映像诗歌论坛's Archiver

轮回的马 發表於 2015-1-28 09:25

周伟驰译:马的脸

马的双眼燃烧着象两个硕大的世界

Николай Заболоцкий

ЛИЦО КОНЯ (马的脸)

Животные не спят. Они во тьме ночной
Стоят над миром каменной стеной.

Рогами гладкими шумит в соломе
Покатая коровы голова.
Раздвинув скулы вековые,
Ее притиснул каменистый лоб,
И вот косноязычные глаза
С трудом вращаются по кругу.

Лицо коня прекрасней и умней.
Он слышит говор листьев и камней.
Внимательный! Он знает крик звериный
И в ветхой роще рокот соловьиный.

И зная всё, кому расскажет он
Свои чудесные виденья?
Ночь глубока. На темный небосклон
Восходят звезд соединенья.
И конь стоит, как рыцарь на часах,
Играет ветер в легких волосах,
Глаза горят, как два огромных мира,
И грива стелется, как царская порфира.

И если б человек увидел
Лицо волшебное коня,
Он вырвал бы язык бессильный свой
И отдал бы коню. Поистине достоин
Иметь язык волшебный конь!
Мы услыхали бы слова.
Слова большие, словно яблоки. Густые,
Как мед или крутое молоко.
Слова, которые вонзаются, как пламя,
И, в душу залетев, как в хижину огонь,
Убогое убранство освещают.
Слова, которые не умирают
И о которых песни мы поем.

Но вот конюшня опустела,
Деревья тоже разошлись,
Скупое утро горы спеленало,
Поля открыло для работ.
И лошадь в клетке из оглобель,
Повозку крытую влача,
Глядит покорными глазами
В таинственный и неподвижный мир.
1926


马的脸

动物们从不睡眠。在渐暗的夜里
它们如石头墙在世上站立。

母牛倾斜的头上有光滑的角
在麦秆间擦出声响;它的额支撑着
两块原始的颧骨,
沉重如石头,向下挤压着
拙于言辞的双眼
令它们无法转圈。

但是马的脸却聪明,而且优美。
他听得到叶子和石头的谈话。
他在听!他听得懂动物的叫喊,
蓊郁的林子里传来的夜莺的召唤。

他是如此地聪明,那么他应该告诉谁
自己所知晓的一切神奇?
夜已深了,星座
冉冉升起在幽暗的天边。
马儿是静立着的警卫,
风儿正摩挲他丝绒的毛发,
他的双眼燃烧着象两个硕大的世界,
他的鬃毛披拂着象国王的紫袍。

一个人如果能够看到
一匹马超凡入圣的脸
他就会把自己愚蠢的舌头拔出来
送给马。真的,只有那超凡的马
才配得上一条舌头!

这样我们才会听得到词语。
那是大得象苹果,稠得象
蜂蜜或炼乳的词语。
那是象火舌般有穿透力
飞进灵魂如火焰飞进茅屋
照亮它卑贱的物什的词语。
那是不会死的词语
是我们为之歌唱的词语。

但是现在马厩空了,
树林也已经远去了,
一个吝啬的早晨已经把群山襁褓似地包了起来,
只打开了干活的田野。
马儿在车辕的牢笼里,
正拉着一辆大篷马车,
它用一双驯服了的眼睛看着
神秘的、一动不动的世界。
(周伟驰译,王帅校对)


THE FACE OF A HORSE

Animals never sleep. At night when it’s dark
They stand like a stone wall over the world.

A cow’s sloping head has smooth horns
And makes noise in the straw; holding
Primaeval cheekbones separate,
The heavy stony forehead presses down
To inarticulate eyes
That barely can roll in circles.

But the face of a horse is sharp and fine.
He hears the talk of leaf and stone.
He listens! He knows the cries of animals,
From the ragged woods, the nightingale’s call.

And being so wise, whom should he tell
All the miraculous thing he knows?
The night is deep, constellations
Are lifting over the dark skyline.
And the horse is calmly standing guard,
The wind rustling his silky hair,
Each of his eyes like a huge burning world,
His mane spread — royal purple.

And if a man could see
The magic face of a horse
He would rip out his own silly tongue
To give to the horse. The magic horse
Is the one who really deserves a tongue!

Then we would hear words.
Words as big as apples, thick
As honey or curds.
Words that have the thrust of fire,
That fly into the soul and there make light,
Like fire shining on the wretched objects
Of some poor hut. Words without death,
Words that let us sing.

But now the stable is empty
And the trees can no longer be seen.
Morning, the miser, has covered up the mountains
And opened the fields for work.
The horse, from his cage of shafts,
Drawing a covered cart,
Looks with the eyes of a prisoner
At the mysterious, unmoving earth.
                (英译Bob Perelman & Kathy Lewis)

扎波洛茨基(Nikolay Zabolotsky, 1903-58),出生于喀山附近,年轻时曾在莫斯科大学和彼得格勒大学学习,受到未来派、布洛克、叶赛宁等人的影响。1928年他跟几个友人创立先锋派团体“真实艺术联盟”,次年出版诗集《专栏》,写列宁新经济政策期间一些荒诞的社会现象。1937年出版了另一本诗集,主题从社会关怀转到了哀歌和自然诗,有泛神论色彩。斯大林大清洗时期,艺术无法逃避审查制。1938年扎波洛茨基因莫须有的“阴谋罪”被判西伯尼亚劳改,1945年在法捷耶夫的帮助下,才被释放并回到莫斯科,成为苏联作协一员。流放损害了诗人的健康,1958年他因心脏病逝世于莫斯科。扎波洛茨基回归后诗歌风格发生了戏剧性的转变,在形式上倾向于传统,与丘特切夫相似。其诗有英译本《扎波洛茨基诗选》(Nikolay Zabolotsky,Selected Poems,1999,edited by Daniel Weissbort)。  

扎波洛茨基的诗得到了前辈和同辈诗人如曼德尔施塔姆等人的高度称赞,对后来的诗人也有很大影响,如“悄声细语派”代表诗人鲁勃佐夫对他多有借鉴,布罗茨基承认他教会了自己“应该这样写和那样写”,并认为人们对扎波洛茨基的评价是不够的。他还认为扎波洛茨基晚期的诗比早期的更好。苏联解体后,当人们回望苏联的诗歌遗产时,扎波洛茨基获得了越来越高的评价。近年来,一些西方学者已开始把他与曼德尔施塔姆和帕斯捷尔纳克相提并论,对其诗歌进行深入研究,一些人还对其在无神论教育背景下的有泛神论色彩的自然哲学很感兴趣。一些人试图把他放在丘特切夫诗歌传统之中来理解他的诗并对他进行定位。

《马的脸》这首诗写出了马的迷人和如谜般的外貌,更是写出了马的内在的精神,马作为世界的“感通者”,才应该拥有舌头和说话的能力!和牛相比较,“马的脸却聪明,而且优美”,“他的双眼燃烧着象两个硕大的世界,/他的鬃毛披拂着象国王的紫袍。”优美、聪明、高贵。马善于倾听世界,它对于世界有一种洞察力,如果它能够拥有人类的舌头,它说出的语言就会如圣灵的“火舌”一样具有穿透力,鞭辟入里,直抵理想世界。它就会象巴兰的驴一样代上帝传言,指斥人类的荒谬。与之相比,人类的舌头说了多少愚蠢的话,人类中的有权柄者更是用愚蠢的话带来了多少灾难啊!可是,这样智慧、美丽的马,却不得不屈从于人类的强力,被人类驯服,禁锢在车辕间,成为奴仆,日复一日地劳作受苦。诗人这是在隐喻或影射着什么社会现象吗?在发现“家畜的人性”方面,扎波洛茨基的《马的脸》跟耶麦关于驴子的诗和叶赛宁关于母狗的诗,在情感上和精神上是相通的。

《马的脸》是我根据英译本译出,由北大俄语系教师王帅博士根据俄文原版校对。

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.