映像诗歌论坛's Archiver

轮回的马 發表於 2014-2-3 16:31

英]波莉·克拉克诗选

英]波莉·克拉克诗选


   
[英] 波莉·克拉克诗选
     周   瓒译


波莉·卡拉克(Polly Clark,1968-),生于加拿大多伦多,长于英格兰的兰开夏、堪布里亚和苏格兰边区,她做过很多工作,包括在爱丁堡的动物园做驯养师,在匈牙利教英语等。1997年获埃里克·乔治奖,出版诗集《吻》(2000)、《带上我》(2005)等。


    天  鹅

我以为就是你
一瞬间转身朝向我
从那失明的水中,

一个纯白的问号,
牵着它水下的梦
软化我脚边的石头。

我以为那就是你
假如不是你,
便是爱本身
完美地徐徐驶向我,

摇摆在自身的美当中,
水圈退散着
像人们不那么确信时的模样。



    与马共生

在知道有男人之前
我骑一匹无鞍的小马驰骋;
那是个艰难的冬天,但
我们是多么务实,决绝
在冰冷的空虚里,猛烈地跺着
冰,印下我们的姓名。

多年后我像马驹般卧在草地上,
渴望着触摸你的头发;
我们像阴影一样抓紧;
我的手指纠缠着往昔,亲吻
如父母之吻般热切的吞咽,
飞奔,什么也挡不住我。

今夜我穿上衣服
像一个秘密;你会看到
我的臂肘像马趾般伸出,
我小心翼翼剪断我的鬃毛的样子,
我的双眼由于害怕你而转动的模样吗?
我正试着藏起动物的我;

而你给我一条项链,
明亮如一只马嚼子,你还把
你的名字印刻
在大地上,我的胳膊
绕着你,无力得像一条缰绳,
没有什么能够阻止我,
不再有母亲或父亲。


    女人

我航行到女人的世界,
乘一艘令她们毫无兴趣的宏伟船只。

我想象这就是爱她们:
把她们的记件活儿加起来,

苍白的颈项,鱼尾纹形的双足,
昂贵的嘴唇说着当然当然。

我已经学会了她们的语言,
我能说你以为如何?就像个本地人,

但她们不管,探察我的口音。
她们的目光越过红酒停在我身上。

她们的秘密如金钱般可感可触。
我们做买卖,于是我富了。我感到了自由。

我们比较歌声,比较我们腕子上的伤痕。
有时候我以为我已经找到了家。

当我拥有她们,我听到她们的骨头在哭叫。
她们昂贵的头发漂流着、闪耀着。

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.