映像诗歌论坛's Archiver

轮回的马 發表於 2015-7-5 11:13

阿特伍德诗两首 胡桑 译

阿特伍德诗两首
胡桑 译

阿特伍德(Margaret Atwood),加拿大当代著名女诗人、作家,1939年11月18日生于渥太华。父亲是自然科学家,经常到森林里研究昆虫,所以童年的大量时间在阿特伍德在魁北克省北部偏远地带度过,并来往于渥太华、苏圣玛丽、多伦多。11岁才开始进全日制学校。后来进入多伦多的利赛德高级中学(Leaside High School),并于1957年毕业,然后就学于多伦多大学的维多利亚学院(Victoria University in the University of Toronto),教他的教授中有知名的学者弗莱(Northrop Frye),1961年毕业并获文学士学位。随后,在哈佛大学拉德克里夫学院(Harvard's Radcliffe College)攻读硕士学位,1962年获得硕士学位。之后仍在哈佛大学攻读博士学位,中途辍学。1965年任教于英国哥伦比亚大学(University of British Columbia),1967至1968年在蒙特利尔的圣乔治威廉姆斯大学(Sir George Williams University),1969年至1979年在艾尔贝塔大学(the University of Alberta),1971至1972年在多伦多的约克大学(York University),以及纽约大学(New York University)。
著有诗集《Double Persephone》(1961)、《圆圈游戏》(The Circle Game,1964)、《探险队》(Expeditions ,1965)、《为弗兰肯斯坦博士所做的演讲》(Speeches for Doctor Frankenstein,1966)、《那个国家的动物》(The Animals in That Country,1968)、《苏珊娜·莫黛日志》(The Journals of Susanna Moodie,1970)、《地铁的手续》(Procedures for Underground,1970)、《强权政治》(Power Politics,1971)、《你是快乐的》(You Are Happy,1974)、《诗选》(Selected Poems,1976)、《双题诗》(Two-Headed Poems,1978)、《真实故事》(True Stories,1981)、《临终者的情歌》(Love songs of a Terminator,1983)、《Interlunar》(1984)、《焚毁房屋里的早晨》(Morning in the Burned House,1996)、《吃火:诗选,1965—1995》(Eating Fire: Selected Poems, 1965-1995,1998)、《门》(The Door,2007)等。
著有长篇小说《可以吃的女人》(The Edible Woman,1969)、《浮升》(Surfacing,1972)、《欧蕾珂女士》(Lady Oracle,1976)、《男人之前的生活》(Life Before Man,1979)、《波迪利·哈姆》(Bodily Harm,1981)、《女仆的故事》(The Handmaid's Tale,1985)、《猫眼》(Cat's Eye,1988)、《强盗新娘》(The Robber Bride,1993)、《别名格蕾丝》(Alias Grace,1996)、《盲刺客》(The Blind Assassin、2000)、《羚羊与秧鸡》(Oryx and Crake,2003)、《The Penelopiad》(2005)、《上帝的园丁》(God's Gardeners,预计于2009年出版)等。
另有短篇小说集《跳舞的女孩》(Dancing Girls,1977)等多部。

Postcards
   
I'm thinking about you. What else can I say?
The palm trees on the reverse
are a delusion; so is the pink sand.
What we have are the usual
fractured coke bottles and the smell
of backed-up drains, too sweet,
like a mango on the verge
of rot, which we have also.
The air clear sweat, mosquitoes
& their tracks; birds & elusive.

Time comes in waves here, a sickness, one
day after the other rolling on;
I move up, it's called
awake, then down into the uneasy
nights but never
forward. The roosters crow
for hours before dawn, and a prodded
child howls & howls
on the pocked road to school.

In the hold with the baggage
there are two prisoners,
their heads shaved by bayonets, & ten crates
of queasy chicks. Each spring
there's race of cripples, from the store
to the church. This is the sort of junk
I carry with me; and a clipping
about democracy from the local paper.

Outside the window
they're building the damn hotel,
nail by nail, someone's
crumbling dream. A universe that includes you
can't be all bad, but
does it? At this distance
you're a mirage, a glossy image
fixed in the posture
of the last time I saw you.
Turn you over, there's the place
for the address. Wish you were
here. Love comes
in waves like the ocean, a sickness which goes on
& on, a hollow cave
in the head, filling & pounding, a kicked ear.


《明信片》

我想着你。此外,我还能说什么?
相反,棕榈树
是一个错觉;粉红的沙也是。
我们所拥有的是普通的
开裂的可乐瓶以及堵塞的
阴沟气味,太香了,
就像一只即将腐烂的
芒果,这我们也有。
空气中清新的水汽,蚊子
及其轨迹;鸟以及难以捕捉。

时间破浪般到来,一种病,一天
又一天地流逝;
我挪身,这叫做
醒来,随后进入不安的
夜晚,但从不
提早。破晓前
公鸡几小时地打鸣,而在去学校的
坑坑洼洼的路上,被扎伤的
孩子不断地哀嚎。
装行李的货舱中
有两个囚犯,
他们的头被刺刀剃光,还有十箱
令人作呕的鸡。每个春天
有残疾人运动会,他们来自从商店
到教堂的各个地方。这是我随身带着的
旧物,以及关于民主制的
当地报纸的剪报。

窗外,
他们在建造该死的旅馆,
一根又一根钉子,有人在
破坏梦。一个包含你的宇宙
不会完全坏掉,但
是这样吗?在这个距离上,
你是海市蜃楼,一个光亮的海市蜃楼
固定在我上次
见你的位置。
把你转过身,那是写地址的
地方。希望你在
这里。爱波浪般
到来,就像海洋。病不断地
延续,一个头脑中
空的岩洞,填充、捣碎,一只内疚的耳朵。


A Sad Child

You're sad because you're sad.
It's psychic. It's the age. It's chemical.
Go see a shrink or take a pill,
or hug your sadness like an eyeless doll
you need to sleep.

Well, all children are sad
but some get over it.
Count your blessings. Better than that,
buy a hat. Buy a coat or pet.
Take up dancing to forget.

Forget what?
Your sadness, your shadow,
whatever it was that was done to you
the day of the lawn party
when you came inside flushed with the sun,

your mouth sulky with sugar,
in your new dress with the ribbon
and the ice-cream smear,
and said to yourself in the bathroom,
I am not the favorite child.

My darling, when it comes
right down to it
and the light fails and the fog rolls in
and you're trapped in your overturned body
under a blanket or burning car,

and the red flame is seeping out of you
and igniting the tarmac beside you head
or else the floor, or else the pillow,
none of us is;
or else we all are.

《忧伤的孩子》

你忧伤因为你忧伤。
这是心灵。年龄。化学药物。
去看一下精神病医生或者吃颗药,
或者抱着你的忧伤就像抱着无眼的娃娃。
你需要睡觉。

你看,所有的孩子都忧伤,
但有些人能克服它。
数数你的幸事。比这更好的,
买个帽子。买件外套或宠物。
去跳舞,忘掉。

忘掉什么?
你的忧伤,你的阴影,
无论它是什么,你总会遭遇它,
在草地上聚会的那天,
你进来,在阳光下脸红红的,

嘴在生气,含着糖,
裙子带有丝带,
冰激淋弄脏了它。
在浴室你自言自语,
我不是最讨人喜爱的孩子。

亲爱的,总而
言之
光会变暗,雾涌来,
你陷入自己扭曲身体的陷阱,
在地毯或燃烧的车下。

红色火焰从你内部渗出,
引燃你身边的柏油碎石路,
否则就是地板,否则就是枕头,
我们谁都不忧伤,
否则我们都忧伤。

幽谷幽兰 發表於 2015-9-8 08:37

马老师贴来的这些外国诗歌,对影像诗歌是巨大的贡献!

幽谷幽兰 發表於 2015-9-8 08:37

没有借鉴,就没有提高啊

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.