouds melted over the morning sea
here is the same child without a childhood
the whole sentence present in the last word
and the morning of what I do not know
brings back everything that I remember
even what is gone and I know it is gone
and know I will never look on it again
appears to me once more almost complete
in its own time and then gone again
it was watching over me while I slept
                                           ——W.S. Merwin, from The Moon Before Morning

Separation

Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color
                                           ——W.S. Merwin, from The Moon Before Morning

夜狼 發表於 2017-12-14 16:27

你的译诗似乎少了

轮回的马 發表於 2017-12-14 18:58

我每个月初基本上要在成都呆上几天,你在成都么?你在豆瓣给我手机号吧

九生 發表於 2017-12-14 20:12

[b]回復 [url=http://lunhdma.joinbbs.net/redirect.php?goto=findpost&pid=23499&ptid=4867]2#[/url] [i]夜狼[/i] [/b]


    时间少

天然石 發表於 2017-12-17 13:18

进来欣赏,点个赞,问个好!

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.