映像诗歌论坛's Archiver

公子小黑 發表於 2014-5-14 18:10

外国诗歌一组

◎记 忆
  
一丝温暖的气息残存在她大衣的腋窝里。
走廊衣挂上的那件大衣犹如一面挂起的帘子。
现在无论发生什么都是在另一时刻。光线改变了面庞,
完全陌生无知。如果有人强行进入房子,
那件空寂的大衣就会悲痛地慢慢抬起手臂,
再次去默默地关上门。


◎希腊场景
◇韦白 译

他下马,把马系在一棵巨大的桑树下,撒了一泡尿。
马打量着他。他拍打它的脖子。
呃,小崽子,他说。
太阳在柳树间大声地叫唤。
蝉儿正变得茁壮。
无花果树的阴影轰鸣般摔向石块。
一张巨大的帆在梧桐树叶上鼓翼而飞。
马抽搐着它的耳朵,有时是这只,
有时是那只,而在下方
两个年轻的船夫正沿途滚动着那巨大的铁桶。
这样的翻译很地道

◎一天夜里

宅邸关闭了多年,
渐渐土崩瓦解--栏杆,锁,阳台,直到一天夜里
整个二楼突然亮起灯光,
它的八个窗户、两扇阳台门都打开,没有帘子。
  
几个路人驻足仰望。
沉寂。没人。一个广场照亮空间。除了
一面靠在墙上的古式镜子
带着雕刻的黑木制成的沉重模子,把连结在一起的
腐朽楼板反射到一个幻想的深处。

言辞的片段
约瑟夫·布洛茨基

你已忘记那片松林中那个迷失于
一排排沼泽的村庄那儿连果园也无须
竖起赶鸟的稻草人:庄稼值不着用它,
道路也仅是浅坑和铺地的小树枝。
老娜塔莎死了,我相信,死了的怕么还有彼斯特列夫,
要不,那他正坐在地窖里喝得烂醉或者
正拆走我们床铺的靠背去做点什么:
比方说:一扇腰门,或某种工棚。
而冬天他们劈柴,萝卜是他们赖以活命的根本,
一颗星闪烁于冰霜满天的烟雾里,
没有穿印花布的新娘探出窗口,除了尘埃那灰色的手艺,
外加我们曾深爱于其中的虚空。


棱镜
扬尼斯·里索斯


那些日子他们动辄就当着其他人的面流泪,
不光有嘴上无毛的男孩还有成年的男人。像那次
大海难的船员,在费阿刻斯人的土地上倾听那吟游诗人,
用他的手撩起深红色的斗篷,
遮住英俊的脸并开始哭泣。可是,请注意:
这非常恰当的、雄性化的姿势,头
适当地弯曲于由肘部构成的三角下,并低于
那红色的织物——他确实藏起了他的感情
或者确实以那种方式强化了它,也可能闻到了那斗篷
它由那间屋子的女儿用手才洗过不久,
她此刻正笔直地倚在门柱上,
那有着三柱火焰的油灯旁,她腮帮绯红,
目光迷离。而那斗篷肯定喷吐着盐、
桃金娘树的香气,以及阳光透过三叶草漏下的光斑。


中心的创造
扬尼斯·里索斯


他们把他锁在一个圆圈里。他仍然坚持
思考和观察。他在圆圈里,
紧挨着圆形监狱的院墙,不停地
踱步。他不说话。在晚上,
他仍在转圈,他的头弯下来。或许
他在沉思;
或许他认识到每一个圆圈有一个中心
(要么所有的圆圈有同样的中心?)
总之,
他会偶尔微笑,感觉到在他的背上,
正好在他们盖在那儿的巨大的数字上,
有着最大的秘密,栖息着那只最白的鸟儿。

中国诗
扎加耶夫斯基

我读一首中国诗,
写于一千年前。
作者谈到整夜
下雨,雨点敲击
他的船的竹篷,
以及他内心终于
获得的平静。
现在又是十一月,一个
有浓雾的铅灰色黄昏,
这仅仅是巧合吗?
另一个人正活着,
这仅仅是偶然吗?
诗人们都十分重视
获奖和成功,
但是一个秋天接着一个秋天
把叶子从那些骄傲的树上撕走,
如果有什么剩下来
也只是他们诗中的雨声的
低语,
不悲不喜。
唯有纯粹是看不见的,
而黄昏趁着光和影
把我们遗忘一会儿的时候
赶忙把神秘的事物移来移去。


小镇之夏
琳达- 葛瑞格

男人们离开我的时候,
便将我留在一个美丽的地方。
总是夏末时节。
我现在一想到他们,
就想到那样的地方。
那之后独自一人很幸福。
这一次是科林顿,在纽约。
我在公共泳池游泳,
六点时,其他人
都回家去了。
天空灰暗下来,空气闷热。
我斜穿草坪往回走,
喜欢的味道,喜欢的房子,
我满是喜欢,喜欢得心都空了。


除了爱你我没有别的愿望
艾吕雅

除了爱你我没有别的愿望
一场风暴占满了河谷
一条鱼占满了河
我把你造得像我的孤独一样大
整个世界好让我们躲藏
日日夜夜好让我们互相了解
为了在你的眼睛里不再看到别的
只看到我对你的想象
只看到你的形象中的世界

还有你眼帘控制的日日夜夜

初秋之歌
伊丽莎白。詹宁斯

看这个秋天在气味中
到来。一切还像是夏天;
颜色完全没改变,空气
在绿色和白色上清澈地生长。
树荫变得沉甸,田野
丰满。花儿处处开放。

普鲁斯特曾将时间采集在
孩子的蛋糕里,他会理解
这一种暧昧——
夏天仍气势汹汹,而一缕细烟
正从大地上升起,
证明秋天正向我们摸寻。

但每个季节都是一种
浓郁的怀旧。我们给它们命名——
秋天和夏天,冬天,春天——
仿佛为了从精神上松开
我们的情绪,并赋予它们外在的形式。
我们想要确定、牢固的东西。

但我被带回童年,这并非
我愿,在那里
秋天是篝火,弹子球,烟雾;
我靠在我的窗边,
被空气中的回忆围困。
当我说着秋天,秋天碎了


月亮
马克·斯特兰德

打开夜晚这本书,翻到
月亮,总是月亮,浮现在

两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间
好像已经过去了,在你翻开下一页之前,

在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路
引领你离开熟悉的一切,

到那些你希望的事情发生的地方,
它孤独的音节像一个句子悬在

感觉的边缘,等待你再一次说出
它的名字,当你从书页上抬眼

然后合上书本,依然感觉到它好像
住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。


一体
伊丽莎白·詹宁斯

现在他们分开躺着,睡在各自的床上,
他带着一本书,灯光亮到很晚,
她像个女孩梦见了童年,
所有的人都在别处——他们仿佛在等着
什么新鲜事儿:他手中的书未读,
她的眼盯着头顶的阴影。

像遇难船只的残骸从往日的激情中浮出,
他们躺着,多么平静。他们几乎不曾接触,
即便接触也像一种忏悔,
不带一点感情——或者太多。
贞洁直视着他们,像一个终点,
他们终其一生都在为之准备。

奇异地分开,又奇异地紧紧相连,
沉默像一条线在他们之间穿系,
却不曾缠绕。时间本身就是一支羽毛
温柔地抚摩着他们。他们知道他们老了吗,
这两个是我父亲和我母亲的人,
我曾从他们的火中而来,现在它是不是已经变冷?

晚祷
露易丝·格吕克

比起爱我,很有可能
你更爱田野里的小兽,甚至
可能,更爱田野本身,在遍布
野菊苣和紫菀的八月:
我知道。我一直拿自己
与那些花儿相较,它们的情感空间
狭小得多,无法倾诉;也曾与洁白的羊儿相比,
事实上它们是灰色的:我是惟一
适于赞美你的人。那么何苦
将我折磨?我细看山柳菊,
细看毛莨,藉着毒液,它们逃脱了
放牧的羊群:难道痛苦就是
你的礼物,只为让我
觉察我对你的需要,仿佛
我只有需要你才能敬崇你,
或者你已经弃我
而转向田野,那坚忍的羔羊
在暮色中发出银光;野紫菀和菊苣的波浪
闪烁着深深浅浅的蓝,既然你早已知道
它们与你的衣裳多么相像


警句
尼尔斯·哈夫

你可能终老一生
与词语相伴,
却不曾找到
恰当的那个。
就像一条可怜的鱼
裹在匈牙利报纸里。
首先它死了,
其次,它不懂
匈牙利文

我父亲二十二岁时的照片
雷蒙德·卡佛

十月。在这阴湿,陌生的厨房里
我端详父亲那张拘谨的年轻人的脸。
他腼腆地咧开嘴笑,一只手拎着一串
多刺的金鲈,另一只手
是一瓶嘉士伯啤酒。

穿着牛仔裤和粗棉布衬衫,他靠在
1934年的福特车的前挡泥板上。
他想给子孙摆出一副粗率而健壮的模样,
耳朵上歪着一顶旧帽子。
整整一生父亲都想要敢作敢为。

但眼睛出卖了他,还有他的手
松垮地拎着那串死鲈
和那瓶啤酒。父亲,我爱你,
但我怎么能说谢谢你?我也同样管不住我的酒,
甚至不知道到哪里去钓鱼。

我的乌鸦
雷蒙德·卡佛

一只乌鸦飞进我窗外的树里。
它不是泰德·休斯的乌鸦,也不是加尔威的乌鸦。
不是弗罗斯特的,帕斯捷尔纳克的,或洛尔迦的乌鸦。
也不是荷马的乌鸦中的一只,饱食血污,
在那场战争之后。这只是一只乌鸦。
它永远不适于生命中的任何地方,
也没做任何值得一提的事。
它在枝桠上栖息了片刻。
然后展翅从我生命里
美丽地飞走了。

风与树
保罗·穆顿

像大部分风
发生在有树的地方一样,

大部分的世界
以我们自己为中心。
在风聚合的地方
树也常常在一起,在一起,
一棵树会将
另一棵树拉进她的怀里拥抱。
他们沉重的枝条
疯狂地在一起,在一起,
这不是真正的火焰。
他们折断着彼此。
我常想我应该像
那棵独立的树,哪里也不去,
因为我自己的手臂不能够也不愿意
折断另一只。但是通过我折断的骨头
我能够分辨新天气。


道格拉斯·邓恩 (阿九译)

你肯定不相信。也许你太散文化了
而无法因一个诗意的渴望而迷情,
但你的笑(当你微笑),你的眼睛,你的鼻子
都太美丽而无法归入散文。
亲爱的,别去信它,如果你不想相信。
一首诗也可能是一堆谎言。
但如果你不相信,我就会再来,在你的心中游荡。
你会发现我是多么难以祛除。


恋人
艾吕雅

她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上

她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.