映像诗歌论坛's Archiver

轮回的马 發表於 2017-11-29 11:50

美国70后诗人克莉丝汀•加仑的诗

美国70后诗人克莉丝汀•加仑的诗


  【作者简介】克莉丝汀•加仑,女,1973年生于费城,美国当代著名青年诗人。从6岁起,她就一直生活在南方的北卡罗来纳州的格林斯博罗市。她从北卡罗莱纳大学格林斯博罗分校获得了“创意写作”专业艺术硕士学位。她先后在《哈佛评论》、《芝加哥评论》、《崔沃葛力》、《葛底斯堡评论》、《南方评论》、《栅栏》、《塞纳都恩》等各类期刊上发表诗作,著有诗集《阴世》、《在黑脉金斑蝶之中》,曾获得过国家艺术基金会和北卡罗莱纳州艺术委员会颁发的诗歌奖。《刺穿》是她最新的诗集,由路易斯安那州立大学出版社在2006年9月出版,该书进入了“洛杉矶时报图书奖”的决赛,同时获得了美国“全国教育协会奖”。
  她的诗歌系武靖东首次翻译成汉语介绍到国内。


《教导》

我们的屋后有一个长条形的院子。
一到黄昏,鸟儿们就飞来分享那些浆果。
这时,橄榄色的树叶变黑了。你说过这院中
任何一样被放弃了的事物,都具有魅力,
包括在冬青树中挣扎的藤蔓,
发出了爆裂声的乳草豆荚。我被吸引到院子里
就像一个人被引向了
废弃之物,我走向院中的小块荒地、
被风吹得四散飘零的落叶,因为这都是真实的,
在这里
它的破败就是它的美。



【原文】THE TEACHING

We had a long rectangular yard behind the house.
At dusk the birds came, eating the berries.
while the olive-colored leaves blackened. You said the yard
had the lure of anything that's been let go,
with its vines tangled in the evergreens
and the milkweed pods' explosions. I was drawn to it
the way one is drawn
to the abandoned, the small wildernesses of it,
the blown-everywhere leaves, as it was true
here
its ruin was its beauty.




《郊游》


黄色草坪上曾有一块空地,一只驯鹿在那儿奔跑。
当时四周好安静,我现在还记得当我打开背包翻找
衣服、面包和小刀时,包的拉链发出的声响。
树叶之帘垂挂在苹果树上。之后,当我抬头
看草地的另一边时
我看见了我的一个死去的、未出世的孩子,她留着黑泥般的
头发,在草地的一个角落朝我挥手。我不知道
她已经和我呆在一起,也不知道她会永远陪伴在我身边,
而现在,她像一个小动物,想回到屋子里去。

【原文】Picnic

There was a clearing of yellow grass where a deer ran.
The air was still, and I remember the loudness of my pack's zipper
when I opened it for cloth and bread and a knife.
A blind of leaves hung from the apple tree. And then, when I looked up
to the other side of the meadow
I saw my dead one, my unborn, wearing her dark swamp hair
wave to me from a place on the grass. I did not know
she had gone there with me and that she would be beside me forever,
as she is now, like an animal, wanting back inside the house.

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.