映像诗歌论坛's Archiver

轮回的马 發表於 2015-2-18 21:01

迈克尔.杜曼尼斯:预言

生于前苏联莫斯科城的迈克尔·杜曼尼斯(Michael Dumanis),在写作上显得节制和镇静。他将叙事性因素引入诗中,娓娓倾诉着日常生活中人与人之间的微妙关系。当他以举重若轻的姿态和语调,去叙说历史与当下的勾连、原始自然与现代文明的纠葛时,则为我们提供了“既滑稽又具毁灭性”(simultaneously funny and devastating)的震惊体验。


译者:秦三澍,1991年生于江苏徐州。青年诗人,译者,兼事批评。复旦大学比较文学硕士在读,专注比较诗学及译介学研究。诗作见载于《诗刊》、《诗林》、《延河》、《上海文学》、《诗歌月刊》等,并收入多种选本;另发表译作、评论及访谈文字若干。曾获南京大学首届“重唱诗歌奖”(2014)。辑有诗集《人造的亲切》(2013)。主编“杜弗·青年诗丛”、《同济诗歌丛刊》等。译介有Robert Hass、Derek Mong、Michael Domanis等欧美诗人作品。






预言
  
  
我把自己带进大雨滂沱的迷蒙中,
我扬起的悦音,盖过即将来临的洪水。
对于将要做的事,我什么都没有做。
我一直打算买只狗。我一直在等待
  
回复你的电子邮件。当我再次见到你
我能否认出你是谁?我曾用藤条和毛发
为你编织面具。我曾为你雕刻了
一只漆木面具。我用我的木腿轻触
  
你的木腿。我们学会模仿
彼此的呼吸。当我再次见到你
你能否认出我是谁?你是否将把你的语词放回
我张开的嘴里?多年来我曾把你
  
放在我眼中的石头里。你是上帝必然的举动。
我们把玩具狠狠地丢进污水沟中。

幽谷幽兰 發表於 2015-4-9 09:51

谢谢马老师,这样多的精神食粮啊。

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.