映像诗歌论坛's Archiver

轮回的马 發表於 2014-12-24 13:14

伊曼•梅瑟尔的诗 (埃及)伊曼•梅瑟尔 李以亮 译

伊曼•梅瑟尔的诗
(埃及)伊曼•梅瑟尔
李以亮 译

访

爬楼梯时
呼吸必须调整。
中途休息是必要的。
至于下楼
抓住楼梯扶手
避免跌倒就足够了。
而在外出时最好
一直抬着头
不要往四周看。

当外面的人还想着
是什么被打败的意志
把她带到这里来,
门背后的那个人
一定已迅速把它打开。

在跨过门槛的那一刻
时间往往消失。

起初大厅看起来
陈旧而落伍,
比想象的更暗更大。
是否有一幅画于是就可以问谁画的?
眼睛总得发现点什么
以便装出惊奇。

***

樟树被一柄闪亮的斧子砍倒,
然后,至少一年......在太阳里。
书架固定在墙上。
书籍和小摆设放在它们上面
为了提供给人
一些适合梦想的地方
给某些知识分子一些不被无知之徒
打扰的地方。
而最重要的
是在开始几分钟表现出,就彼此的兴趣
交流的欲望。

请问,我可以换个位置吗?

睁着双眼我们走向灾难。
没有什么不好理解的。
仅仅出于恐惧的力量
我们拔出刺痛友谊的荆刺,
我们建立在外国翻译小说,和
对忠实的审美之实用性之上的友谊。

***

我们将策划一个安全的巧合,
让我们相信
衣服是被神秘的风剥去的,
我们的身体
只是想要实现
古老欲望对于结合的企图。
我们将策划一个巧合,
使我们确信,内疚只是墨守成规之人的发明。
我们将庆祝
放松地,仿佛谋杀犯
回到案发现场
且无须向谁说一句话。

——我将给你我的妻子在我这里没有发现的东西。

——我将不会给你
我未能给他的东西。

***

他惊奇于她是多么单薄
所以他说到她皮肤的透明性,
以及她双肩之下隐秘的好
是一种女人味的现代体现。

她给她的声带安排
致幻的任务
因为她已误以为收获
因为那些枯萎后的
绿色的植物。

“固定在透析机上
在那儿
六小时——
周围的病人固定在
床上,陷于
怨恨——
我在想一个办法理解你
而不是在思想和记忆里患得患失。

一周两次
我走到外面,已被透析机清洗。

没有尿素引起的恶心
我开始吸烟,感觉更快乐。”

***

你读过贾斯汀吗?
别难过......你是我的妹妹
我们不必因为失去
一蹶不振,超过了我们自然的
忍受力。

他拉上窗帘
挡住了对面房子的灯光。
黑暗是彻底的,是一切的精华。
黑暗是最后的,是可靠的东西。
我将手指压在我的头部
仿佛就要向远处的人们发出尖叫。

有一天我将向他们坦白一切,
以一种配得上我的骄傲的
危险时紧张的声音。
那将是美妙的
加宽我的朋友们情感的河道——
它们受限于长期的安全感——
我愿意详细地讲述,就像曾经发生的那样。

我将告诉每个人
我向你隐瞒了膝盖上的伤疤,
那个
我的情人开始他的哭泣仪式前
习惯亲吻的伤疤。

你的阳台和你的邻居相连
而你的厨用具从来不积灰尘。
我不曾想到你的家是这样的。

你的妻子
此刻从晾衣绳上收衣服,
脚步踩在地毯的花朵上。
也许花朵还是湿的
带着两个身体的气味,那两个身体几乎没有时间
所以它们从内在升起的颤栗里
获得了快乐。


配得上我的友谊

谣言无忌地
传播,
遮目鱼和精神分析的爱好者,
反对国家的煽动者,
宣扬不忠的理论家,
那些在祖先的名字里
寻找值得纪念的头衔的人,
要求内部改革的人士,
视诚实为垃圾,
远距离地悲观,
和别无选择的善良之辈:

那些人,和我一样
并且配得上我的友谊,
你为我创造的那些人
今年已经足够多了。
亲爱的神,
请带走你的礼物,
不要违背你
给我新的敌人的诺言。


我诽谤我自己

我一定要告诉我的爸爸
那使我“被欲望粉碎”的唯一的男人
看起来完全像他,

我要告诉我的朋友
我有不同的照片,
都真实,都是我,
我将在某个时候给每人分发一张。

我一定要对我的情人说,
“你要感谢我的不忠。
没有它们,
我不可能一直等待
在你的欢笑里发现那异常的空虚。”

至于我,
我相当肯定
我诽谤自己
为了躲在它后面。


快乐

我相信两个人抬着
疾走的担架
当病人的昏迷被打断。
我怀疑尾随的人眼中的同情。

我尊重渔人
因为他是唯一理解鱼的人。
然后我狠狠地剥掉它的鳞。

我没有耐心沉思大海,
而且我的手指沾满调色板的颜色。

散步的时候
我的精神是暗淡的。

我不记得昨夜梦里的一切
除了对客观历史的渴求:
快乐与痛苦
黑暗与颤栗联结的历史,
从睡眠中醒来的颤栗
面对一种忧郁的精神。

因此,快乐
存在于蒸汽挖土机,只有它们值得我们爱。
挖土机的长舌伸在前面
当它们不偏不倚地推翻大地的记忆。


他标出了弱点

当然,
这些混凝土柱子不缺少精致,
老房子的圆柱就是怀旧本身。
他还说他标出了弱点
并使重量分散在相对坚固的柱子上,
横梁和支柱由爱做成,
由抱杆的倾斜度小心地固定。
他还要我相信,恢复纯粹只是性的问题。

我的同学已是古文明修复方面的工程师
有一刻莫明其妙
因为他还有着一双小女生的双手。
接着在他朝另一方向走时告诉我,
因为我,他才没有专门研究
地基的崩溃。



伊曼·梅瑟尔(Iman Mersal 1966-),出生于埃及,曼苏拉大学博士毕业。1985-1992年参与编辑出版独立女权杂志Bint al-Ard(“大地的女儿”)。在大学时期开始诗歌写作,是90年代曼苏拉先锋派的主要成员。在1990年出版第一部诗集后转向散文诗创作。1995年出版的《一条适于舞蹈练习的黑暗小巷》使其成为九十年代阿拉伯语言文学里的翘首。1998年移居美国波士顿,男友在美国患白血病去世。次年她移居加拿大阿尔伯塔省埃德蒙顿市,在阿尔伯塔大学阿拉伯语文学和中东及非洲研究所任教。现与丈夫和儿子生活在埃德蒙顿。伊曼?梅瑟尔迄今已经出版的诗集有:《个性化》(1990,开罗)《一条适于舞蹈练习的黑暗小巷》(1995,开罗,2004再版)《尽可能走远》(1997,开罗)《另类地理》(2006,开罗)《直到我放弃家园的概念》(2013,开罗、贝鲁特)。她的作品也经常出现在美国诗歌刊物上,本人代表埃及参加过多种诗歌节,包括在伦敦举行的诗人集会“帕纳索斯诗会”。她的作品已翻译为英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、马其顿语、印地语等多种语言。英语版诗选《这些不是桔子,亲爱的》(2008)由纽约Sheep Meadow Press出版。

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.